ŚB 8.18.12

यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै-
रव्यक्तचिद्वय‍क्तमधारयद्धरि: ।
बभूव तेनैव स वामनो वटु:
सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥
yat tad vapur bhāti vibhūṣaṇāyudhair
avyakta-cid-vyaktam adhārayad dhariḥ
babhūva tenaiva sa vāmano vaṭuḥ
sampaśyator divya-gatir yathā naṭaḥ

Synonyms

yato qual; tataquele; vapuḥcorpo transcendental; bhātimanifesta; vibhūṣaṇacom adornos habituais; āyudhaiḥe com armas; avyaktaimanifesto; cit-vyaktamespiritualmente manifesto; adhārayatassumiu; hariḥo Senhor; babhūvaimediatamen­te Se tornou; tenacom isso; evadecerto; saḥEle (o Senhor); vāmanaḥanão; vaṭuḥum brāhmaṇa brahmacārī; sampaśyatoḥenquanto Seu pai e Sua mãe observavam; divya-gatiḥcujos movimentos são maravilhosos; yathācomo; naṭaḥum ator teatral.

Translation

O Senhor apareceu em Sua forma original, com adornos e armas em Suas mãos. Muito embora essa forma perene não seja visível no mundo material, Ele apareceu nessa forma. Então, na presença de Seu pai e de Sua mãe, Ele, tal qual um ator de teatro, assumiu a forma de Vāmana, um brāhmaṇa anão, um brahmacārī.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra naṭaḥ é significativa. Um ator muda de roupa para re­presentar diferentes papéis, mas é sempre a mesma pessoa. Igual­mente, como se descreve na Brahma-saṁhitā (5.33,39), o Senhor assume muitos milhares e milhões de formas (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣam). Ele sempre está pre­sente em inumeráveis encarnações (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu). Entretanto, embora Ele apareça como várias encarnações, elas não são diferentes uma das outras. Ele é a mesma pessoa, com a mesma potência, a mesma eternidade e a mesma existência espiritual, mas pode, simultanea­mente, assumir várias formas. Quando apareceu do ventre de Sua mãe, Vāmanadeva manifestou a forma de Nārāyaṇa, com quatro mãos equipadas com as devidas armas simbólicas e, então, logo Se trans­formou em um brahmacārī (vaṭu). Isso significa que o Seu corpo não é material. Não é inteligente aquele que pensa que o Senhor Su­premo assume um corpo material. Ele precisa aprender um pouco mais a respeito da posição do Senhor. Como se confirma na Bhagavad-gītā (4.9), janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Deve-se compreender que o aparecimento transcendental do Senhor ocorre em Seu corpo transcendental original (sac-cid-ānanda­-vigraha).