ŚB 8.18.32
Devanagari
यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
Verse text
yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha
Synonyms
yat yat — tudo o que; vaṭo — ó brahmacārī; vāñchasi — desejardes; tat — isto; pratīccha — podeis levar; me — de mim; tvām — Vós; arthinam — desejando algo; vipra-suta — ó filho de brāhmaṇa; anutarkaye — considero; gām — uma vaca; kāñcanam — ouro; guṇavat dhāma — uma residência mobiliada; mṛṣṭam — saborosos; tathā — bem como; anna — grãos alimentícios; peyam — bebidas; uta — na verdade; vā — ou; vipra-kanyām — a filha de um brāhmaṇa; grāmān — vilas; samṛddhān — prósperas; turagān — cavalos; gajān — elefantes; vā — ou; rathān — quadrigas; tathā — bem como; arhat-tama — ó melhor entre os adoráveis; sampratīccha — podeis levar.
Translation
Ó filho de brāhmaṇa, parece que viestes aqui para me pedir algo. Portanto, o que acaso desejardes podeis pedir-me. Ó melhor entre os adoráveis, posso dar-Vos vacas, ouro, uma casa mobiliada, alimentos e bebidas saborosos, a filha de um brāhmaṇa como Vossa esposa, vilas prósperas, cavalos, elefantes, quadrigas ou o que quer que desejardes.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, décimo oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Vāmanadeva, a Encarnação em Forma de Anão”.