Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUARENTA E TRÊS

Kṛṣṇa Mata o Elefante Kuvalayāpīḍa

Este capítulo narra como o Senhor Kṛṣṇa matou o majestoso ele­fante Kuvalayāpīḍa, como Kṛṣṇa e Balarāma entraram na arena de luta e o que Kṛṣṇa disse ao lutador Cāṇūra.
Depois de terminarem Seus rituais matutinos, Kṛṣṇa e Balarāma ouviram timbales que anunciavam o início da competição de luta, e foram ver as festividades. No portão da arena de luta, Eles Se depararam com um elefante chamado Kuvalayāpīḍa, que, sendo incitado por seu guardador, atacou Kṛṣṇa. O poderoso elefante capturou Kṛṣṇa com sua tromba, mas o Senhor revidou ao ataque e, depois, desapareceu da vista do animal, ficando entre suas pernas. Enfurecido por não conseguir ver Kṛṣṇa, Kuvalayāpīḍa procurou-O pelo olfato e O agarrou, mas o Senhor escapou. Desse modo, Kṛṣṇa irritou e atormentou Kuvalayāpīḍa, até por fim arrancar uma de suas presas e espancar o animal e seus guardadores até a morte.
Salpicado com o sangue do elefante e carregando no ombro, como arma, uma das presas do elefante, o Senhor Kṛṣṇa, ao entrar na are­na de luta, parecia mais belo do que nunca. Ali, as várias classes de pessoas O viram de diferentes maneiras, segundo sua relação especí­fica com Ele.
Quando soube como Kṛṣṇa e Balarāma tinham matado Kuvalayāpīḍa, o rei Kaṁsa compreendeu que Eles eram invencíveis e se encheu de ansiedade. Os membros da audiência, por outro lado, en­cheram-se de júbilo ao lembrarem-se dos surpreendentes passatempos do Senhor. As pessoas declaravam que Kṛṣṇa e Balarāma deviam ser duas expansões do Supremo Senhor Nārāyaṇa que fizeram Seu advento na casa de Vasudeva.
Cāṇūra, então, adiantou-se e desafiou Kṛṣṇa e Balarāma a lutar, dizendo que o rei Kaṁsa queria ver tal luta. Kṛṣṇa respondeu: “Em­bora não passemos de nômades da floresta, ainda assim somos súdi­tos do rei, de modo que não hesitaremos em satisfazê-lo com uma exibição de luta.” Tão logo ouviu isso, Cāṇūra sugeriu que Kṛṣṇa lutasse contra ele, e Balarāma lutasse contra Muṣṭika.
श्रीशुक उवाच
अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
śrutvā draṣṭum upeyatuḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; athaem seguida; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; cae; rāmaḥBalarāma; catambém; kṛtatendo realizado; śaucaupurificação; param-tapacastigador dos inimigos; mallada competição de luta; dundubhidos timbales; nirghoṣama vibração ressoante; śrutvāouvindo; draṣṭumpara ver; upeyataḥaproximaram-Se.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó castigador dos inimigos, após realizarem toda a purificação necessária, Kṛṣṇa e Balarāma ouviram o ressoar dos timbales na arena da luta e, então, foram para lá ver o que estava acontecendo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a seguinte explicação para as palavras kṛta-śaucau, “tendo executado toda a purificação necessária”. “Dois dias antes, Kṛṣṇa e Balarāma tinham realizado Sua purificação, Seu desagravo de ofensa [por executarem façanhas heroicas]. Os Senhores raciocinaram: ‘Mesmo depois de termos revelado Nosso poder em virtude da quebra do arco e da realização de outros feitos, ainda não asseguramos a liberdade de Nossos pais. Kaṁsa está de novo tentando matá-los. Portanto, embora ele seja Nosso tio materno, não será errado que Nós o matemos.’ Eles garantiram Sua inocência mediante esse raciocínio.”
रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥
raṅga-dvāraṁ samāsādya
tasmin nāgam avasthitam
apaśyat kuvalayāpīḍaṁ
kṛṣṇo ’mbaṣṭha-pracoditam

Synonyms

raṅgada arena; dvāramno portão; samāsādyachegando; tasminnaquele lugar; nāgamum elefante; avasthitamparado; apaśyatviu; kuvalayāpīḍamchamado Kuvalayāpīḍa; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; ambaṣṭhapor seu guardador; pracoditaminstigado.

Translation

Ao chegar à entrada da arena, o Senhor Kṛṣṇa viu o elefante Kuvalayāpīḍa bloqueando-Lhe a passagem devido à ordem de seu guardador.

Purport

SIGNIFICADO—O guardador do elefante revelou sua intenção maliciosa ao blo­quear a entrada do Senhor Kṛṣṇa na arena.
बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
baddhvā parikaraṁ śauriḥ
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā

Synonyms

baddhvāprendendo; parikaramSuas roupas; śauriḥo Senhor Kṛṣṇa; samuhyaatando; kuṭilaos encaracolados; alakāncachos de Seu cabelo; uvācafalou; hasti-pamao guardador de elefan­tes; vacacom palavras; meghade uma nuvem; nādacomo o som; gabhīrayāgraves.

Translation

Prendendo bem Suas roupas e atando para trás Seus cachos de cabelo, o Senhor Kṛṣṇa dirigiu-Se ao guardador de elefantes com palavras tão graves quanto o ribombar de uma nuvem.

Purport

SIGNIFICADO—É óbvio que o Senhor Kṛṣṇa estava preparando-Se para lutar. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, o Senhor pôs de lado Seu gibão, apertou o cinto e prendeu o cabelo para trás.
अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् । नो चेत् सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥
ambaṣṭhāmbaṣṭha mārgaṁ nau
dehy apakrama mā ciram
no cet sa-kuñjaraṁ tvādya
nayāmi yama-sādanam

Synonyms

ambaṣṭha ambaṣṭhaó guardador de elefantes, ó guardador de elefantes; mārgamcaminho; naupara Nós; dehi; apakramaafasta-te para o lado; ma ciramsem demora; na u cetcaso contrário; sa-kuñjaramjunto de teu elefante; tvaa ti; adyahoje; nayā­mimandarei; yamado senhor da morte; sādanampara a morada.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Ó condutor, ó condutor, afasta-te já do caminho e deixa-Nos passar! Caso contrário, hoje mesmo Eu te enviarei, junto de teu elefante, para a morada de Yamarāja!
एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् । चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥ ५ ॥
evaṁ nirbhartsito ’mbaṣṭhaḥ
kupitaḥ kopitaṁ gajam
codayām āsa kṛṣṇāya
kālāntaka-yamopamam

Synonyms

evamassim; nirbhartsitaḥameaçado; ambaṣṭhaḥo guardador de elefantes; kupitaḥirado; kopitamo enfurecido; gajamele­fante; codayām āsainstigou; kṛṣṇāyacontra Kṛṣṇa; kālatempo; antakamorte; yamae Yamarāja; upamamcomparável a.

Translation

Ameaçado assim, o guardador de elefantes ficou irado e, então, colocou-se a instigar seu furioso elefante – que se assemelhava ao tem­po, à morte e a Yamarāja – a atacar o Senhor Kṛṣṇa.
करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् । कराद्विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्‍‍‍‍‍घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥
karīndras tam abhidrutya
kareṇa tarasāgrahīt
karād vigalitaḥ so ’muṁ
nihatyāṅghriṣv alīyata

Synonyms

karidos elefantes; indraḥo senhor; tama Ele; abhidrutyacorrendo em direção; kareṇacom a tromba; tarasāviolentamente; agrahītagarrou; karātda tromba; vigalitaḥescapulindo; saḥEle, Kṛṣṇa; amumnele, Kuvalayāpīḍa; nihatyabatendo; aṅghriṣuentre suas pernas; alīyatadesapareceu.

Translation

O senhor dos elefantes arremeteu contra Kṛṣṇa e, com a trom­ba, agarrou-O violentamente. Mas Kṛṣṇa escapou, golpeou o animal e desapareceu de sua vista passando por entre as pernas deste.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa golpeou o elefante com Seu punho e, então, desa­pareceu entre as pernas do animal.
सङ्‌क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणद‍ृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥
saṅkruddhas tam acakṣāṇo
ghrāṇa-dṛṣṭiḥ sa keśavam
parāmṛśat puṣkareṇa
sa prasahya vinirgataḥ

Synonyms

saṅkruddhaḥenfurecido; tama Ele; acakṣāṇaḥnão vendo; ghrāṇapelo olfato; dṛṣṭiḥcuja visão; saḥele, o elefante; keśavamo Senhor Keśava; parāmṛśatapanhou; puṣkareṇacom a ponta da tromba; saḥEle, Kṛṣṇa; prasahyaà força; vinirgataḥlivrou-Se.

Translation

Enfurecido por não conseguir ver o Senhor Keśava, o elefante procurou-O pelo olfato. Mais uma vez, Kuvalayāpīḍa agarrou o Senhor com a ponta da tromba, mas não conseguiu nada além de ver o Senhor Se soltar valendo-Se de Sua força.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa permitiu que o elefante O capturasse para que o animal fosse estimulado a continuar lutando. Assim, quando Kuvalayāpīḍa ficou orgulhoso, o Senhor Kṛṣṇa frustrou-o de novo com Sua potência superior.
पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥
pucche pragṛhyāti-balaṁ
dhanuṣaḥ pañca-viṁśatim
vicakarṣa yathā nāgaṁ
suparṇa iva līlayā

Synonyms

pucchepelo rabo; pragṛhyaagarrando-o; ati-balamo (elefante) extremamente poderoso; dhanuṣaḥcomprimentos de arco; pañca-viṁśatimpor vinte e cinco; vicakarṣaarrastou; yathā­como; nāgamuma cobra; suparṇaḥGaruḍa; ivacomo; līlayābrincando.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa, então, agarrou o poderoso Kuvalayāpīḍa pelo rabo e, como se estivesse em uma brincadeira, arrastou-o pela distância de vinte e cinco arcos com a mesma facilidade que Garuḍa arrastaria uma cobra.
स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥
sa paryāvartamānena
savya-dakṣiṇato ’cyutaḥ
babhrāma bhrāmyamāṇena
go-vatseneva bālakaḥ

Synonyms

saḥEle; paryāvartamānenacom ele (o elefante) que estava sendo levado; savya-dakṣiṇataḥpara a esquerda e para a direita; acyutaḥo Senhor Kṛṣṇa; babhrāmatambém Se movia; bhrāmya­māṇenajunto do que era movido; go-vatsenacom um bezer­ro; ivaassim como; bālakaḥum menino.

Translation

Enquanto o Senhor Acyuta segurava o rabo do elefante, o animal tentava virar para a esquerda e para a direita, fazendo o Senhor girar na direção oposta, tal qual um menino faria ao puxar um bezerro pelo rabo.
ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाहत्य वारणम् । प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥ १० ॥
tato ’bhimakham abhyetya
pāṇināhatya vāraṇam
prādravan pātayām āsa
spṛśyamānaḥ pade pade

Synonyms

tataḥentão; abhimukhamfrente a frente; abhyetyaficando; pāṇinācom a mão; āhatyaesbofeteou; vāraṇamno elefante; prādravanfugindo; pātayām āsaderrubou-o; spṛśyamānaḥsendo tocado; pade padea cada passo.

Translation

Ficando, então, frente a frente com o elefante, Kṛṣṇa o esbofe­teou e fugiu. Kuvalayāpīḍa perseguiu o Senhor, conseguindo tocá-lO repetidas vezes a cada passo, mas Kṛṣṇa superou em habilidade o elefante e o fez tropeçar e cair.
स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: । तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥ ११ ॥
sa dhāvan kṛīdayā bhūmau
patitvā sahasotthitaḥ
tam matvā patitaṁ kruddho
dantābhyāṁ so ’hanat kṣitim

Synonyms

saḥEle; dhāvancorrendo; krīḍayāde brincadeira; bhūmauno chão; patitvācaindo; sahasāde repente; utthitaḥlevantando-Se; tamque Ele; matvāpensando; patitamestava caído; kruddhaḥirado; dantābhyāmcom as presas; saḥele, Kuvalayāpīḍa; ahanatatingia; kṣitima terra.

Translation

Enquanto Se esquivava, Kṛṣṇa, de brincadeira, caía no chão e logo Se levantava. O furioso elefante, pensando que Kṛṣṇa estava caído, tentava feri-lO com as presas, mas só atingia o chão de terra.
स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: । चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥
sva-vikrame pratihate
kuñjarendro ’ty-amarṣitaḥ
codyamāno mahāmātraiḥ
kṛṣṇam abhyadravad ruṣā

Synonyms

svasua; vikramebravura; pratihatesendo frustrada; kuñjara-­indraḥo senhor dos elefantes; atiextrema; amarṣitaḥcom ira frustrada; codyamānaḥincitado; mahāmātraiḥpelos guardadores de elefantes; kṛṣṇamcontra Kṛṣṇa; abhyadravatarremeteu; ruṣā­com fúria.

Translation

Anulada sua bravura, o imponente elefante Kuvalayāpīḍa teve um acesso de cólera devido à frustração. Mas os guardado­res de elefantes continuaram a incitá-lo, e ele outra vez atacou Kṛṣṇa furiosamente.
तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: । निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥
tam āpatantam āsādya
bhagavān madhusūdanaḥ
nigṛhya pāṇinā hastaṁ
pātayām āsa bhū-tale

Synonyms

tama ele; āpatantamatacando; āsādyaenfrentando; bhagavāno Senhor Supremo; madhu-sūdanaḥo matador do demô­nio Madhu; nigṛhyasegurando firmemente; pāṇinācom a mão; hastamsua tromba; pātayām āsafê-lo cair; bhū-taleno chão.

Translation

O Senhor Supremo, o matador do demônio Madhu, enfrentou o elefante quando este O atacou. Agarrando-lhe a tromba com uma só mão, Kṛṣṇa o atirou ao chão.
पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया । दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरि: ॥ १४ ॥
patitasya padākramya
mṛgendra iva līlayā
dantam utpāṭya tenebhaṁ
hastipāṁś cāhanad dhariḥ

Synonyms

patitasyado (elefante) caído; padācom Seu pé; ākramyasubindo nele; mṛgendraḥum leão; ivacomo se; līlayācom facilidade; dantamuma das presas; utpāṭyaarrancando; tenacom ela; ibhamo elefante; hasti-pānos guardadores de elefantes; catambém; ahanatmatou; hariḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Então, o Senhor Hari subiu no elefante com a destreza de um poderoso leão, arrancou-lhe uma presa e, com ela, matou o animal e seus guardadores.
मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् । अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्‌मदबिन्दुभिरङ्कित: । विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥
mṛtakaṁ dvipam utsṛjya
danta-pāṇiḥ samāviśat
aṁsa-nyasta-viṣāṇo ’sṛṅ-
mada-bindubhir aṅkitaḥ
virūḍha-sveda-kaṇikā
vadanāmburuho babhau

Synonyms

mṛtakammorto; dvipamo elefante; utsṛjyaabandonando; dantasua presa; pāṇiḥem Sua mão; samāviśatEle entrou (na arena); aṁsaem Seu ombro; nyastacolocando; viṣāṇaḥa presa; asṛkde sangue; madae do suor do elefante; bindubhiḥcom gotas; aṅkitaḥespalhadas; virūḍhatranspirando; svedade (Seu próprio) suor; kaṇikācom gotinhas; vadanaSeu rosto; ambu-ruhaḥcomo o lótus; babhaubrilhava.

Translation

Deixando de lado o elefante morto, o Senhor Kṛṣṇa apanhou a presa e entrou na arena de luta. Com a presa apoiada no ombro, gotas de sangue e suor do elefante salpicadas sobre Ele, e Seu rosto de lótus coberto com finas gotas de Sua própria transpiração, o Senhor resplandecia com grande beleza.
वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥
vṛtau gopaiḥ katipayair
baladeva-janārdanau
raṅgaṁ viviśatū rājan
gaja-danta-varāyudhau

Synonyms

vṛtaurodeados; gopaiḥpelos vaqueirinhos; katipayaiḥvários; baladeva-janārdanauBalarāma e Kṛṣṇa; raṅgamna arena; viviśatuḥentraram; rājanó rei (Parīkṣit); gaja-dantaas presas do elefante; varaescolhidas; āyudhaucujas armas.

Translation

Meu querido rei, o Senhor Baladeva e o Senhor Janārdana, cada qual tendo escolhido uma das presas do elefante como arma, entraram na arena com vários vaqueirinhos.
मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥
mallānām aśanir nṛṇāṁ nara-varaḥ strīṇāṁ smaro mūrtimān
gopānāṁ sva-jano ’satāṁ kṣiti-bhujāṁ śāstā sva-pitroḥ śiśuḥ
mṛtyur bhoja-pater virāḍ aviduṣāṁ tattvaṁ paraṁ yogināṁ
vṛṣṇīnāṁ para-devateti vidito raṅgaṁ gataḥ sāgrajaḥ

Synonyms

mallānāmpara os lutadores; aśaniḥrelâmpago; nṛṇāmpara os homens; nara-varaḥo melhor dos varões; strīṇāmpara as mulheres; smaraḥo Cupido; mūrti-mānencarnado; gopānāmpara os vaqueiros; sva-janaḥseu parente; asatāmímpios; kṣiti-bhujāmpara os reis; śāstāum castigador; sva-pitroḥpara Seus pais; śiśuḥum filho; mṛtyuḥmorte; bhoja-pateḥpara o rei dos Bhojas, Kaṁsa; virāṭa totalidade do universo material; aviduṣāmpara os homens ininteligentes; tattvama Verdade; paramSuprema; yogināmpara os yogīs; vṛṣṇīnāmpara os membros da dinastia Vṛṣṇi; para­-devatāsua Deidade mais adorável; itidessas maneiras; viditaḥcompreendido; raṅgamna arena; gataḥentrou; sajunto de; agra-jaḥseu irmão mais velho.

Translation

Quando Kṛṣṇa entrou na arena com Seu irmão mais velho, os vários grupos de pessoas presentes apreciaram Kṛṣṇa de diferen­tes maneiras. Os lutadores viram Kṛṣṇa como um relâmpago; os homens de Mathurā, como o melhor dos varões; as mulheres, como o Cupido em pessoa; os vaqueiros, como seu parente; os governantes ímpios, como um castigador; Seus pais, como um filho; o rei dos Bhojas, como a morte; os homens ininteligentes, como a forma universal do Senhor Supremo; os yogīs, como a Verdade Absoluta, e os Vṛṣṇis, como sua suprema Deidade adorável.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī cita o seguinte verso, que explica as dez atitudes de intercâmbio com Kṛṣṇa aqui descritas.
raudro ’dbhutaś ca śṛṅgāro
hāsyaṁ vīro dayā tathā
bhayānakaś ca bībhatsaḥ
śāntaḥ sa-prema-bhaktikaḥ
“[Há dez diferentes posturas:] fúria [percebida pelos lutadores], ad­miração [pelos homens], atração conjugal [pelas mulheres], riso [pelos vaqueiros], cavalheirismo [pelos reis], misericórdia [por Seus pais], terror [por Kaṁsa], espanto [pelos homens ininteligentes], neutrali­dade serena [pelos yogīs] e devoção amorosa [pelos Vṛṣṇis].”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que gente como os lutadores, Kaṁsa e os governantes ímpios percebem Kṛṣṇa como perigoso, irado ou ameaçador porque não conseguem compreender a verdadeira posição da Personalidade de Deus. Na verdade, o Senhor Kṛṣṇa é o amigo e benquerente de todos, mas, porque nos rebelamos contra Ele, Ele nos castiga, e assim podemos percebê-lO como ameaçador. De fato, Kṛṣṇa, ou Deus, é misericordioso; quando Ele nos pune, isso também é uma forma de misericórdia da parte dEle.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cita a seguinte afirmação védica, raso vai saḥ rasaṁ hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati: “Ele mesmo é rasa, o sabor ou doçura de uma relação em particular. E com certeza quem alcança essa rasa torna-se ānandī, pleno de bem-­aventurança.” (Taittirīya Upaniṣad 2.7.1)
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī cita outro verso para explicar a palavra rasa:
vyatītya bhāvanā-vartma
yaś camatkāra-bhāra-bhūḥ
hṛdi sattvojjvale bāḍhaṁ
svadate sa raso mataḥ
“Aquilo que está além da imaginação, carregado de deslumbramento e saboreado no coração que resplandece de bondade – isso é conhe­cido como rasa.”
Como Śrīla Rūpa Gosvāmī explica detalhadamente em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu, há cinco rasas principais (neutralidade, serviço, amizade, amor parental e amor conjugal) e sete rasas secundá­rias (admiração, humor, cavalheirismo, compaixão, fúria, medo e terror). Assim, há doze rasas ao todo, e o supremo objeto de todas as rasas é o próprio Śrī Kṛṣṇa. Em outras palavras, nosso amor e afeição de fato se destinam a Śrī Kṛṣṇa. Infelizmente, por ignorância, teimamos em tentar espremer felicidade e amor das relações materiais, que não têm relação direta com Kṛṣṇa, daí a vida se tornar uma frustra­ção constante. A solução é simples: render-se a Kṛṣṇa, amar Kṛṣṇa, amar os devotos de Kṛṣṇa e ser feliz para sempre.
हतं कुवलयापीडं द‍ृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
hataṁ kuvalayāpīḍaṁ
dṛṣṭvā tāv api durjayau
kaṁso manasy api tadā
bhṛśam udvivije nṛpa

Synonyms

hatammorto; kuvalayāpīḍamo elefante Kuvalayāpīḍa; dṛṣṭvāvendo; tauEles dois, Kṛṣṇa e Balarāma; apie; durjayauinvencíveis; kaṁsaḥo rei Kaṁsa; manasiem sua mente; apide fato; tadāentão; bhṛśamexcessivamente; udvivijeficou ansioso; nṛpaó rei (Parīkṣit).

Translation

Ao ver que Kuvalayāpīḍa estava morto e os dois irmãos eram invencíveis, Kaṁsa foi dominado pela ansiedade, ó rei.
तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
tau rejatū raṅga-gatau mahā-bhujau
vicitra-veṣābharaṇa-srag-ambarau
yathā naṭāv uttama-veṣa-dhāriṇau
manaḥ kṣipantau prabhayā nirīkṣatām

Synonyms

tauEles dois; rejatuḥbrilhavam; raṅga-gataupresentes na arena; mahā-bhujauos Senhores de braços poderosos; vicitravariados; veṣaSeu estilo de vestir; ābharaṇaornamentos; srakguirlandas; ambaraue roupas; yathāconto; naṭaudois atores; uttamaexcelentes; veṣatrajes; dhāriṇauusando; manaḥas mentes; kṣipantauatingindo; prabhayācom Sua refulgência; nirīkṣatāmdos que assistiam.

Translation

Adornados com diferentes ornamentos, guirlandas e roupas, tal qual uma dupla de atores em trajes excelentes, os dois Senhores de braços poderosos resplandeciam com muito esplendor na arena. De fato, Eles dominavam a mente de todos os espectadores com Sua refulgência.
निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
nirīkṣya tāv uttama-pūruṣau janā
mañca-sthitā nāgara-rāṣṭrakā nṛpa
praharṣa-vegotkalitekṣaṇānanāḥ
papur na tṛptā nayanais tad-ānanam

Synonyms

nirīkṣyavendo; taua Eles dois; uttama-pūruṣauas Supremas Personalidades; janāḥas pessoas; mañcanas galerias do público; sthitāḥsentados; nāgaraos moradores da cidade; rāṣṭrakāḥe os dos distritos circunvizinhos; nṛpaó rei; praharṣade sua ale­gria; vegapela força; utkalitamuito expandidos; īkṣaṇaseus olhos; ānanāḥe rostos; papuḥbebiam; nanão; tṛptāḥsacia­dos; nayanaiḥcom os olhos; tatdEles; ānanamos rostos.

Translation

Ó rei, enquanto os cidadãos da cidade e as pessoas dos distri­tos vizinhos contemplavam de seus lugares nas galerias as duas Supremas Personalidades, a força da felicidade deles fez com que seus olhos se arregalassem e seus rostos desabrochassem. Eles bebiam a visão dos rostos dos Senhores sem ficar saciados.
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथाद‍ृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
śliṣyanta iva bāhubhiḥ
ūcuḥ parasparaṁ te vai
yathā-dṛṣṭaṁ yathā-śrutam
tad-rūpa-guṇa-mādhurya-
prāgalbhya-smāritā iva

Synonyms

pibantaḥbebendo; ivacomo se; cakṣurbhyāmcom os olhos; lihantaḥlambendo; ivacomo se; jihvayācom as línguas; jighrantaḥcheirando; ivacomo que; nāsābhyāmcom as narinas; sliṣyantaḥabraçando; ivacomo que; bāhubhiḥcom os braços; ūcuḥfalavam; parasparamentre si; teeles; vaide fato; yathābem como; dṛṣṭamtinham visto; yathābem como; śrutamtinham ouvido; tatSua; rūpada beleza; guṇaqualidades; mādhuryaencanto; prāgalbhyae valentia; smāritāḥlembrados; ivacomo se.

Translation

Parecia que eles estavam bebendo Kṛṣṇa e Balarāma com seus olhos, lambendo-Os com suas línguas, cheirando-Os com suas narinas e abraçando-Os com seus braços. Tendo-se lembrado da beleza, caráter, encanto e bravura dos Senhores, os membros da audiência começaram a descrever esses aspectos uns aos outros conforme o que tinham visto e ouvido.

Purport

SIGNIFICADO—Naturalmente, as pessoas reunidas em Mathurā para o festival de lutas tinham ouvido falar sobre as últimas notícias das aventuras de Kṛṣṇa e Balarāma na cidade – como os Senhores tinham quebrado o arco do sacrifício, derrotado a polícia e matado o elefante Kuvalayāpīḍa. E agora que viam Kṛṣṇa e Balarāma entrando na arena, confirmavam-se suas mais acalentadas expectativas. Kṛṣṇa é a personificação de toda beleza, fama e opulência, e, portanto, aqueles que estavam reunidos na arena de luta ficaram cem por cento satisfei­tos ao glorificarem o que tinham ouvido sobre Ele e agora estavam vendo.
एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
etau bhagavataḥ sākṣād
dharer nārāyaṇasya hi
avatīrṇāv ihāṁśena
vasudevasya veśmani

Synonyms

etauestes dois; bhagavataḥdo Senhor Supremo; sākṣātdiretamente; hareḥdo Senhor Hari; nārāyaṇasyaNārāyaṇa; hicom certeza; avatīrṇaudescenderam; ihaa este mundo; aṁśenacomo expansões; vasudevasyade Vasudeva; veśmanino lar.

Translation

[As pessoas diziam:] Estes dois rapazes com certeza são expansões do Supremo Senhor Nārāyaṇa, que fez Seu advento neste mundo no lar de Vasudeva.
एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥
eṣa vai kila devakyāṁ
jāto nītaś ca gokulam
kālam etaṁ vasan gūḍho
vavṛdhe nanda-veśmani

Synonyms

eṣaḥeste (Kṛṣṇa); vaicertamente; kilade fato; devakyāmdo ventre de Devakī; jātaḥnascido; nītaḥlevado; cae; goku­lampara Gokula; kālamtempo; etamtodo esse; vasanviven­do; gūḍhaḥescondido; vavṛdhecresceu; nanda-veśmanina casa de Nanda Mahārāja.

Translation

Este [Kṛṣṇa] nasceu de mãe Devakī e foi levado para Gokula, onde permaneceu escondido todo esse tempo, crescendo na casa do rei Nanda.
पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: । अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥ २५ ॥
pūtanānena nītāntaṁ
cakravātaś ca dānavaḥ
arjunau guhyakaḥ keśī
dhenuko ’nye ca tad-vidhāḥ

Synonyms

pūtanāa bruxa Pūtanā; anenapor Ele; nītālevada; antama seu fim; cakravātaḥredemoinho; cae; dānavaḥo demônio; arjunauas árvores gêmeas Arjuna; guhyakaḥo demônio Śaṅkhacūḍa; keśīo demônio cavalo, Keśī; dhenukaḥo demônio asno, Dhenuka; anyeoutros; cae; tat-vidhāḥcomo eles.

Translation

Ele fez com que Pūtanā e o demônio redemoinho se encontrassem com a morte, derrubou as árvores gêmeas Arjuna e matou Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenuka e demônios semelhantes.
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
gāvaḥ sa-pālā etena
dāvāgneḥ parimocitāḥ
kāliyo damitaḥ sarpa
indraś ca vimadaḥ kṛtaḥ
saptāham eka-hastena
dhṛto ’dri-pravaro ’munā
varṣa-vātāśanibhyaś ca
paritrātaṁ ca gokulam

Synonyms

gāvaḥas vacas; sajunto de; pālāḥseus pastores; etenapor Ele; dāva-agneḥdo incêndio na floresta; parimocitāḥsalvos; kāliyaḥKāliya; damitaḥsubjugada; sarpaḥa serpente; indraḥIndra; cae; vimadaḥsem orgulho; kṛtaḥfeito; sapta-ahampor sete dias; eka-hastenacom uma só mão; dhṛtaḥsegurada; adridas montanhas; pravaraḥa mais eminente; amunāpor Ele; varṣada chuva; vātavento; aśanibhyaḥe granizo; catambém; paritrātamsalvos; cae; gokulamos residentes de Gokula.

Translation

Ele salvou as vacas e os vaqueiros de um incêndio na floresta e subjugou a serpente Kāliya. Eliminou o falso orgulho de Indra ao sustentar, com uma só mão, a melhor das montanhas duran­te uma semana inteira, protegendo desse modo os habitantes de Gokula da chuva, do vento e do granizo.
गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
gopyo ’sya nitya-mudita-
hasita-prekṣaṇaṁ mukham
paśyantyo vividhāṁs tāpāṁs
taranti smāśramaṁ mudā

Synonyms

gopyaḥas jovens gopīs; asyadEle; nityasempre; muditaanimado; hasitasorridente; prekṣaṇamcujo olhar; mukhamo rosto; paśyantyaḥvendo; vividhānde várias espécies; tāpānaflição; taranti smatranscenderam; aśramamlivre do cansaço; mudāfelizes.

Translation

As gopīs superaram toda espécie de aflição e experimenta­ram intensa felicidade por verem Seu rosto, que se revela sempre animado com olhares sorridentes e livre de cansaço.
वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
vadanty anena vaṁśo ’yaṁ
yadoḥ su-bahu-viśrutaḥ
śriyaṁ yaśo mahatvaṁ ca
lapsyate parirakṣitaḥ

Synonyms

vadantidizem; anenapor Ele; vaṁśaḥdinastia; ayamesta; yadoḥque descende do rei Yadu; su-bahumuito; viśrutaḥfamosa; śriyamriqueza; yaśaḥglória; mahatvampoder; cae; lapsya­teobterá; parirakṣitaḥprotegida por todos os lados.

Translation

Dizem que, sob Sua plena proteção, a dinastia Yadu ficará famosíssima e obterá riqueza, glória e poder.
अयं चास्याग्रज: श्रीमान्‍राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥
ayaṁ cāsyāgrajaḥ śrīmān
rāmaḥ kamala-locanaḥ
pralambo nihato yena
vatsako ye bakādayaḥ

Synonyms

ayameste; cae; asyaSeu; agra-jaḥirmão mais velho; śrī-mano possuidor de todas as opulências; rāmaḥo Senhor Balarāma; kamala-locanaḥpessoa de olhos de lótus; pralambaḥo demônio Pralamba; nihataḥmorto; yenapor quem; vatsakaḥVatsāsura; yeque; bakaBakāsura; ādayaḥe outros.

Translation

Este Seu irmão mais velho de olhos de lótus, o Senhor Bala­rāma, é o proprietário de todas as opulências transcendentais. Ele matou Pralamba, Vatsaka, Baka e outros demônios.

Purport

SIGNIFICADO—De fato, dois dos demônios aqui mencionados foram mortos por Kṛṣṇa, e não por Balarāma. A razão do engano é que, quando a notícia das proezas de Kṛṣṇa se espalhou entre as pessoas comuns, os fatos se desorganizaram um pouco. A mesma tendência pode ser observada nos jornais modernos.
जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥
janeṣv evaṁ bruvāṇeṣu
tūryeṣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
cāṇūro vākyam abravīt

Synonyms

janeṣuenquanto as pessoas; evamassim; bruvāṇeṣufalavam; tūryeṣuenquanto os instrumentos musicais; ninadatsuressoavam; cae; kṛṣṇa-rāmaua Kṛṣṇa e Balarāma; samābhāṣyadirigindo-se; cāṇūraḥo demoníaco lutador Cāṇūra; vākyampalavras; abravītdisse.

Translation

Enquanto as pessoas falavam assim e os instrumentos musicais ressoavam, o lutador Cāṇūra dirigiu-se a Kṛṣṇa e Balarāma com as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Cāṇūra não conseguia suportar que a audiência louvasse tanto Kṛṣṇa e Balarāma. Por isso, ele teve de dizer algo aos dois irmãos.
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिद‍ृक्षुणा ॥ ३२ ॥
he nanda-sūno he rāma
bhavantau vīra-sammatau
niyuddha-kuśalau śrutvā
rājñāhūtau didṛkṣuṇā

Synonyms

he nanda-sūnoó filho de Nanda; he rāmaó Rāma; bhavan­tauVós dois; vīrapor heróis; sammatausois muito respeitados; niyuddhana luta; kuśalauhábeis; śrutvāouvindo; rājñāpelo rei; āhūtauconvidados; didṛkṣuṇāque queria ver.

Translation

[Cāṇūra disse:] Ó filho de Nanda, ó Rāma, Vós sois muito respeitados por homens corajosos e sois habilidosos na luta. Ao ouvir falar de Vossa bravura, o rei decidiu chamar-Vos aqui, querendo ver isso por si mesmo.
प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥
priyaṁ rājñaḥ prakurvatyaḥ
śreyo vindanti vai prajāḥ
manasā karmaṇā vācā
viparītam ato ’nyathā

Synonyms

priyamo prazer; rājñaḥdo rei; prakurvatyaḥexecutando; śreyaḥboa fortuna; vindantiadquirem; vaide fato; prajāḥcidadãos; manasācom suas mentes; karmaṇācom seus atos; vācācom suas palavras; viparītamo oposto; ataḥa isto; anyathādo contrário.

Translation

Os súditos do rei que tentam satisfazê-lo com seus pensamen­tos, atos e palavras, sem dúvida alcançam boa fortuna, mas aque­les que deixam de fazê-lo sofrerão o destino oposto.
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
nityaṁ pramuditā gopā
vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
krīḍantaś cārayanti gāḥ

Synonyms

nityamsempre; pramuditāḥmuito felizes; gopāḥvaqueiros; vatsa-pālāḥpastoreando os bezerros; yathā-sphuṭamobviamente; vaneṣunas várias florestas; malla-yuddhenade lutar; krīḍantaḥbrincando; cārayantiapascentam; gāḥas vacas.

Translation

É bem sabido que vaqueirinhos sempre estão contentes enquanto pastoreiam os bezerros, e que os meninos brincam de lutar entre si enquanto apascentam seus animais nas várias florestas.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui Cāṇūra explica como os dois irmãos Se tornaram peritos em lutar.
तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
tasmād rājñaḥ priyaṁ yūyaṁ
vayaṁ ca karavāma he
bhūtāni naḥ prasīdanti
sarva-bhūta-mayo nṛpaḥ

Synonyms

tasmātportanto; rājñaḥdo rei; priyamo prazer; yūyamVós dois; vayamnós; catambém; karavāma hefaçamos; bhūtānitodos os seres vivos; naḥconosco; prasīdantificarão satisfeitos; sarva-bhūtatodos os seres; mayaḥque engloba; nṛpaḥo rei.

Translation

Portanto, façamos a vontade do rei. Todos ficarão satisfeitos conosco, pois a pessoa do rei engloba todos os seres vivos.
तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥
tan niśamyābravīt kṛṣṇo
deśa-kālocitaṁ vacaḥ
niyuddham ātmano ’bhīṣṭaṁ
manyamāno ’bhinandya ca

Synonyms

tatisto; niśamyaouvindo; abravītfalou; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; deśaao lugar; kālae tempo; ucitamapropriadas; vacaḥpalavras; niyuddhamluta; ātmanaḥpara Ele mesmo; abhīṣṭamdesejável; manyamānaḥconsiderando; abhinandyaacolhendo bem; cae.

Translation

Ao ouvir isto, o Senhor Kṛṣṇa, que gostava de lutar, acolheu bem o desafio, respondendo com palavras apropriadas ao tempo e lugar.
प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: । करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥ ३७ ॥
prajā bhoja-pater asya
vayaṁ cāpi vane-carāḥ
karavāma priyaṁ nityaṁ
tan naḥ param anugrahaḥ

Synonyms

prajāḥsúditos; bhoja-pateḥdo rei dos Bhojas; asyadele; vayamNós; catambém; apiainda que; vane-carāḥvagan­do na floresta; karavāmadevemos executar; priyamseu prazer; nityamsempre; tatisto; naḥpara Nós; paramo máximo; anu­grahaḥbenefício.

Translation

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Embora meros habitantes da floresta, somos também súditos do rei dos Bhojas. Devemos satisfazer-lhe os desejos, pois este comportamento Nos concederá o benefício máximo.
बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥
bālā vayaṁ tulya-balaiḥ
krīḍiṣyāmo yathocitam
bhaven niyuddhaṁ mādharmaḥ
spṛśen malla-sabhā-sadaḥ

Synonyms

bālāḥmeninos; vayamNós; tulyaigual; balaiḥcom aque­les cuja força; krīḍiṣyāmaḥbrincaremos; yathā ucitamde maneira conveniente; bhavetdeve acontecer; niyuddhama competição de luta; não; adharmaḥirreligião; spṛśetdeve tocar; malla­sabhāda assembleia na arena de luta; sadaḥos membros.

Translation

Somos apenas meninos e devemos brincar com quem tenha igual força. A competição de luta deve acontecer de maneira conveniente para que a irreligião não desonre os respeitáveis membros da audiência.
चाणूर उवाच
न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
cāṇūra uvāca
na bālo na kiśoras tvaṁ
balaś ca balināṁ varaḥ
līlayebho hato yena
sahasra-dvipa-sattva-bhṛt

Synonyms

cāṇūraḥ uvācaCāṇūra disse; nanão; bālaḥum menino; nanão; kiśoraḥum moço; tvamTu; balaḥBalarāma; cae; balināmdos fortes; varaḥo melhor; līlayācomo brincadeira; ibhaḥo elefante; hataḥmorto; yenapor quem; sahasrade mil; dvipaelefantes; sattvada força; bhṛto portador.

Translation

Cāṇūra disse: Em realidade, não és um menino, nem um moço, tampouco o é Balarāma, o mais forte dos fortes. Afinal, mataste descontraidamente um elefante que tinha a força de mil outros elefantes.
तस्माद्भ‍वद्‌भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥
tasmād bhavadbhyāṁ balibhir
yoddhavyaṁ nānayo ’tra vai
mayi vikrama vārṣṇeya
balena saha muṣṭikaḥ

Synonyms

tasmātportanto; bhavadbhyāmVós dois; balibhiḥcom os que são fortes; yoddhavyamdeveis lutar; nanão há; anayaḥinjusti­ça; atranisso; vaidecerto; mayia mim; vikrama(mostra) Tua bravura; vārṣṇeyaó descendente de Vṛṣṇi; balena sahacom Balarāma; muṣṭikaḥMuṣṭika (deve lutar).

Translation

Vós dois, portanto, deveis lutar com adversários poderosos. Decerto não há nada injusto nisso. Tu, ó descendente de Vṛṣṇi, podes mostrar Tua bravura contra mim, e Balarāma pode lutar contra Muṣṭika.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, quadragésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Mata o Elefante Kuvalayāpīḍa”.