Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Dezoito

O Senhor Vāmanadeva, a Encarnação em Forma de Anão

Este capítulo descreve como o Senhor Vāmanadeva apareceu e como foi à arena sacrificatória de Mahārāja Bali, que O recebeu bem e satisfez-Lhe o desejo abençoando-O.
Ao aparecer neste mundo, o Senhor Vāmanadeva surgiu do ventre de Aditi e estava completamente equipado com búzio, disco, maça e lótus. Sua tez era enegrecida, e Ele Se vestia com roupas amarelas. O Senhor Viṣṇu apareceu em um momento auspicioso, no Śravaṇa-dvādaśī, quando a estrela Abhijit acabava de nascer. Naquele momento, em todos os três mundos (incluindo o sistema planetário superior, o espaço exterior e esta Terra), todos os semideuses, as vacas, os brāhmaṇas e mesmo as estações estavam felizes com o aparecimento de Deus. Portanto, esse dia auspicioso chama-se Vijayā. Quando a Suprema Personalidade de Deus, cujo corpo é sac-cid-ānanda, apareceu como o filho de Kaśyapa e Aditi, ambos os Seus pais ficaram muito maravilhados. Após Seu aparecimento, o Senhor assumiu uma forma de anão (Vāmana). Todos os grandes sábios expressaram o seu júbilo e, na presença de Kaśyapa Muni, realizaram a cerimônia de natalício do Senhor Vāmana. No momento da ceri­mônia em que receberia Seu cordão sagrado, o Senhor Vāmanadeva foi honrado pelo deus do Sol, por Bṛhaspati, pela deusa que preside o planeta Terra, pela deidade dos planetas celestiais, por Sua mãe, pelo senhor Brahmā, por Kuvera, pelos sete ṛṣis e por outros. Então, o Senhor Vāmanadeva visitou a arena de sacrifício situada ao norte do rio Narmadā, no campo conhecido como Bhṛgukaccha, onde os brāhmaṇas da dinastia Bhṛgu realizavam yajñas. Usando um cinto de palha muñja, uma veste superior feita de pele de veado e um cordão sagrado, e carregando em Suas mãos uma daṇḍa, uma sombrinha e um cântaro (kamaṇḍalu), o Senhor Vāmanadeva apare­ceu na arena de sacrifícios de Mahārāja Bali. Devido à Sua presen­ça transcendentalmente refulgente, todos os sacerdotes ficaram com seus poderes ofuscados e, devido a isso, levantaram-se de seus assentos e ofereceram orações ao Senhor Vāmanadeva. Mesmo o senhor Śiva aceita sobre sua cabeça a água do Gaṅges gerada do dedão do pé do Senhor Vāmanadeva. Portanto, após lavar os pés do Senhor, Bali Mahārāja imediatamente colocou sobre sua cabeça as águas dos pés do Senhor e percebeu que ele e seus predecessores certamente haviam sido glorificados. Então, Bali Mahārāja indagou sobre o bem-estar de Vāmanadeva e solicitou ao Senhor que lhe pedisse dinheiro, joias ou o que quer que desejasse.
श्रीशुक उवाच
इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य:
प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् ।
चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र:
पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itthamdessa maneira; viriñca-stuta-karma-vīryaḥa Personalidade de Deus, cujas atividades e proezas sempre são louvadas pelo senhor Brahmā; prādurbabhūvamanifestou-Se; amṛta-bhūḥcujo aparecimento é sempre imperecível; adityāmdo ventre de Aditi; catuḥ-bhujaḥtendo quatro braços; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥdecorado com búzio, maça, lótus e disco; piśaṅga-vāsāḥvestido com roupas amarelas; nalina­-āyata-īkṣaṇaḥtendo olhos que despontavam como as pétalas de um lótus.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Depois que o senhor Brahmā falou essas palavras em glorificação às atividades e proezas do Senhor Supremo, a Suprema Personalidade de Deus, que, diferentemente dos seres vivos ordinários, jamais Se sujeita à morte, apareceu no ventre de Aditi. Suas quatro mãos estavam decoradas com búzio, maça, lótus e disco. Trajava roupas amarelas, e Seus olhos pareciam as pétalas de um lótus a desabrochar.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra amṛta-bhūḥ é significativa. Às vezes, ao aparecer, o Senhor nasce como uma criança comum, mas isso não significa que Ele está sujeito a nascimento, morte ou velhice. Todos devem ser muito inteligentes para compreender o aparecimento e as atividades das encarnações do Senhor Supremo. Confirma isso a Bhagavad-gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Deve-se tentar entender que o aparecimento e o desaparecimento do Senhor, e Suas atividades, são todos divyam, ou transcendentais. O Senhor nada tem a ver com as atividades materiais. Aquele que compreende o aparecimento, o desaparecimento e as atividades do Senhor liberta-se de imediato. Após abandonar seu corpo, ele nunca precisa aceitar novamente um corpo material, senão que é transferi­do ao mundo espiritual (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna).
श्यामावदातो झषराजकुण्डल-
त्विषोल्ल‍सच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् ।
श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्ल‍स-
त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
śyāmāvadāto jhaṣa-rāja-kuṇḍala-
tviṣollasac-chrī-vadanāmbujaḥ pumān
śrīvatsa-vakṣā balayāṅgadollasat-
kirīṭa-kāñcī-guṇa-cāru-nūpuraḥ

Synonyms

śyāma-avadātaḥcujo corpo é escuro e livre de embriaguez; jhaṣa-­rāja-kuṇḍalados dois brincos, feitos em formato de tubarões; tviṣācom o brilho; ullasatofuscante; śrī-vadana-ambujaḥtendo um belo rosto de lótus; pumāna Pessoa Suprema; śrīvatsa-vakṣāḥcom a marca de Śrīvatsa em Seu peito; balayabraceletes; aṅgadae pulseiras; ullasatofuscante; kirīṭaelmo; kāñcīcinto; guṇacordão sagrado; cārubelos; nūpuraḥsinos de tornozelo.

Translation

O corpo da Suprema Personalidade de Deus, de tez escura, estava livre de toda a embriaguez. Seu rosto de lótus, decorado com brincos em formato de tubarões, parecia muito belo, e, em Seu peito, havia a marca de Śrīvatsa. Ele usava pulseiras e braceletes, tinha um elmo em Sua cabeça, um cinto em Sua cintura, um cordão sa­grado cruzando o Seu peito, e sinos de tornozelo decorando Seus pés de lótus.
मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया
विराजित: श्रीवनमालया हरि: ।
प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा
विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥
madhu-vrata-vrāta-vighuṣṭayā svayā
virājitaḥ śrī-vanamālayā hariḥ
prajāpater veśma-tamaḥ svarociṣā
vināśayan kaṇṭha-niviṣṭa-kaustubhaḥ

Synonyms

madhu-vratade abelhas sempre ansiando por mel; vrātacom um enxame; vighuṣṭayāzumbindo; svayāincomum; virājitaḥsi­tuado; śrībela; vana-mālayācom uma guirlanda de flores; hariḥo Senhor Supremo; prajāpateḥde Kaśyapa Muni, o Prajāpati; veśma-tamaḥa escuridão da casa; sva-rociṣācom Sua própria re­fulgência; vināśayaneliminando; kaṇṭhano pescoço; niviṣṭausava; kaustubhaḥa joia Kaustubha.

Translation

Uma guirlanda de flores extremamente bela decorava-Lhe o peito, e, devido ao fato de as flores serem intensamente fragrantes, um grande enxame de abelhas, produzindo seu zumbido habitual, inva­diu-as para fazer seu mel. Quando o Senhor apareceu, usando a joia Kaustubha em Seu pescoço, Sua refulgência eliminou a escuri­dão que havia no lar de Prajāpati Kaśyapa.
दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा
प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: ।
द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा
गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca

Synonyms

diśaḥtodas as direções; praseduḥtornaram-se felizes; salilade água; āśayāḥos reservatórios; tadānaquele momento; prajāḥtodas as entidades vivas; prahṛṣṭāḥmuito felizes; ṛtavaḥas estações; guṇa-anvitāḥrepletas de suas respectivas qualidades; dyauḥo sistema planetário superior; antarīkṣamespaço sideral; kṣitiḥa superfície da Terra; agni-jihvāḥos semideuses; gāvaḥas vacas; dvijāḥos brāhmaṇas; sañjahṛṣuḥtodos ficaram felizes; nagāḥ cae as montanhas.

Translation

Naquele momento, a felicidade surgiu em todas as direções, nos reservatórios de água, tais como os rios e oceanos, e no âmago de todos os corações. As várias estações apresentaram seus respectivos atributos, e todas as entidades vivas do sistema planetário superior, do espaço sideral e da superfície da Terra estavam jubilosas. Os se­mideuses, as vacas, os brāhmaṇas e as colinas e montanhas, todos sentiam imensa alegria.
श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: ।
सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥
śroṇāyāṁ śravaṇa-dvādaśyāṁ
muhūrte ’bhijiti prabhuḥ
sarve nakṣatra-tārādyāś
cakrus taj-janma dakṣiṇam

Synonyms

śroṇāyāmquando a Lua estava situada na mansão lunar śrava­ṇa; śravaṇa-dvādaśyāmno décimo segundo dia lunar da quinzena da lua cheia do mês de bhādra, o famoso dia de Śravaṇa-dvādaśī; muhūrteno momento auspicioso; abhijitina primeira porção da mansão lunar de śravaṇa, conhecida como Abhijit-nakṣatra e no Abhijit-muhūrta (ocorrendo ao meio-dia); prabhuḥo Senhor; sarvetodas; nakṣatraas estrelas; tārāplanetas; ādyāḥcome­çando com o Sol e continuando com os outros planetas; cakruḥfizeram; tat-janmao nascimento do Senhor; dakṣiṇammuito munificente.

Translation

No dia de Śravaṇa-dvādaśī [o décimo segundo dia da quinzena da lua cheia do mês de bhādra], quando a Lua entrou na mansão lunar Śravaṇa, no momento auspicioso de Abhijit, o Senhor apareceu neste universo. Considerando muito auspicioso o aparecimento do Senhor, todas as estrelas e planetas, desde o Sol até Saturno, estavam prodigamente caridosos.

Purport

SIGNIFICADO—O hábil astrólogo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica a palavra nakṣatra-tārādyāḥ. A palavra nakṣatra significa “estrelas”; neste contexto, a palavra tāra refere-se aos planetas, e ādyāḥ quer dizer “o primeiro mencionado especificamente”. Entre os planetas, o primeiro é Sūrya, o Sol, e não a Lua. Portanto, de acordo com a versão védica, não se deve aceitar a proposta dos astrônomos modernos segundo a qual a Lua fica mais perto da Terra. A ordem cronológica na qual as pessoas em todo o mundo referem-se aos dias da semana – como no inglês Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday e Saturday – corresponde à ordem védica dos planetas e, portanto, corrobora a versão védica. Independentemente desse fato, quando o Senhor apareceu, os planetas e estrelas, de acordo com os cálculos astroló­gicos, estavam situados muito auspiciosamente para celebrar o nasci­mento do Senhor.
द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप ।
विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥
dvādaśyāṁ savitātiṣṭhan
madhyandina-gato nṛpa
vijayā-nāma sā proktā
yasyāṁ janma vidur hareḥ

Synonyms

dvādaśyāmno décimo segundo dia da Lua; savitāo Sol; atiṣṭhatpermanecia; madhyam-dina-gataḥno meridiano; nṛpaó rei; vijayā-nāmapelo nome Vijayā; aquele dia; proktāé cha­mado; yasyāmno qual; janmao aparecimento; viduḥeles sabem; hareḥdo Senhor Hari.

Translation

Ó rei, quando o Senhor apareceu – no dvādaśī, o décimo segundo dia da Lua –, o Sol estava no meridiano, como sabe todo estudioso erudito. Esse dvādaśī chama-se Vijayā.
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: ।
चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥
śaṅkha-dundubhayo nedur
mṛdaṅga-paṇavānakāḥ
citra-vāditra-tūryāṇāṁ
nirghoṣas tumulo ’bhavat

Synonyms

śaṅkhabúzios; dundubhayaḥtimbales; neduḥvibravam; mṛdaṅgatambores; paṇava-ānakāḥtambores chamados paṇavas e ānakas; citravários; vāditradessas vibrações de som musical; tūryāṇāme de outros instrumentos; nirghoṣaḥo som alto; tumulaḥtumultuoso; abhavattornou-se.

Translation

Búzios, timbales, tambores, paṇavas e ānakas vibravam em concerto. O som desses e de vários outros instrumentos era tumultuoso.
प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥
prītāś cāpsaraso ’nṛtyan
gandharva-pravarā jaguḥ
tuṣṭuvur munayo devā
manavaḥ pitaro ’gnayaḥ

Synonyms

prītāḥestando muito satisfeitas; catambém; apsarasaḥas dançarinas celestiais; anṛtyandançavam; gandharva-pravarāḥos melhores dos Gandharvas; jaguḥcantavam; tuṣṭuvuḥsatisfize­ram o Senhor oferecendo orações; munayaḥos grandes sábios; devāḥos semideuses; manavaḥos Manus; pitaraḥos habitantes de Pitṛloka; agnayaḥos deuses do fogo.

Translation

Estando muito satisfeitas, as dançarinas celestiais [Apsarās] dança­vam jubilosas, os melhores dos Gandharvas entoavam canções, e os grandes sábios, semideuses, Manus, Pitās e deuses do fogo ofere­ciam orações para satisfazer o Senhor.
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: ।
चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥
गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: ।
अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
siddha-vidyādhara-gaṇāḥ
sakimpuruṣa-kinnarāḥ
cāraṇā yakṣa-rakṣāṁsi
suparṇā bhujagottamāḥ
gāyanto ’tipraśaṁsanto
nṛtyanto vibudhānugāḥ
adityā āśrama-padaṁ
kusumaiḥ samavākiran

Synonyms

siddhaos habitantes de Siddhaloka; vidyādhara-gaṇāḥos habitantes de Vidyādhara-loka; sacom; kimpuruṣaos habitantes de Kimpuruṣa-loka; kinnarāḥos habitantes de Kinnaraloka; cāra­ṇāḥos habitantes de Cāraṇaloka; yakṣaos Yakṣas; rakṣāṁsios Rākṣasas; suparṇāḥos Suparṇas; bhujaga-uttamāḥas melhores habitantes do loka das serpentes; gāyantaḥglorificando o Senhor; ati-praśaṁsantaḥlouvando o Senhor; nṛtyantaḥdançando; vi­budha-anugāḥos seguidores dos semideuses; adityāḥde Aditi; āśrama-padama residência; kusumaiḥcom flores; samavākirancobriram.

Translation

Os Siddhas, Vidyādharas, Kimpuruṣas, Kinnaras, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Suparṇas, as melhores das serpentes e os seguidores dos semideuses, todos derramaram flores sobre a residência de Aditi, cobrindo toda a casa, enquanto glorificavam e louvavam o Senhor e dançavam.
द‍ृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं
परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता ।
गृहीतदेहं निजयोगमायया
प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥
dṛṣṭvāditis taṁ nija-garbha-sambhavaṁ
paraṁ pumāṁsaṁ mudam āpa vismitā
gṛhīta-dehaṁ nija-yoga-māyayā
prajāpatiś cāha jayeti vismitaḥ

Synonyms

dṛṣṭvā­vendo; aditiḥmãe Aditi; tama Ele (a Suprema Personalidade de Deus); nija-garbha-sambhavamnascido de seu próprio ventre; paramo Supremo; pumāṁsama Personalidade de Deus; mudamgrande felicidade; āpaobteve; vismitāestando muito atônita; gṛhītaaceitou; dehamcorpo, ou forma transcendental; nija-yoga-māyayāatravés de Sua própria potência espiritual; pra­jāpatiḥKaśyapa Muni; catambém; āhadisse; jayatodas as glórias; itiassim; vismitaḥestando admirado.

Translation

Ao ver a Suprema Personalidade de Deus, que surgira de seu ventre, aceitar, através de Sua própria potência espiritual, um corpo transcendental, Aditi ficou maravilhada e muito feliz. Ao ver o filho, o Prajāpati Kaśyapa, com muita felicidade e admira­ção, exclamou: “Jaya! Jaya!”
यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै-
रव्यक्तचिद्वय‍क्तमधारयद्धरि: ।
बभूव तेनैव स वामनो वटु:
सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥
yat tad vapur bhāti vibhūṣaṇāyudhair
avyakta-cid-vyaktam adhārayad dhariḥ
babhūva tenaiva sa vāmano vaṭuḥ
sampaśyator divya-gatir yathā naṭaḥ

Synonyms

yato qual; tataquele; vapuḥcorpo transcendental; bhātimanifesta; vibhūṣaṇacom adornos habituais; āyudhaiḥe com armas; avyaktaimanifesto; cit-vyaktamespiritualmente manifesto; adhārayatassumiu; hariḥo Senhor; babhūvaimediatamen­te Se tornou; tenacom isso; evadecerto; saḥEle (o Senhor); vāmanaḥanão; vaṭuḥum brāhmaṇa brahmacārī; sampaśyatoḥenquanto Seu pai e Sua mãe observavam; divya-gatiḥcujos movimentos são maravilhosos; yathācomo; naṭaḥum ator teatral.

Translation

O Senhor apareceu em Sua forma original, com adornos e armas em Suas mãos. Muito embora essa forma perene não seja visível no mundo material, Ele apareceu nessa forma. Então, na presença de Seu pai e de Sua mãe, Ele, tal qual um ator de teatro, assumiu a forma de Vāmana, um brāhmaṇa anão, um brahmacārī.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra naṭaḥ é significativa. Um ator muda de roupa para re­presentar diferentes papéis, mas é sempre a mesma pessoa. Igual­mente, como se descreve na Brahma-saṁhitā (5.33,39), o Senhor assume muitos milhares e milhões de formas (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣam). Ele sempre está pre­sente em inumeráveis encarnações (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu). Entretanto, embora Ele apareça como várias encarnações, elas não são diferentes uma das outras. Ele é a mesma pessoa, com a mesma potência, a mesma eternidade e a mesma existência espiritual, mas pode, simultanea­mente, assumir várias formas. Quando apareceu do ventre de Sua mãe, Vāmanadeva manifestou a forma de Nārāyaṇa, com quatro mãos equipadas com as devidas armas simbólicas e, então, logo Se trans­formou em um brahmacārī (vaṭu). Isso significa que o Seu corpo não é material. Não é inteligente aquele que pensa que o Senhor Su­premo assume um corpo material. Ele precisa aprender um pouco mais a respeito da posição do Senhor. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.9), janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Deve-se compreender que o aparecimento transcendental do Senhor ocorre em Seu corpo transcendental original (sac-cid-ānanda­-vigraha).
तं वटुं वामनं द‍ृष्ट्वा मोदमाना महर्षय: ।
कर्माणि कारयामासु: पुरस्कृत्य प्रजापतिम् ॥ १३ ॥
taṁ vaṭuṁ vāmanaṁ dṛṣṭvā
modamānā maharṣayaḥ
karmāṇi kārayām āsuḥ
puraskṛtya prajāpatim

Synonyms

tama Ele; vaṭumo brahmacārī; vāmanamanão; dṛṣṭvāvendo; modamānāḥum espírito feliz; mahā-ṛṣayaḥas grandes pessoas santas; karmāṇicerimônias ritualísticas; kārayām āsuḥrealizaram; puraskṛtyamantendo na frente; prajāpatimKaśyapa Muni, o Prajāpati.

Translation

Ao verem o Senhor como o brahmacārī anão Vāmana, os grandes sábios decerto ficaram muito satisfeitos. Assim, reuniram-se com Kaśyapa Muni, o Prajāpati, e realizaram todas as cerimônias ritualísticas, tais como a cerimônia do natalício.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com a civilização védica, quando uma criança nasce em família de brāhmaṇas, realiza-se primeiramente a cerimônia do natalício, conhecida como jāta-karma e, então, outras cerimô­nias também são realizadas gradualmente. Mas quando esse vāmana­-rūpa apareceu sob a forma de vaṭu, ou brahmacārī, a cerimônia de receber Seu cordão sagrado também foi imediatamente reali­zada.
तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् ।
बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥
tasyopanīyamānasya
sāvitrīṁ savitābravīt
bṛhaspatir brahma-sūtraṁ
mekhalāṁ kaśyapo ’dadāt

Synonyms

tasyado Senhor Vāmanadeva; upanīyamānasyano momento em que Ele participou da cerimônia de receber Seu cordão sagrado; sāvitrīmo mantra Gāyatrī; savitāo deus do Sol; abravītcantou; bṛhaspatiḥBṛhaspati, o guru dos semideuses; brahma-sūtramo cordão sagrado; mekhalāmo cinto de palha; kaśyapaḥKaśyapa Muni; adadātofereceu.

Translation

Na cerimônia em que Vāmanadeva recebeu o cordão sagrado, o deus do Sol pessoalmente pronunciou o mantra Gāyatrī, Bṛhaspati ofereceu o cordão sagrado, e Kaśyapa Muni ofertou um cinto de palha.
ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: ।
कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥
dadau kṛṣṇājinaṁ bhūmir
daṇḍaṁ somo vanaspatiḥ
kaupīnācchādanaṁ mātā
dyauś chatraṁ jagataḥ pateḥ

Synonyms

dadaudeu, ofereceu; kṛṣṇa-ajinamuma pele de veado; bhūmiḥmãe Terra; daṇḍamum bastão de brahmacārī; somaḥo deus da Lua; vanaḥ-patiḥo rei da floresta; kaupīnaas vestes internas; ācchādanamcobrindo o corpo; mātāSua mãe, Aditi; dyauḥo reino celestial; chatramuma sombrinha; jagataḥde todo o universo; pateḥdo mestre.

Translation

A mãe Terra deu-Lhe uma pele de veado, e o semideus da Lua, que é o rei da floresta, deu-Lhe uma brahma-daṇḍa [o bastão de brahmacārī]. Sua mãe, Aditi, presenteou-O com tecidos que Ele de­veria usar como vestes internas, e a deidade que preside o reino ce­lestial ofereceu-Lhe uma sombrinha.
कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: ।
अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥
kamaṇḍaluṁ veda-garbhaḥ
kuśān saptarṣayo daduḥ
akṣa-mālāṁ mahārāja
sarasvaty avyayātmanaḥ

Synonyms

kamaṇḍalumum cântaro; veda-garbhaḥsenhor Brahmā; kuśāngrama kuśa; sapta-ṛṣayaḥos sete sábios; daduḥofereceram; akṣa-mālāmum cordão de contas Rudrākṣa; mahārājaó rei; sa­rasvatīa deusa Sarasvatī; avyaya-ātmanaḥà Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Ó rei, o senhor Brahmā ofereceu um cântaro à inexaurível Suprema Personalidade de Deus, os sete sábios ofereceram-Lhe grama kuśa, e mãe Sarasvatī deu-Lhe um cordão de contas Rudrākṣa.
तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् ।
भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥
tasmā ity upanītāya
yakṣa-rāṭ pātrikām adāt
bhikṣāṁ bhagavatī sākṣād
umādād ambikā satī

Synonyms

tasmaia Ele (Senhor Vāmanadeva); itidessa maneira; upanītāyaque Se submetera à cerimônia de receber Seu cordão sagrado; yakṣa-rāṭKuvera, o tesoureiro dos céus e rei dos Yakṣas; pātri­kāmuma cuia de esmolas; adātentregou; bhikṣāmdoações; bhagavatīmãe Bhavānī, a esposa do senhor Śiva; sākṣātdiretamente; umāUmā; adātconcedeu; ambikāmãe do universo; satīa casta.

Translation

Quando Vāmanadeva recebeu o cordão sagrado, Kuvera, o rei dos Yakṣas, deu-Lhe uma cuia de esmolas, e mãe Bhagavatī, a esposa do senhor Śiva e a mãe mais casta de todo o universo, concedeu-Lhe Suas primeiras esmolas.
स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: ।
ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥
sa brahma-varcasenaivaṁ
sabhāṁ sambhāvito vaṭuḥ
brahmarṣi-gaṇa-sañjuṣṭām
atyarocata māriṣaḥ

Synonyms

saḥEle (Vāmanadeva); brahma-varcasenapela Sua refulgência Brahman; evamdessa maneira; sabhāma assembleia; sambhāvitaḥtendo sido bem recebido por todos; vaṭuḥo brahmacārī; brahma-ṛṣi-gaṇa-sañjuṣṭāmrepleto de grandes sábios brāhmaṇas; ati-arocatasuperando, parecia belo; māriṣaḥo melhor dos brahmacārīs.

Translation

Tendo sido tão bem recebido por todos, o Senhor Vāmanadeva, o melhor dos brahmacārīs, manifestou Sua refulgência Brahman. Assim, Sua beleza ofuscou toda aquela assembleia, que estava repleta de grandes brāhmaṇas santos.
समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् ।
परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भ‍िरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥
samiddham āhitaṁ vahniṁ
kṛtvā parisamūhanam
paristīrya samabhyarcya
samidbhir ajuhod dvijaḥ

Synonyms

samiddhamabrasador; āhitamestando situado; vahnimo fogo; kṛtvāapós fazer; parisamūhanamapropriadamente; paris­tīryaultrapassando; samabhyarcyaapós oferecer adoração; samid­bhiḥcom oferendas sacrificatórias; ajuhotcompletou o sacrifício de fogo; dvijaḥo melhor dos brāhmaṇas.

Translation

Após organizar um fogo de sacrifício, o Senhor Vāmanadeva ofereceu adoração e realizou um sacrifício de fogo no campo sacrificatório.
श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं
बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: ।
जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो
भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥
śrutvāśvamedhair yajamānam ūrjitaṁ
baliṁ bhṛgūṇām upakalpitais tataḥ
jagāma tatrākhila-sāra-sambhṛto
bhāreṇa gāṁ sannamayan pade pade

Synonyms

śrutvāapós ficar sabendo; aśvamedhaiḥpelos sacrifícios aśvamedha; yajamānamo realizador; ūrjitammuito glorioso; balimBali Mahārāja; bhṛgūṇāmsob a orientação dos brāhmaṇas nas­cidos na dinastia Bhṛgu; upakalpitaiḥrealizados; tataḥdaquele lugar; jagāmafoi; tatraaté lá; akhila-sāra-sambhṛtaḥa Suprema Personalidade de Deus, a essência de toda a criação; bhāreṇacom o peso; gāma Terra; sannamayanafundando; pade padea cada passo.

Translation

Quando o Senhor soube que Bali Mahārāja estava realizando sacrifícios aśvamedha sob a assistência de brāhmaṇas perten­centes à dinastia Bhṛgu, o Senhor Supremo, que é pleno sob todos os aspectos, dirigiu-Se até lá a fim de mostrar Sua misericórdia a Bali Mahārāja. Com Seu peso, Ele afundava a Terra a cada passo.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é akhila-sāra-sambhṛta. Em outras palavras, Ele é o proprietário de tudo o que é essencial a este mundo material. Portanto, embora estivesse indo pedir algo a Bali Mahārāja, o Senhor é sempre completo e não precisa pedir nada a ninguém. Na verdade, Ele é tão poderoso que, em Sua completa opulência, afundava a superfície da Terra a cada passo que dava.
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले-
र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके ।
प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं
व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
taṁ narmadāyās taṭa uttare baler
ya ṛtvijas te bhṛgukaccha-saṁjñake
pravartayanto bhṛgavaḥ kratūttamaṁ
vyacakṣatārād uditaṁ yathā ravim

Synonyms

tama Ele (Vāmanadeva); narmadāyāḥdo rio Narmadā; taṭena margem; uttarenorte; baleḥde Mahārāja Bali; yequem; ṛtvijaḥos sacerdotes ocupados em cerimônias ritualísticas; tetodos eles; bhṛgukaccha-saṁjñakeno campo chamado Bhṛgukaccha; pravartayantaḥrealizando; bhṛgavaḥtodos os descendentes de Bhṛgu; kratu-uttamamo sacrifício mais importante, chamado aśvamedha; vyacakṣataeles observaram; ārātali perto; uditamnascente; yathācomo; ravimo Sol.

Translation

Enquanto se ocupavam em realizar o sacrifício no campo conhecido como Bhṛgukaccha, situado na margem norte do rio Narmadā, os sacerdotes bramânicos, descendentes de Bhṛgu, viram Vāmanadeva, que Se assemelhava ao Sol nascendo nas proximidades.
ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या
हतत्विषो वामनतेजसा नृप ।
सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु:
सनत्कुमारोऽथ दिद‍ृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
te ṛtvijo yajamānaḥ sadasyā
hata-tviṣo vāmana-tejasā nṛpa
sūryaḥ kilāyāty uta vā vibhāvasuḥ
sanat-kumāro ’tha didṛkṣayā kratoḥ

Synonyms

tetodos eles; ṛtvijaḥos sacerdotes; yajamānaḥbem como Bali Mahārāja, que os ocupara em realizar o yajña; sadasyāḥtodos os membros da assembleia; hata-tviṣaḥdiminuídos em sua reful­gência corpórea; vāmana-tejasāpela refulgência brilhante do Senhor Vāmana; nṛpaó rei; sūryaḥo Sol; kilase; āyātiestá vindo; uta ou; vibhāvasuḥo deus do fogo; sanat-kumāraḥo Kumāra conhecido como Sanat-kumāra; athaou; didṛkṣayācom o dese­jo de observar; kratoḥa cerimônia de sacrifício.

Translation

Ó rei, devido à brilhante refulgência de Vāmanadeva, os sacerdo­tes, juntamente com Bali Mahārāja e todos os membros da assem­bleia, praticamente perderam todo o seu esplendor. Eles, então, começaram a perguntar uns aos outros se o próprio deus do Sol, Sanat-kumāra ou o deus do fogo haviam vindo pessoalmente ver a cerimônia de sacrifício.
इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा
वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: ।
छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं
विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥
itthaṁ saśiṣyeṣu bhṛguṣv anekadhā
vitarkyamāṇo bhagavān sa vāmanaḥ
chatraṁ sadaṇḍaṁ sajalaṁ kamaṇḍaluṁ
viveśa bibhrad dhayamedha-vāṭam

Synonyms

itthamdessa maneira; sa-śiṣyeṣucom seus discípulos; bhṛguṣuentre os Bhṛgus; anekadhāde muitas maneiras; vitarkyamāṇaḥsendo comentado e debatido; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; saḥeste; vāmanaḥSenhor Vāmana; chatramsombri­nha; sa-daṇḍamcom o bastão; sa-jalamcheio de água; kamaṇḍa­lumcântaro; viveśaentrou; bibhratlevando na mão; hayame­dhado sacrifício aśvamedha; vāṭamna arena.

Translation

Enquanto os sacerdotes da dinastia Bhṛgu e seus discípulos falavam e argumentavam de várias maneiras, a Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva, portando em Suas mãos um bastão, uma sombrinha e um cântaro cheio de água, entrou na arena do sacrifício aśvamedha.
मौञ्‍ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् ।
जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥
प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: ।
प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्‌क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
mauñjyā mekhalayā vītam
upavītājinottaram
jaṭilaṁ vāmanaṁ vipraṁ
māyā-māṇavakaṁ harim
praviṣṭaṁ vīkṣya bhṛgavaḥ
saśiṣyās te sahāgnibhiḥ
pratyagṛhṇan samutthāya
saṅkṣiptās tasya tejasā

Synonyms

mauñjyāfeito de palha muñja; mekhalayācom um cinto; vītamcingido; upavītacordão sagrado; ajina-uttaramusando uma roupa superior feita de pele de veado; jaṭilamtendo madei­xas de cabelo anelado; vāmanamSenhor Vāmana; vipramum brāhmaṇa; māyā-māṇavakamo filho ilusório de um ser humano; harima Suprema Personalidade de Deus; praviṣṭamentrou; vīk­ṣyavendo; bhṛgavaḥos sacerdotes descendentes de Bhṛgu; sa­-śiṣyāḥcom seus discípulos; tetodos eles; saha-agnibhiḥcom o sacrifício de fogo; pratyagṛhṇanderam as devidas boas-vindas; sa­mutthāyalevantando-se; saṅkṣiptāḥofuscados; tasyaSeu; tejasāpelo brilho.

Translation

Parecendo um menino brāhmaṇa usando um cinto de palha, um cordão sagrado, uma roupa superior feita de pele de veado e cabelos em mechas emaranhadas, o Senhor Vāmanadeva entrou na arena de sacri­fício. Sua refulgência brilhante ofuscou o brilho de todos os sacer­dotes e seus discípulos, os quais, então, levantaram-se de seus assentos e deram as devidas boas-vindas ao Senhor, oferecendo-Lhe reverências.
यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् ।
रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥
yajamānaḥ pramudito
darśanīyaṁ manoramam
rūpānurūpāvayavaṁ
tasmā āsanam āharat

Synonyms

yajamānaḥBali Mahārāja, que ocupara todos os sacerdotes em realizar o sacrifício; pramuditaḥficando muito contente; darśa­nīyamagradável de ver; manoramamtão belas; rūpacom beleza; anurūpaigual à Sua beleza corpórea; avayavamtodas as diferen­tes partes do corpo; tasmaia Ele; āsanamum assento; āharatofereceu.

Translation

Bali Mahārāja, contente ao ver o Senhor Vāmanadeva, cujos belos membros contribuíam igualmente para a beleza de todo o Seu corpo, sentiu muita satisfação em oferecer-Lhe um assento.
स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: ।
अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥
svāgatenābhinandyātha
pādau bhagavato baliḥ
avanijyārcayām āsa
mukta-saṅga-manoramam

Synonyms

su-āgatenacom palavras de boas-vindas; abhinandyaacolhendo; athaassim; pādauos dois pés de lótus; bhagavataḥdo Senhor; baliḥBali Mahārāja; avanijyalavando; arcayām āsaadorou; mukta-saṅga-manoramama Suprema Personalidade de Deus, que é belo para as almas liberadas.

Translation

Oferecendo essa digna recepção à Suprema Personalidade de Deus, que é sempre belo para as almas liberadas, Bali Mahārāja adorou-O, lavando Seus pés de lótus.
तत्पादशौचं जनकल्मषापहं
स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् ।
यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि-
र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā

Synonyms

tat-pāda-śaucama água que lavara os pés de lótus do Senhor; jana-kalmaṣa-apahamque elimina todas as reações pecaminosas das pessoas em geral; saḥele (Bali Mahārāja); dharma-vitbas­tante inteirado dos princípios religiosos; mūrdhnisobre a cabeça; adadhātcarregava; su-maṅgalamauspiciosíssimo; yato qual; deva-devaḥo melhor dos semideuses; giriśaḥsenhor Śiva; candra­-mauliḥque carrega em sua testa o emblema da Lua; dadhāracarregou; mūrdhnāsobre a cabeça; parayāsuprema; catambém; bhaktyācom devoção.

Translation

O senhor Śiva, o melhor dos semideuses, que carrega em sua testa o emblema da Lua, recebe sobre sua cabeça, com grande devoção, a água do Ganges que emana do dedão do pé de Viṣṇu. Inteirado dos princípios religiosos, Bali Mahārāja sabia disso. Consequente­mente, seguindo os passos do senhor Śiva, ele também colocou sobre sua cabeça a água que lavara os pés de lótus do Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é conhecido como Gaṅgā-dhara, ou aquele que carrega a água do Ganges sobre a sua cabeça. Sobre a testa do senhor Śiva, encontra-se o emblema da meia-lua, mas, para prestar completo respeito à Suprema Personalidade de Deus, o senhor Śiva colocou a água do Ganges acima desse emblema. Esse exemplo deve ser seguido por todos, ou pelo menos por todo devoto, pois o senhor Śiva é um dos mahājanas. De modo semelhante, Mahārāja Bali mais tarde também se tornou um mahājana. Um mahājana segue outro mahājana, e, seguindo o sistema paramparā das atividades dos mahāja­nas, pode-se avançar em consciência espiritual. A água do Ganges é santificada porque emana do dedo do pé do Senhor Viṣṇu. Bali Mahārāja lavou os pés de Vāmanadeva, e a água com a qual ele fez isso se tornou igual ao Ganges. Bali Mahārāja, que conhecia perfei­tamente bem todos os princípios religiosos, colocou então aquela água sobre a sua cabeça, seguindo os passos do senhor Śiva.
श्रीबलिरुवाच
स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते ।
ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥
śrī-balir uvāca
svāgataṁ te namas tubhyaṁ
brahman kiṁ karavāma te
brahmarṣīṇāṁ tapaḥ sākṣān
manye tvārya vapur-dharam

Synonyms

śrī-baliḥ uvācaBali Mahārāja disse; su-āgatamtodas as boas­-vindas; tea Vós; namaḥ tubhyamofereço-Vos minhas respeitosas reverências; brahmanó brāhmaṇa; kimo que; karavāmapodemos fazer; tepor Vós; brahma-ṛṣīṇāmdos grandes sábios brāhmaṇas; tapaḥausteridades; sākṣātdiretamente; manyeeu penso; tvāVós; āryaó pessoa nobre; vapuḥ-dharampersonificadas.

Translation

Então, Bali Mahārāja disse ao Senhor Vāmanadeva: Ó brāhmaṇa, ofereço-Vos minhas calorosas boas-vindas e minhas respeitosas reve­rências. Por favor, dizei-nos o que podemos fazer por Vós. Pensamos em Vós como a austeridade personificada dos grandes sábios brāhmaṇas.
अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् ।
अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥
adya naḥ pitaras tṛptā
adya naḥ pāvitaṁ kulam
adya sviṣṭaḥ kratur ayaṁ
yad bhavān āgato gṛhān

Synonyms

adyahoje; naḥnossos; pitaraḥantepassados; tṛptāḥsatisfeitos; adyahoje; naḥnossa; pāvitampurificada; kulamtoda a família; adyahoje; su-iṣṭaḥestá devidamente executado; kratuḥsacrifício; ayameste; yatporque; bhavānVossa Onipotência; āgataḥchegou; gṛhānà nossa residência.

Translation

Ó meu Senhor, devido ao fato de que fizestes a gentileza de vir até nosso lar, todos os meus antepassados estão satisfeitos, nossa fa­mília e toda a sua dinastia foram santificadas, e o sacrifício que estamos realizando agora está concluído graças à Vossa presença.
अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि
द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: ।
हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो
तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥
adyāgnayo me suhutā yathā-vidhi
dvijātmaja tvac-caraṇāvanejanaiḥ
hatāṁhaso vārbhir iyaṁ ca bhūr aho
tathā punītā tanubhiḥ padais tava

Synonyms

adyahoje; agnayaḥos fogos sacrificiais; meexecutados por mim; su-hutāḥoblações feitas apropriadamente; yathā-vidhiem termos dos preceitos do śāstra; dvija-ātmajaó filho de brāhmaṇa; tvat-caraṇa-avanejanaiḥque lavou Vossos pés de lótus; hata-aṁhasaḥque me livrei de todas as atividades pecaminosas; vārbhiḥpela água; iyamesta; catambém; bhūḥa superfície do globo; ahooh!; tathābem como; punītāsantificada; tanu­bhiḥpequeninos; padaiḥpelo contato dos pés de lótus; tavaVossos.

Translation

Ó filho de um brāhmaṇa, hoje o fogo do sacrifício está aceso de acordo com o preceito dos śāstras, e, através da água que lavou Vossos pés de lótus, libertei-me de todas as reações pecaminosas da minha vida. Ó meu Senhor, pelo contato de Vossos pequeninos pés de lótus, toda a superfície do mundo se santificou.
यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Synonyms

yat yattudo o que; vaṭoó brahmacārī; vāñchasidesejardes; tatisto; pratīcchapodeis levar; mede mim; tvāmVós; arthinamdesejando algo; vipra-sutaó filho de brāhmaṇa; anutarkayeconsidero; gāmuma vaca; kāñcanamouro; guṇavat dhāmauma residência mobiliada; mṛṣṭamsaborosos; tathābem como; annagrãos alimentícios; peyambebidas; utana verdade; ou; vipra-kanyāma filha de um brāhmaṇa; grāmānvilas; samṛddhānprósperas; turagāncavalos; gajānelefantes; ou; rathānquadrigas; tathābem como; arhat-tamaó melhor entre os adoráveis; sampratīcchapodeis levar.

Translation

Ó filho de brāhmaṇa, parece que viestes aqui para me pedir algo. Por­tanto, o que acaso desejardes podeis pedir-me. Ó melhor entre os adoráveis, posso dar-Vos vacas, ouro, uma casa mobiliada, alimentos e bebidas saborosos, a filha de um brāhmaṇa como Vossa espo­sa, vilas prósperas, cavalos, elefantes, quadrigas ou o que quer que desejardes.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Vāmanadeva, a Encarnação em Forma de Anão”.