Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO QUARENTA E TRÊS
Kṛṣṇa Mata o Elefante Kuvalayāpīḍa
Este capítulo narra como o Senhor Kṛṣṇa matou o majestoso elefante Kuvalayāpīḍa, como Kṛṣṇa e Balarāma entraram na arena de luta e o que Kṛṣṇa disse ao lutador Cāṇūra.
Depois de terminarem Seus rituais matutinos, Kṛṣṇa e Balarāma ouviram timbales que anunciavam o início da competição de luta, e foram ver as festividades. No portão da arena de luta, Eles Se depararam com um elefante chamado Kuvalayāpīḍa, que, sendo incitado por seu guardador, atacou Kṛṣṇa. O poderoso elefante capturou Kṛṣṇa com sua tromba, mas o Senhor revidou ao ataque e, depois, desapareceu da vista do animal, ficando entre suas pernas. Enfurecido por não conseguir ver Kṛṣṇa, Kuvalayāpīḍa procurou-O pelo olfato e O agarrou, mas o Senhor escapou. Desse modo, Kṛṣṇa irritou e atormentou Kuvalayāpīḍa, até por fim arrancar uma de suas presas e espancar o animal e seus guardadores até a morte.
Salpicado com o sangue do elefante e carregando no ombro, como arma, uma das presas do elefante, o Senhor Kṛṣṇa, ao entrar na arena de luta, parecia mais belo do que nunca. Ali, as várias classes de pessoas O viram de diferentes maneiras, segundo sua relação específica com Ele.
Quando soube como Kṛṣṇa e Balarāma tinham matado Kuvalayāpīḍa, o rei Kaṁsa compreendeu que Eles eram invencíveis e se encheu de ansiedade. Os membros da audiência, por outro lado, encheram-se de júbilo ao lembrarem-se dos surpreendentes passatempos do Senhor. As pessoas declaravam que Kṛṣṇa e Balarāma deviam ser duas expansões do Supremo Senhor Nārāyaṇa que fizeram Seu advento na casa de Vasudeva.
Cāṇūra, então, adiantou-se e desafiou Kṛṣṇa e Balarāma a lutar, dizendo que o rei Kaṁsa queria ver tal luta. Kṛṣṇa respondeu: “Embora não passemos de nômades da floresta, ainda assim somos súditos do rei, de modo que não hesitaremos em satisfazê-lo com uma exibição de luta.” Tão logo ouviu isso, Cāṇūra sugeriu que Kṛṣṇa lutasse contra ele, e Balarāma lutasse contra Muṣṭika.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
śrutvā draṣṭum upeyatuḥ
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
śrutvā draṣṭum upeyatuḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — em seguida; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; ca — e; rāmaḥ — Balarāma; ca — também; kṛta — tendo realizado; śaucau — purificação; param-tapa — castigador dos inimigos; malla — da competição de luta; dundubhi — dos timbales; nirghoṣam — a vibração ressoante; śrutvā — ouvindo; draṣṭum — para ver; upeyataḥ — aproximaram-Se.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó castigador dos inimigos, após realizarem toda a purificação necessária, Kṛṣṇa e Balarāma ouviram o ressoar dos timbales na arena da luta e, então, foram para lá ver o que estava acontecendo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a seguinte explicação para as palavras kṛta-śaucau, “tendo executado toda a purificação necessária”. “Dois dias antes, Kṛṣṇa e Balarāma tinham realizado Sua purificação, Seu desagravo de ofensa [por executarem façanhas heroicas]. Os Senhores raciocinaram: ‘Mesmo depois de termos revelado Nosso poder em virtude da quebra do arco e da realização de outros feitos, ainda não asseguramos a liberdade de Nossos pais. Kaṁsa está de novo tentando matá-los. Portanto, embora ele seja Nosso tio materno, não será errado que Nós o matemos.’ Eles garantiram Sua inocência mediante esse raciocínio.”
Devanagari
रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥
Verse text
raṅga-dvāraṁ samāsādya
tasmin nāgam avasthitam
apaśyat kuvalayāpīḍaṁ
kṛṣṇo ’mbaṣṭha-pracoditam
tasmin nāgam avasthitam
apaśyat kuvalayāpīḍaṁ
kṛṣṇo ’mbaṣṭha-pracoditam
Synonyms
raṅga — da arena; dvāram — no portão; samāsādya — chegando; tasmin — naquele lugar; nāgam — um elefante; avasthitam — parado; apaśyat — viu; kuvalayāpīḍam — chamado Kuvalayāpīḍa; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; ambaṣṭha — por seu guardador; pracoditam — instigado.
Translation
Ao chegar à entrada da arena, o Senhor Kṛṣṇa viu o elefante Kuvalayāpīḍa bloqueando-Lhe a passagem devido à ordem de seu guardador.
Purport
SIGNIFICADO—O guardador do elefante revelou sua intenção maliciosa ao bloquear a entrada do Senhor Kṛṣṇa na arena.
Devanagari
बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
Verse text
baddhvā parikaraṁ śauriḥ
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā
Synonyms
Translation
Prendendo bem Suas roupas e atando para trás Seus cachos de cabelo, o Senhor Kṛṣṇa dirigiu-Se ao guardador de elefantes com palavras tão graves quanto o ribombar de uma nuvem.
Purport
SIGNIFICADO—É óbvio que o Senhor Kṛṣṇa estava preparando-Se para lutar. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, o Senhor pôs de lado Seu gibão, apertou o cinto e prendeu o cabelo para trás.
Devanagari
अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् । नो चेत् सकुञ्जरं त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥ ४ ॥
Verse text
ambaṣṭhāmbaṣṭha mārgaṁ nau
dehy apakrama mā ciram
no cet sa-kuñjaraṁ tvādya
nayāmi yama-sādanam
dehy apakrama mā ciram
no cet sa-kuñjaraṁ tvādya
nayāmi yama-sādanam
Synonyms
ambaṣṭha ambaṣṭha — ó guardador de elefantes, ó guardador de elefantes; mārgam — caminho; nau — para Nós; dehi — dá; apakrama — afasta-te para o lado; ma ciram — sem demora; na u cet — caso contrário; sa-kuñjaram — junto de teu elefante; tva — a ti; adya — hoje; nayāmi — mandarei; yama — do senhor da morte; sādanam — para a morada.
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Ó condutor, ó condutor, afasta-te já do caminho e deixa-Nos passar! Caso contrário, hoje mesmo Eu te enviarei, junto de teu elefante, para a morada de Yamarāja!
Devanagari
एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् । चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥ ५ ॥
Verse text
evaṁ nirbhartsito ’mbaṣṭhaḥ
kupitaḥ kopitaṁ gajam
codayām āsa kṛṣṇāya
kālāntaka-yamopamam
kupitaḥ kopitaṁ gajam
codayām āsa kṛṣṇāya
kālāntaka-yamopamam
Synonyms
Translation
Ameaçado assim, o guardador de elefantes ficou irado e, então, colocou-se a instigar seu furioso elefante – que se assemelhava ao tempo, à morte e a Yamarāja – a atacar o Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् । कराद्विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्घ्रिष्वलीयत ॥ ६ ॥
Verse text
karīndras tam abhidrutya
kareṇa tarasāgrahīt
karād vigalitaḥ so ’muṁ
nihatyāṅghriṣv alīyata
kareṇa tarasāgrahīt
karād vigalitaḥ so ’muṁ
nihatyāṅghriṣv alīyata
Synonyms
kari — dos elefantes; indraḥ — o senhor; tam — a Ele; abhidrutya — correndo em direção; kareṇa — com a tromba; tarasā — violentamente; agrahīt — agarrou; karāt — da tromba; vigalitaḥ — escapulindo; saḥ — Ele, Kṛṣṇa; amum — nele, Kuvalayāpīḍa; nihatya — batendo; aṅghriṣu — entre suas pernas; alīyata — desapareceu.
Translation
O senhor dos elefantes arremeteu contra Kṛṣṇa e, com a tromba, agarrou-O violentamente. Mas Kṛṣṇa escapou, golpeou o animal e desapareceu de sua vista passando por entre as pernas deste.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa golpeou o elefante com Seu punho e, então, desapareceu entre as pernas do animal.
Devanagari
सङ्क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणदृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥
Verse text
saṅkruddhas tam acakṣāṇo
ghrāṇa-dṛṣṭiḥ sa keśavam
parāmṛśat puṣkareṇa
sa prasahya vinirgataḥ
ghrāṇa-dṛṣṭiḥ sa keśavam
parāmṛśat puṣkareṇa
sa prasahya vinirgataḥ
Synonyms
Translation
Enfurecido por não conseguir ver o Senhor Keśava, o elefante procurou-O pelo olfato. Mais uma vez, Kuvalayāpīḍa agarrou o Senhor com a ponta da tromba, mas não conseguiu nada além de ver o Senhor Se soltar valendo-Se de Sua força.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa permitiu que o elefante O capturasse para que o animal fosse estimulado a continuar lutando. Assim, quando Kuvalayāpīḍa ficou orgulhoso, o Senhor Kṛṣṇa frustrou-o de novo com Sua potência superior.
Devanagari
पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥
Verse text
pucche pragṛhyāti-balaṁ
dhanuṣaḥ pañca-viṁśatim
vicakarṣa yathā nāgaṁ
suparṇa iva līlayā
dhanuṣaḥ pañca-viṁśatim
vicakarṣa yathā nāgaṁ
suparṇa iva līlayā
Synonyms
Translation
O Senhor Kṛṣṇa, então, agarrou o poderoso Kuvalayāpīḍa pelo rabo e, como se estivesse em uma brincadeira, arrastou-o pela distância de vinte e cinco arcos com a mesma facilidade que Garuḍa arrastaria uma cobra.
Devanagari
स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥
Verse text
sa paryāvartamānena
savya-dakṣiṇato ’cyutaḥ
babhrāma bhrāmyamāṇena
go-vatseneva bālakaḥ
savya-dakṣiṇato ’cyutaḥ
babhrāma bhrāmyamāṇena
go-vatseneva bālakaḥ
Synonyms
saḥ — Ele; paryāvartamānena — com ele (o elefante) que estava sendo levado; savya-dakṣiṇataḥ — para a esquerda e para a direita; acyutaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; babhrāma — também Se movia; bhrāmyamāṇena — junto do que era movido; go-vatsena — com um bezerro; iva — assim como; bālakaḥ — um menino.
Translation
Enquanto o Senhor Acyuta segurava o rabo do elefante, o animal tentava virar para a esquerda e para a direita, fazendo o Senhor girar na direção oposta, tal qual um menino faria ao puxar um bezerro pelo rabo.
Devanagari
ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाहत्य वारणम् । प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥ १० ॥
Verse text
tato ’bhimakham abhyetya
pāṇināhatya vāraṇam
prādravan pātayām āsa
spṛśyamānaḥ pade pade
pāṇināhatya vāraṇam
prādravan pātayām āsa
spṛśyamānaḥ pade pade
Synonyms
Translation
Ficando, então, frente a frente com o elefante, Kṛṣṇa o esbofeteou e fugiu. Kuvalayāpīḍa perseguiu o Senhor, conseguindo tocá-lO repetidas vezes a cada passo, mas Kṛṣṇa superou em habilidade o elefante e o fez tropeçar e cair.
Devanagari
स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: । तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥ ११ ॥
Verse text
sa dhāvan kṛīdayā bhūmau
patitvā sahasotthitaḥ
tam matvā patitaṁ kruddho
dantābhyāṁ so ’hanat kṣitim
patitvā sahasotthitaḥ
tam matvā patitaṁ kruddho
dantābhyāṁ so ’hanat kṣitim
Synonyms
saḥ — Ele; dhāvan — correndo; krīḍayā — de brincadeira; bhūmau — no chão; patitvā — caindo; sahasā — de repente; utthitaḥ — levantando-Se; tam — que Ele; matvā — pensando; patitam — estava caído; kruddhaḥ — irado; dantābhyām — com as presas; saḥ — ele, Kuvalayāpīḍa; ahanat — atingia; kṣitim — a terra.
Translation
Enquanto Se esquivava, Kṛṣṇa, de brincadeira, caía no chão e logo Se levantava. O furioso elefante, pensando que Kṛṣṇa estava caído, tentava feri-lO com as presas, mas só atingia o chão de terra.
Devanagari
स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: । चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥ १२ ॥
Verse text
sva-vikrame pratihate
kuñjarendro ’ty-amarṣitaḥ
codyamāno mahāmātraiḥ
kṛṣṇam abhyadravad ruṣā
kuñjarendro ’ty-amarṣitaḥ
codyamāno mahāmātraiḥ
kṛṣṇam abhyadravad ruṣā
Synonyms
sva — sua; vikrame — bravura; pratihate — sendo frustrada; kuñjara-indraḥ — o senhor dos elefantes; ati — extrema; amarṣitaḥ — com ira frustrada; codyamānaḥ — incitado; mahāmātraiḥ — pelos guardadores de elefantes; kṛṣṇam — contra Kṛṣṇa; abhyadravat — arremeteu; ruṣā — com fúria.
Translation
Anulada sua bravura, o imponente elefante Kuvalayāpīḍa teve um acesso de cólera devido à frustração. Mas os guardadores de elefantes continuaram a incitá-lo, e ele outra vez atacou Kṛṣṇa furiosamente.
Devanagari
तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: । निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥ १३ ॥
Verse text
tam āpatantam āsādya
bhagavān madhusūdanaḥ
nigṛhya pāṇinā hastaṁ
pātayām āsa bhū-tale
bhagavān madhusūdanaḥ
nigṛhya pāṇinā hastaṁ
pātayām āsa bhū-tale
Synonyms
Translation
O Senhor Supremo, o matador do demônio Madhu, enfrentou o elefante quando este O atacou. Agarrando-lhe a tromba com uma só mão, Kṛṣṇa o atirou ao chão.
Devanagari
पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया । दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरि: ॥ १४ ॥
Verse text
patitasya padākramya
mṛgendra iva līlayā
dantam utpāṭya tenebhaṁ
hastipāṁś cāhanad dhariḥ
mṛgendra iva līlayā
dantam utpāṭya tenebhaṁ
hastipāṁś cāhanad dhariḥ
Synonyms
patitasya — do (elefante) caído; padā — com Seu pé; ākramya — subindo nele; mṛgendraḥ — um leão; iva — como se; līlayā — com facilidade; dantam — uma das presas; utpāṭya — arrancando; tena — com ela; ibham — o elefante; hasti-pān — os guardadores de elefantes; ca — também; ahanat — matou; hariḥ — o Senhor Kṛṣṇa.
Translation
Então, o Senhor Hari subiu no elefante com a destreza de um poderoso leão, arrancou-lhe uma presa e, com ela, matou o animal e seus guardadores.
Devanagari
मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् । अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्मदबिन्दुभिरङ्कित: । विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥ १५ ॥
Verse text
mṛtakaṁ dvipam utsṛjya
danta-pāṇiḥ samāviśat
aṁsa-nyasta-viṣāṇo ’sṛṅ-
mada-bindubhir aṅkitaḥ
virūḍha-sveda-kaṇikā
vadanāmburuho babhau
danta-pāṇiḥ samāviśat
aṁsa-nyasta-viṣāṇo ’sṛṅ-
mada-bindubhir aṅkitaḥ
virūḍha-sveda-kaṇikā
vadanāmburuho babhau
Synonyms
mṛtakam — morto; dvipam — o elefante; utsṛjya — abandonando; danta — sua presa; pāṇiḥ — em Sua mão; samāviśat — Ele entrou (na arena); aṁsa — em Seu ombro; nyasta — colocando; viṣāṇaḥ — a presa; asṛk — de sangue; mada — e do suor do elefante; bindubhiḥ — com gotas; aṅkitaḥ — espalhadas; virūḍha — transpirando; sveda — de (Seu próprio) suor; kaṇikā — com gotinhas; vadana — Seu rosto; ambu-ruhaḥ — como o lótus; babhau — brilhava.
Translation
Deixando de lado o elefante morto, o Senhor Kṛṣṇa apanhou a presa e entrou na arena de luta. Com a presa apoiada no ombro, gotas de sangue e suor do elefante salpicadas sobre Ele, e Seu rosto de lótus coberto com finas gotas de Sua própria transpiração, o Senhor resplandecia com grande beleza.
Devanagari
वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ । रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥ १६ ॥
Verse text
vṛtau gopaiḥ katipayair
baladeva-janārdanau
raṅgaṁ viviśatū rājan
gaja-danta-varāyudhau
baladeva-janārdanau
raṅgaṁ viviśatū rājan
gaja-danta-varāyudhau
Synonyms
Translation
Meu querido rei, o Senhor Baladeva e o Senhor Janārdana, cada qual tendo escolhido uma das presas do elefante como arma, entraram na arena com vários vaqueirinhos.
Devanagari
मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥
Verse text
mallānām aśanir nṛṇāṁ nara-varaḥ strīṇāṁ smaro mūrtimān
gopānāṁ sva-jano ’satāṁ kṣiti-bhujāṁ śāstā sva-pitroḥ śiśuḥ
mṛtyur bhoja-pater virāḍ aviduṣāṁ tattvaṁ paraṁ yogināṁ
vṛṣṇīnāṁ para-devateti vidito raṅgaṁ gataḥ sāgrajaḥ
gopānāṁ sva-jano ’satāṁ kṣiti-bhujāṁ śāstā sva-pitroḥ śiśuḥ
mṛtyur bhoja-pater virāḍ aviduṣāṁ tattvaṁ paraṁ yogināṁ
vṛṣṇīnāṁ para-devateti vidito raṅgaṁ gataḥ sāgrajaḥ
Synonyms
mallānām — para os lutadores; aśaniḥ — relâmpago; nṛṇām — para os homens; nara-varaḥ — o melhor dos varões; strīṇām — para as mulheres; smaraḥ — o Cupido; mūrti-mān — encarnado; gopānām — para os vaqueiros; sva-janaḥ — seu parente; asatām — ímpios; kṣiti-bhujām — para os reis; śāstā — um castigador; sva-pitroḥ — para Seus pais; śiśuḥ — um filho; mṛtyuḥ — morte; bhoja-pateḥ — para o rei dos Bhojas, Kaṁsa; virāṭ — a totalidade do universo material; aviduṣām — para os homens ininteligentes; tattvam — a Verdade; param — Suprema; yoginām — para os yogīs; vṛṣṇīnām — para os membros da dinastia Vṛṣṇi; para-devatā — sua Deidade mais adorável; iti — dessas maneiras; viditaḥ — compreendido; raṅgam — na arena; gataḥ — entrou; sa — junto de; agra-jaḥ — seu irmão mais velho.
Translation
Quando Kṛṣṇa entrou na arena com Seu irmão mais velho, os vários grupos de pessoas presentes apreciaram Kṛṣṇa de diferentes maneiras. Os lutadores viram Kṛṣṇa como um relâmpago; os homens de Mathurā, como o melhor dos varões; as mulheres, como o Cupido em pessoa; os vaqueiros, como seu parente; os governantes ímpios, como um castigador; Seus pais, como um filho; o rei dos Bhojas, como a morte; os homens ininteligentes, como a forma universal do Senhor Supremo; os yogīs, como a Verdade Absoluta, e os Vṛṣṇis, como sua suprema Deidade adorável.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī cita o seguinte verso, que explica as dez atitudes de intercâmbio com Kṛṣṇa aqui descritas.
raudro ’dbhutaś ca śṛṅgāro
hāsyaṁ vīro dayā tathā
bhayānakaś ca bībhatsaḥ
śāntaḥ sa-prema-bhaktikaḥ
hāsyaṁ vīro dayā tathā
bhayānakaś ca bībhatsaḥ
śāntaḥ sa-prema-bhaktikaḥ
“[Há dez diferentes posturas:] fúria [percebida pelos lutadores], admiração [pelos homens], atração conjugal [pelas mulheres], riso [pelos vaqueiros], cavalheirismo [pelos reis], misericórdia [por Seus pais], terror [por Kaṁsa], espanto [pelos homens ininteligentes], neutralidade serena [pelos yogīs] e devoção amorosa [pelos Vṛṣṇis].”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que gente como os lutadores, Kaṁsa e os governantes ímpios percebem Kṛṣṇa como perigoso, irado ou ameaçador porque não conseguem compreender a verdadeira posição da Personalidade de Deus. Na verdade, o Senhor Kṛṣṇa é o amigo e benquerente de todos, mas, porque nos rebelamos contra Ele, Ele nos castiga, e assim podemos percebê-lO como ameaçador. De fato, Kṛṣṇa, ou Deus, é misericordioso; quando Ele nos pune, isso também é uma forma de misericórdia da parte dEle.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cita a seguinte afirmação védica, raso vai saḥ rasaṁ hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati: “Ele mesmo é rasa, o sabor ou doçura de uma relação em particular. E com certeza quem alcança essa rasa torna-se ānandī, pleno de bem-aventurança.” (Taittirīya Upaniṣad 2.7.1)
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī cita outro verso para explicar a palavra rasa:
vyatītya bhāvanā-vartma
yaś camatkāra-bhāra-bhūḥ
hṛdi sattvojjvale bāḍhaṁ
svadate sa raso mataḥ
yaś camatkāra-bhāra-bhūḥ
hṛdi sattvojjvale bāḍhaṁ
svadate sa raso mataḥ
“Aquilo que está além da imaginação, carregado de deslumbramento e saboreado no coração que resplandece de bondade – isso é conhecido como rasa.”
Como Śrīla Rūpa Gosvāmī explica detalhadamente em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu, há cinco rasas principais (neutralidade, serviço, amizade, amor parental e amor conjugal) e sete rasas secundárias (admiração, humor, cavalheirismo, compaixão, fúria, medo e terror). Assim, há doze rasas ao todo, e o supremo objeto de todas as rasas é o próprio Śrī Kṛṣṇa. Em outras palavras, nosso amor e afeição de fato se destinam a Śrī Kṛṣṇa. Infelizmente, por ignorância, teimamos em tentar espremer felicidade e amor das relações materiais, que não têm relação direta com Kṛṣṇa, daí a vida se tornar uma frustração constante. A solução é simples: render-se a Kṛṣṇa, amar Kṛṣṇa, amar os devotos de Kṛṣṇa e ser feliz para sempre.
Devanagari
हतं कुवलयापीडं दृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
Verse text
hataṁ kuvalayāpīḍaṁ
dṛṣṭvā tāv api durjayau
kaṁso manasy api tadā
bhṛśam udvivije nṛpa
dṛṣṭvā tāv api durjayau
kaṁso manasy api tadā
bhṛśam udvivije nṛpa
Synonyms
Translation
Ao ver que Kuvalayāpīḍa estava morto e os dois irmãos eram invencíveis, Kaṁsa foi dominado pela ansiedade, ó rei.
Devanagari
तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
Verse text
tau rejatū raṅga-gatau mahā-bhujau
vicitra-veṣābharaṇa-srag-ambarau
yathā naṭāv uttama-veṣa-dhāriṇau
manaḥ kṣipantau prabhayā nirīkṣatām
vicitra-veṣābharaṇa-srag-ambarau
yathā naṭāv uttama-veṣa-dhāriṇau
manaḥ kṣipantau prabhayā nirīkṣatām
Synonyms
tau — Eles dois; rejatuḥ — brilhavam; raṅga-gatau — presentes na arena; mahā-bhujau — os Senhores de braços poderosos; vicitra — variados; veṣa — Seu estilo de vestir; ābharaṇa — ornamentos; srak — guirlandas; ambarau — e roupas; yathā — conto; naṭau — dois atores; uttama — excelentes; veṣa — trajes; dhāriṇau — usando; manaḥ — as mentes; kṣipantau — atingindo; prabhayā — com Sua refulgência; nirīkṣatām — dos que assistiam.
Translation
Adornados com diferentes ornamentos, guirlandas e roupas, tal qual uma dupla de atores em trajes excelentes, os dois Senhores de braços poderosos resplandeciam com muito esplendor na arena. De fato, Eles dominavam a mente de todos os espectadores com Sua refulgência.
Devanagari
निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
Verse text
nirīkṣya tāv uttama-pūruṣau janā
mañca-sthitā nāgara-rāṣṭrakā nṛpa
praharṣa-vegotkalitekṣaṇānanāḥ
papur na tṛptā nayanais tad-ānanam
mañca-sthitā nāgara-rāṣṭrakā nṛpa
praharṣa-vegotkalitekṣaṇānanāḥ
papur na tṛptā nayanais tad-ānanam
Synonyms
nirīkṣya — vendo; tau — a Eles dois; uttama-pūruṣau — as Supremas Personalidades; janāḥ — as pessoas; mañca — nas galerias do público; sthitāḥ — sentados; nāgara — os moradores da cidade; rāṣṭrakāḥ — e os dos distritos circunvizinhos; nṛpa — ó rei; praharṣa — de sua alegria; vega — pela força; utkalita — muito expandidos; īkṣaṇa — seus olhos; ānanāḥ — e rostos; papuḥ — bebiam; na — não; tṛptāḥ — saciados; nayanaiḥ — com os olhos; tat — dEles; ānanam — os rostos.
Translation
Ó rei, enquanto os cidadãos da cidade e as pessoas dos distritos vizinhos contemplavam de seus lugares nas galerias as duas Supremas Personalidades, a força da felicidade deles fez com que seus olhos se arregalassem e seus rostos desabrochassem. Eles bebiam a visão dos rostos dos Senhores sem ficar saciados.
Devanagari
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
Verse text
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
śliṣyanta iva bāhubhiḥ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
śliṣyanta iva bāhubhiḥ
ūcuḥ parasparaṁ te vai
yathā-dṛṣṭaṁ yathā-śrutam
tad-rūpa-guṇa-mādhurya-
prāgalbhya-smāritā iva
yathā-dṛṣṭaṁ yathā-śrutam
tad-rūpa-guṇa-mādhurya-
prāgalbhya-smāritā iva
Synonyms
pibantaḥ — bebendo; iva — como se; cakṣurbhyām — com os olhos; lihantaḥ — lambendo; iva — como se; jihvayā — com as línguas; jighrantaḥ — cheirando; iva — como que; nāsābhyām — com as narinas; sliṣyantaḥ — abraçando; iva — como que; bāhubhiḥ — com os braços; ūcuḥ — falavam; parasparam — entre si; te — eles; vai — de fato; yathā — bem como; dṛṣṭam — tinham visto; yathā — bem como; śrutam — tinham ouvido; tat — Sua; rūpa — da beleza; guṇa — qualidades; mādhurya — encanto; prāgalbhya — e valentia; smāritāḥ — lembrados; iva — como se.
Translation
Parecia que eles estavam bebendo Kṛṣṇa e Balarāma com seus olhos, lambendo-Os com suas línguas, cheirando-Os com suas narinas e abraçando-Os com seus braços. Tendo-se lembrado da beleza, caráter, encanto e bravura dos Senhores, os membros da audiência começaram a descrever esses aspectos uns aos outros conforme o que tinham visto e ouvido.
Purport
SIGNIFICADO—Naturalmente, as pessoas reunidas em Mathurā para o festival de lutas tinham ouvido falar sobre as últimas notícias das aventuras de Kṛṣṇa e Balarāma na cidade – como os Senhores tinham quebrado o arco do sacrifício, derrotado a polícia e matado o elefante Kuvalayāpīḍa. E agora que viam Kṛṣṇa e Balarāma entrando na arena, confirmavam-se suas mais acalentadas expectativas. Kṛṣṇa é a personificação de toda beleza, fama e opulência, e, portanto, aqueles que estavam reunidos na arena de luta ficaram cem por cento satisfeitos ao glorificarem o que tinham ouvido sobre Ele e agora estavam vendo.
Devanagari
एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
Verse text
etau bhagavataḥ sākṣād
dharer nārāyaṇasya hi
avatīrṇāv ihāṁśena
vasudevasya veśmani
dharer nārāyaṇasya hi
avatīrṇāv ihāṁśena
vasudevasya veśmani
Synonyms
etau — estes dois; bhagavataḥ — do Senhor Supremo; sākṣāt — diretamente; hareḥ — do Senhor Hari; nārāyaṇasya — Nārāyaṇa; hi — com certeza; avatīrṇau — descenderam; iha — a este mundo; aṁśena — como expansões; vasudevasya — de Vasudeva; veśmani — no lar.
Translation
[As pessoas diziam:] Estes dois rapazes com certeza são expansões do Supremo Senhor Nārāyaṇa, que fez Seu advento neste mundo no lar de Vasudeva.
Devanagari
एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥
Verse text
eṣa vai kila devakyāṁ
jāto nītaś ca gokulam
kālam etaṁ vasan gūḍho
vavṛdhe nanda-veśmani
jāto nītaś ca gokulam
kālam etaṁ vasan gūḍho
vavṛdhe nanda-veśmani
Synonyms
Translation
Este [Kṛṣṇa] nasceu de mãe Devakī e foi levado para Gokula, onde permaneceu escondido todo esse tempo, crescendo na casa do rei Nanda.
Devanagari
पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: । अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥ २५ ॥
Verse text
pūtanānena nītāntaṁ
cakravātaś ca dānavaḥ
arjunau guhyakaḥ keśī
dhenuko ’nye ca tad-vidhāḥ
cakravātaś ca dānavaḥ
arjunau guhyakaḥ keśī
dhenuko ’nye ca tad-vidhāḥ
Synonyms
pūtanā — a bruxa Pūtanā; anena — por Ele; nītā — levada; antam — a seu fim; cakravātaḥ — redemoinho; ca — e; dānavaḥ — o demônio; arjunau — as árvores gêmeas Arjuna; guhyakaḥ — o demônio Śaṅkhacūḍa; keśī — o demônio cavalo, Keśī; dhenukaḥ — o demônio asno, Dhenuka; anye — outros; ca — e; tat-vidhāḥ — como eles.
Translation
Ele fez com que Pūtanā e o demônio redemoinho se encontrassem com a morte, derrubou as árvores gêmeas Arjuna e matou Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenuka e demônios semelhantes.
Devanagari
गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
Verse text
gāvaḥ sa-pālā etena
dāvāgneḥ parimocitāḥ
kāliyo damitaḥ sarpa
indraś ca vimadaḥ kṛtaḥ
dāvāgneḥ parimocitāḥ
kāliyo damitaḥ sarpa
indraś ca vimadaḥ kṛtaḥ
saptāham eka-hastena
dhṛto ’dri-pravaro ’munā
varṣa-vātāśanibhyaś ca
paritrātaṁ ca gokulam
dhṛto ’dri-pravaro ’munā
varṣa-vātāśanibhyaś ca
paritrātaṁ ca gokulam
Synonyms
gāvaḥ — as vacas; sa — junto de; pālāḥ — seus pastores; etena — por Ele; dāva-agneḥ — do incêndio na floresta; parimocitāḥ — salvos; kāliyaḥ — Kāliya; damitaḥ — subjugada; sarpaḥ — a serpente; indraḥ — Indra; ca — e; vimadaḥ — sem orgulho; kṛtaḥ — feito; sapta-aham — por sete dias; eka-hastena — com uma só mão; dhṛtaḥ — segurada; adri — das montanhas; pravaraḥ — a mais eminente; amunā — por Ele; varṣa — da chuva; vāta — vento; aśanibhyaḥ — e granizo; ca — também; paritrātam — salvos; ca — e; gokulam — os residentes de Gokula.
Translation
Ele salvou as vacas e os vaqueiros de um incêndio na floresta e subjugou a serpente Kāliya. Eliminou o falso orgulho de Indra ao sustentar, com uma só mão, a melhor das montanhas durante uma semana inteira, protegendo desse modo os habitantes de Gokula da chuva, do vento e do granizo.
Devanagari
गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
Verse text
gopyo ’sya nitya-mudita-
hasita-prekṣaṇaṁ mukham
paśyantyo vividhāṁs tāpāṁs
taranti smāśramaṁ mudā
hasita-prekṣaṇaṁ mukham
paśyantyo vividhāṁs tāpāṁs
taranti smāśramaṁ mudā
Synonyms
Translation
As gopīs superaram toda espécie de aflição e experimentaram intensa felicidade por verem Seu rosto, que se revela sempre animado com olhares sorridentes e livre de cansaço.
Devanagari
वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
Verse text
vadanty anena vaṁśo ’yaṁ
yadoḥ su-bahu-viśrutaḥ
śriyaṁ yaśo mahatvaṁ ca
lapsyate parirakṣitaḥ
yadoḥ su-bahu-viśrutaḥ
śriyaṁ yaśo mahatvaṁ ca
lapsyate parirakṣitaḥ
Synonyms
Translation
Dizem que, sob Sua plena proteção, a dinastia Yadu ficará famosíssima e obterá riqueza, glória e poder.
Devanagari
अयं चास्याग्रज: श्रीमान्राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥
Verse text
ayaṁ cāsyāgrajaḥ śrīmān
rāmaḥ kamala-locanaḥ
pralambo nihato yena
vatsako ye bakādayaḥ
rāmaḥ kamala-locanaḥ
pralambo nihato yena
vatsako ye bakādayaḥ
Synonyms
ayam — este; ca — e; asya — Seu; agra-jaḥ — irmão mais velho; śrī-man — o possuidor de todas as opulências; rāmaḥ — o Senhor Balarāma; kamala-locanaḥ — pessoa de olhos de lótus; pralambaḥ — o demônio Pralamba; nihataḥ — morto; yena — por quem; vatsakaḥ — Vatsāsura; ye — que; baka — Bakāsura; ādayaḥ — e outros.
Translation
Este Seu irmão mais velho de olhos de lótus, o Senhor Balarāma, é o proprietário de todas as opulências transcendentais. Ele matou Pralamba, Vatsaka, Baka e outros demônios.
Purport
SIGNIFICADO—De fato, dois dos demônios aqui mencionados foram mortos por Kṛṣṇa, e não por Balarāma. A razão do engano é que, quando a notícia das proezas de Kṛṣṇa se espalhou entre as pessoas comuns, os fatos se desorganizaram um pouco. A mesma tendência pode ser observada nos jornais modernos.
Devanagari
जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च । कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥ ३१ ॥
Verse text
janeṣv evaṁ bruvāṇeṣu
tūryeṣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
cāṇūro vākyam abravīt
tūryeṣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
cāṇūro vākyam abravīt
Synonyms
Translation
Enquanto as pessoas falavam assim e os instrumentos musicais ressoavam, o lutador Cāṇūra dirigiu-se a Kṛṣṇa e Balarāma com as seguintes palavras.
Purport
SIGNIFICADO—Cāṇūra não conseguia suportar que a audiência louvasse tanto Kṛṣṇa e Balarāma. Por isso, ele teve de dizer algo aos dois irmãos.
Devanagari
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥
Verse text
he nanda-sūno he rāma
bhavantau vīra-sammatau
niyuddha-kuśalau śrutvā
rājñāhūtau didṛkṣuṇā
bhavantau vīra-sammatau
niyuddha-kuśalau śrutvā
rājñāhūtau didṛkṣuṇā
Synonyms
Translation
[Cāṇūra disse:] Ó filho de Nanda, ó Rāma, Vós sois muito respeitados por homens corajosos e sois habilidosos na luta. Ao ouvir falar de Vossa bravura, o rei decidiu chamar-Vos aqui, querendo ver isso por si mesmo.
Devanagari
प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥
Verse text
priyaṁ rājñaḥ prakurvatyaḥ
śreyo vindanti vai prajāḥ
manasā karmaṇā vācā
viparītam ato ’nyathā
śreyo vindanti vai prajāḥ
manasā karmaṇā vācā
viparītam ato ’nyathā
Synonyms
Translation
Os súditos do rei que tentam satisfazê-lo com seus pensamentos, atos e palavras, sem dúvida alcançam boa fortuna, mas aqueles que deixam de fazê-lo sofrerão o destino oposto.
Devanagari
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
Verse text
nityaṁ pramuditā gopā
vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
krīḍantaś cārayanti gāḥ
vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
krīḍantaś cārayanti gāḥ
Synonyms
Translation
É bem sabido que vaqueirinhos sempre estão contentes enquanto pastoreiam os bezerros, e que os meninos brincam de lutar entre si enquanto apascentam seus animais nas várias florestas.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui Cāṇūra explica como os dois irmãos Se tornaram peritos em lutar.
Devanagari
तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
Verse text
tasmād rājñaḥ priyaṁ yūyaṁ
vayaṁ ca karavāma he
bhūtāni naḥ prasīdanti
sarva-bhūta-mayo nṛpaḥ
vayaṁ ca karavāma he
bhūtāni naḥ prasīdanti
sarva-bhūta-mayo nṛpaḥ
Synonyms
Translation
Portanto, façamos a vontade do rei. Todos ficarão satisfeitos conosco, pois a pessoa do rei engloba todos os seres vivos.
Devanagari
तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥
Verse text
tan niśamyābravīt kṛṣṇo
deśa-kālocitaṁ vacaḥ
niyuddham ātmano ’bhīṣṭaṁ
manyamāno ’bhinandya ca
deśa-kālocitaṁ vacaḥ
niyuddham ātmano ’bhīṣṭaṁ
manyamāno ’bhinandya ca
Synonyms
Translation
Ao ouvir isto, o Senhor Kṛṣṇa, que gostava de lutar, acolheu bem o desafio, respondendo com palavras apropriadas ao tempo e lugar.
Devanagari
प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: । करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥ ३७ ॥
Verse text
prajā bhoja-pater asya
vayaṁ cāpi vane-carāḥ
karavāma priyaṁ nityaṁ
tan naḥ param anugrahaḥ
vayaṁ cāpi vane-carāḥ
karavāma priyaṁ nityaṁ
tan naḥ param anugrahaḥ
Synonyms
Translation
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Embora meros habitantes da floresta, somos também súditos do rei dos Bhojas. Devemos satisfazer-lhe os desejos, pois este comportamento Nos concederá o benefício máximo.
Devanagari
बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥
Verse text
bālā vayaṁ tulya-balaiḥ
krīḍiṣyāmo yathocitam
bhaven niyuddhaṁ mādharmaḥ
spṛśen malla-sabhā-sadaḥ
krīḍiṣyāmo yathocitam
bhaven niyuddhaṁ mādharmaḥ
spṛśen malla-sabhā-sadaḥ
Synonyms
bālāḥ — meninos; vayam — Nós; tulya — igual; balaiḥ — com aqueles cuja força; krīḍiṣyāmaḥ — brincaremos; yathā ucitam — de maneira conveniente; bhavet — deve acontecer; niyuddham — a competição de luta; mā — não; adharmaḥ — irreligião; spṛśet — deve tocar; mallasabhā — da assembleia na arena de luta; sadaḥ — os membros.
Translation
Somos apenas meninos e devemos brincar com quem tenha igual força. A competição de luta deve acontecer de maneira conveniente para que a irreligião não desonre os respeitáveis membros da audiência.
Devanagari
चाणूर उवाच
न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
Verse text
cāṇūra uvāca
na bālo na kiśoras tvaṁ
balaś ca balināṁ varaḥ
līlayebho hato yena
sahasra-dvipa-sattva-bhṛt
na bālo na kiśoras tvaṁ
balaś ca balināṁ varaḥ
līlayebho hato yena
sahasra-dvipa-sattva-bhṛt
Synonyms
cāṇūraḥ uvāca — Cāṇūra disse; na — não; bālaḥ — um menino; na — não; kiśoraḥ — um moço; tvam — Tu; balaḥ — Balarāma; ca — e; balinām — dos fortes; varaḥ — o melhor; līlayā — como brincadeira; ibhaḥ — o elefante; hataḥ — morto; yena — por quem; sahasra — de mil; dvipa — elefantes; sattva — da força; bhṛt — o portador.
Translation
Cāṇūra disse: Em realidade, não és um menino, nem um moço, tampouco o é Balarāma, o mais forte dos fortes. Afinal, mataste descontraidamente um elefante que tinha a força de mil outros elefantes.
Devanagari
तस्माद्भवद्भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥
Verse text
tasmād bhavadbhyāṁ balibhir
yoddhavyaṁ nānayo ’tra vai
mayi vikrama vārṣṇeya
balena saha muṣṭikaḥ
yoddhavyaṁ nānayo ’tra vai
mayi vikrama vārṣṇeya
balena saha muṣṭikaḥ
Synonyms
tasmāt — portanto; bhavadbhyām — Vós dois; balibhiḥ — com os que são fortes; yoddhavyam — deveis lutar; na — não há; anayaḥ — injustiça; atra — nisso; vai — decerto; mayi — a mim; vikrama — (mostra) Tua bravura; vārṣṇeya — ó descendente de Vṛṣṇi; balena saha — com Balarāma; muṣṭikaḥ — Muṣṭika (deve lutar).
Translation
Vós dois, portanto, deveis lutar com adversários poderosos. Decerto não há nada injusto nisso. Tu, ó descendente de Vṛṣṇi, podes mostrar Tua bravura contra mim, e Balarāma pode lutar contra Muṣṭika.
Purport
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, quadragésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Kṛṣṇa Mata o Elefante Kuvalayāpīḍa”.