Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA TŘICÁTÁ DEVÁTÁ
Akrūrova vize
Tato kapitola popisuje, jak Akrūra zpravil Pána Kṛṣṇu a Pána Balarāmu o Kaṁsových plánech a jeho činnostech v Mathuře; co volaly nešťastné gopī, když Kṛṣṇa odjel do Mathury, a také vizi sídla Pána Viṣṇua, jež Akrūra spatřil ve vodě Yamuny.
Když Kṛṣṇa a Balarāma projevili Akrūrovi velkou úctu a pohodlně ho usadili na pohovku, cítil, že všechny jeho touhy, o kterých rozjímal cestou do Vṛndāvanu, jsou nyní splněné. Po večeři se Kṛṣṇa Akrūry zeptal, zda měl klidnou cestu a zda se má dobře. Dále se Pán zeptal, jak se Kaṁsa chová ke členům jejich rodiny, a nakonec se otázal, proč Akrūra přijel.
Akrūra popsal, jak Kaṁsa pronásleduje Yaduovce, co řekl Kaṁsovi Nārada a Kaṁsovo kruté zachází s Vasudevou. Také promluvil o Kaṁsově touze přivézt Kṛṣṇu a Balarāmu do Mathury, aby Je zabil pod záminkou Jejich zhlédnutí oběti luku a účasti v zápase. Když to Kṛṣṇa a Balarāma uslyšeli, hlasitě se rozesmáli. Oba šli za svým otcem Nandou a řekli mu o Kaṁsových příkazech. Nanda pak vydal nařízení všem obyvatelům Vraji, že by měli shromáždit různé obětiny pro krále a připravit se na cestu do Mathury.
Mladé gopī to nesmírně rozrušilo, když se doslechly, že Kṛṣṇa a Balarāma pojedou do Mathury. Zcela pozbyly vnější vědomí a začaly vzpomínat na Kṛṣṇovy zábavy. Zavrhovaly Stvořitele za to, že je od Něho odděluje, a spustily nářek. Řekly, že Akrūra si nezaslouží své jméno (a, „ne“; krūra, „krutý“), protože je tak krutý, že jim odváží jejich nejdražšího Kṛṣṇu. „Osud stojí proti nám,“ naříkaly, „protože jinak by starší obyvatelé Vraji Kṛṣṇovi zakázali odjet. Zapomeňme na náš stud a pokusme se Pánu Mādhavovi zabránit v cestě.“ S těmito slovy začaly mladé pasačky volat Kṛṣṇova jména a plakat.
Mezitím však Akrūra vyrazil v kočáře s Kṛṣṇou a Balarāmou do Mathury. Pastevci z Gokuly jeli ve svých vozech za ním a mladé gopī je také do jisté vzdálenosti následovaly, ale potom je uklidnily Kṛṣṇovy pohledy a gesta a Jeho zpráva: „Já se vrátím.“ S myslí zcela pohrouženou v Kṛṣṇovi stály pasačky nehnutě jako postavy na obrazu, dokud jim prapor kočáru či prach zvířený na cestě nezmizely z očí. Potom se za neustálého opěvování Kṛṣṇovy slávy žalostně vrátily do svých domovů.
Akrūra zastavil kočár na břehu Yamuny, aby Kṛṣṇa a Balarāma mohli vykonat očistný obřad a napít se vody. Když se oba Pánové vrátili do kočáru, Akrūra si od Nich vyžádal svolení vykoupat se v Yamuně. Zatímco pronášel védské mantry, udivilo ho, že vidí oba Pány stát ve vodě. Akrūra vyšel z řeky a vrátil se do kočáru – kde viděl Pány stále čekat. Potom se vrátil k vodě, aby zjistil, zda ty dvě postavy, které tam viděl, byly skutečné nebo ne.
Co Akrūra ve vodě uviděl, byl čtyřruký Pán Vāsudeva. Jeho pleť byla tmavě modrá jako čerstvý dešťový mrak. Měl na sobě žluté šaty a ležel na klíně tisícihlavého Ananty Śeṣi. Pán Vāsudeva přijímal modlitby dokonalých bytostí, nebeských hadů a démonů a obklopovali Ho Jeho osobní služebníci. Sloužily Mu Jeho četné energie, jako Śrī, Puṣṭi a Ilā, zatímco Brahmā a další polobozi Ho opěvovali. Akrūra se z této vize radoval, sepjal ruce k prosebné modlitbě a začal se k Nejvyššímu Pánu modlit hlasem zalknutým dojetím.
Verš
śrī-śuka uvāca
sukhopaviṣṭaḥ paryaṅke
rama-kṛṣṇoru-mānitaḥ
lebhe manorathān sarvān
pathi yān sa cakāra ha
sukhopaviṣṭaḥ paryaṅke
rama-kṛṣṇoru-mānitaḥ
lebhe manorathān sarvān
pathi yān sa cakāra ha
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; sukha — pohodlně; upaviṣṭaḥ — usazený; paryaṅke — na pohovce; rāma-kṛṣṇa — Pánem Balarāmou a Pánem Kṛṣṇou; uru — velmi; mānitaḥ — poctěný; lebhe — dosáhl; manaḥ-rathān — svých tužeb; sarvān — všech; pathi — na cestě; yān — které; saḥ — on; cakāra ha — projevil.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Akrūra, pohodlně usazený na pohovce, takto obdržel velké pocty od Pána Balarāmy s Pánem Kṛṣṇou, cítil, že všechny touhy, o kterých rozjímal po cestě, se nyní splnily.
Verš
kim alabhyaṁ bhagavati
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana
Synonyma
kim — co; alabhyam — je nedosažitelné; bhagavati — Nejvyšší Pán; prasanne — je-li spokojený; śrī — bohyně štěstí; niketane — sídlo; tathā api — přesto; tat-parāḥ — ti, kdo jsou Mu oddáni; rājan — ó králi (Parīkṣite); na — ne; hi — vskutku; vāñchanti — touží; kiñcana — po čemkoliv.
Překlad
Můj milý králi, co je nedosažitelné pro toho, kdo uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství, útočiště bohyně štěstí? Přesto ti, kdo se odevzdali oddané službě Pánu, od Něho nikdy nic nechtějí.
Verš
sāyantanāśanaṁ kṛtvā
bhagavān devakī-sutaḥ
suhṛtsu vṛttaṁ kaṁsasya
papracchānyac cikīrṣitam
bhagavān devakī-sutaḥ
suhṛtsu vṛttaṁ kaṁsasya
papracchānyac cikīrṣitam
Synonyma
sāyantana — večerní; aśanam — najedení se; kṛtvā — poté, co učinil; bhagavān — Nejvyšší Pán; devakī-sutaḥ — syn Devakī; suhṛtsu — vůči Jeho dobrodincům z řad příbuzných a přátel; vṛttam — na chování; kaṁsasya — Kaṁsy; papraccha — zeptal se; anyat — další; cikīrṣitam — záměry.
Překlad
Po večeři se Pán Kṛṣṇa, syn Devakī, zeptal Akrūry, jak se Kaṁsa chová k jejich drahým příbuzným a přátelům a co má tento král dále v plánu.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
tāta saumyāgataḥ kaccit
sv-āgataṁ bhadram astu vaḥ
api sva-jñāti-bandhūnām
anamīvam anāmayam
tāta saumyāgataḥ kaccit
sv-āgataṁ bhadram astu vaḥ
api sva-jñāti-bandhūnām
anamīvam anāmayam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; tāta — ó strýčku; saumya — ó laskavý; āgataḥ — přijel jsi; kaccit — zdali; su-āgatam — vítej; bhadram — vše dobré; astu — nechť je; vaḥ — pro tebe; api — zdali; sva — pro tvé přátele a dobrodince; jñāti — důvěrné příbuzné; bandhūnām — a ostatní členy rodiny; anamīvam — nepřítomnost neštěstí; anāmayarn — nepřítomnost nemoci.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Můj milý, laskavý strýčku Akrūro, měl jsi pohodlnou cestu? Přeji ti všechno štěstí. Jsou naši přátelé, dobrodinci a příbuzní, blízcí i vzdálení, štastní a zdraví?
Verš
kiṁ nu naḥ kuśalaṁ pṛcche
edhamāne kulāmaye
kaṁse mātula-nāmnāṅga
svānāṁ nas tat-prajāsu ca
edhamāne kulāmaye
kaṁse mātula-nāmnāṅga
svānāṁ nas tat-prajāsu ca
Synonyma
kim — jaké; nu — spíše; naḥ — naše; kuśalam — na blaho; pṛcche — měl bych se ptát; edhamāne — když se mu dobře daří; kula — naší rodiny; āmaye — nemoci; kaṁse — králi Kaṁsovi; mātula-nāmnā — pod jménem „strýc z matčiny strany“; aṅga — můj milý; svānām — příbuzných; naḥ — našich; tat — jeho; prajāsu — obyvatel; ca — a.
Překlad
Ale, můj milý Akrūro, dokud se stále dobře daří králi Kaṁsovi, té nemoci naší rodiny zvané „strýc z matčiny strany“, proč bych se vůbec měl ptát na blaho naší rodiny a jeho dalších poddaných?
Verš
aho asmad abhūd bhūri
pitror vṛjinam āryayoḥ
yad-dhetoḥ putra-maraṇaṁ
yad-dhetor bandhanaṁ tayoḥ
pitror vṛjinam āryayoḥ
yad-dhetoḥ putra-maraṇaṁ
yad-dhetor bandhanaṁ tayoḥ
Synonyma
aho — ó; asmat — kvůli Mě; abhūt — bylo; bhūri — velké; pitroḥ — pro Mé rodiče; vṛjinam — utrpení; āryayoḥ — pro nevinné; yat-hetoḥ — kvůli němuž; putra — jejich synů; maraṇam — smrt; yat-hetoḥ — kvůli němuž; bandhanam — zajetí; tayoḥ — jejich.
Překlad
Jen se podívej, kolik utrpení jsem způsobil svým nevinným rodičům! Kvůli Mně byli zabiti jejich synové a oni sami byli uvrženi do vězení.
Význam
Jelikož Kaṁsa slyšel proroctví, že ho osmý syn Devakī zabije, pokusil se usmrtit všechny její děti. Ze stejného důvodu ji i jejího manžela Vasudevu uvěznil.
Verš
diṣṭyādya darśanaṁ svānāṁ
mahyaṁ vaḥ saumya kāṅkṣitam
sañjātaṁ varṇyatāṁ tāta
tavāgamana-kāraṇam
mahyaṁ vaḥ saumya kāṅkṣitam
sañjātaṁ varṇyatāṁ tāta
tavāgamana-kāraṇam
Synonyma
diṣṭyā — díky přízni osudu; adya — dnes; darśanam — možnost vidět; svānām — Mého blízkého příbuzného; mahyam — pro Mě; vaḥ — ty; saumya — ó laskavý; kāṅkṣitam — vytoužené; sañjātam — přišlo; varṇyatām — prosím vysvětli; tāta — ó strýčku; tava — tvého; āgamana — příjezdu; kāraṇam — důvod.
Překlad
Díky přízni osudu se Nám dnes splnila Naše touha tě vidět, Našeho milého příbuzného. Ó laskavý strýčku, řekni Nám prosím, proč jsi přijel.
Verš
śrī-śuka uvāca
pṛṣṭo bhagavatā sarvaṁ
varṇayām āsa mādhavaḥ
vairānubandhaṁ yaduṣu
vasudeva-vadhodyamam
pṛṣṭo bhagavatā sarvaṁ
varṇayām āsa mādhavaḥ
vairānubandhaṁ yaduṣu
vasudeva-vadhodyamam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; pṛṣṭaḥ — požádaný; bhagavatā — Nejvyšším Pánem; sarvam — vše; varṇayām āsa — popsal; mādhavaḥ — Akrūra, potomek Madhua; vaira-anubandham — nepřátelství; yaduṣu — vůči Yaduovcům; vasudeva — Vasudevu; vadha — zavraždit; udyamam — pokus.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Akrūra, potomek Madhua, na žádost Nejvyššího Pána popsal celou situaci, včetně nepřátelství krále Kaṁsy vůči Yaduovcům a jeho pokusu zavraždit Vasudevu.
Verš
yat-sandeśo yad-arthaṁ vā
dūtaḥ sampreṣitaḥ svayam
yad uktaṁ nāradenāsya
sva-janmānakadundubheḥ
dūtaḥ sampreṣitaḥ svayam
yad uktaṁ nāradenāsya
sva-janmānakadundubheḥ
Synonyma
yat — když měl toto; sandeśaḥ — poselství; yat — kterého; artham — účel; vā — a; dūtaḥ — jako posel; sampreṣitaḥ — vyslaný; svayam — on (Akrūra); yat — co; uktam — bylo řečeno; nāradena — Nāradou; asya — jemu (Kaṁsovi); sva — Jeho (Kṛṣṇovo); janma — zrození; ānakadundubheḥ — z Vasudevy.
Překlad
Akrūra předal poselství, které měl doručit. Také popsal Kaṁsovy skutečné záměry a jak Nārada sdělil Kaṁsovi, že se Kṛṣṇa narodil jako syn Vasudevy.
Verš
śrutvākrūra-vacaḥ kṛṣṇo
balaś ca para-vīra-hā
prahasya nandaṁ pitaraṁ
rājñā diṣṭaṁ vijajñatuḥ
balaś ca para-vīra-hā
prahasya nandaṁ pitaraṁ
rājñā diṣṭaṁ vijajñatuḥ
Synonyma
śrutvā — když vyslechli; akrūra-vacaḥ — Akrūrova slova; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; balaḥ — Pán Balarāma; ca — a; para-vīra — nepřátelských hrdinů; hā — ničitel; prahasya — smějící se; nandam — Nandovi Mahārājovi; pitaram — svému otci; rājñā — králem; diṣṭam — daný příkaz; vijajñatuḥ — sdělili.
Překlad
Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma, ničitel hrdinných nepřátel, se smáli, když vyslechli Akrūrova slova. Potom Pánové sdělili svému otci, Nandovi Mahārājovi, jaké jsou příkazy krále Kaṁsy.
Verš
gopān samādiśat so ’pi
gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ
upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ
yujyantāṁ śakaṭāni ca
gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ
upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ
yujyantāṁ śakaṭāni ca
yāsyāmaḥ śvo madhu-purīṁ
dāsyāmo nṛpate rasān
drakṣyāmaḥ su-mahat parva
yānti jānapadāḥ kila
evam āghoṣayat kṣatrā
nanda-gopaḥ sva-gokule
dāsyāmo nṛpate rasān
drakṣyāmaḥ su-mahat parva
yānti jānapadāḥ kila
evam āghoṣayat kṣatrā
nanda-gopaḥ sva-gokule
Synonyma
gopān — pastevcům; samādiśāt — nařídil; saḥ — on (Nanda Mahārāja); api — také; gṛhyatām — shromážděte; sarva — všechny; go-rasaḥ — mléčné výrobky; upāyanāni — prvotřídní dary; gṛhṇīdhvam — vezměte; yujyantām — zapřáhněte; śakaṭāni — vozy; ca — a; yāsyāmaḥ — pojedeme; śvaḥ — zítra; madhu-purīm — do Mathury; dāsyāmaḥ — dáme; nṛpateḥ — králi; rasān — naše mléčné výrobky; drakṣyāmaḥ — uvidíme; su-mahat — převelký; parva — festival; yānti — jedou; jānapadāḥ — obyvatelé všech okolních okresů; kila — vskutku; evam — takto; āghoṣayat — oznámil; kṣatrā — prostřednictvím vesnického strážníka; nanda-gopaḥ — Nanda Mahārāja; sva-gokule — lidem ze své Gokuly.
Překlad
Nanda Mahārāja pak vydal pokyny pastevcům tak, že nechal vesnickým strážníkem rozhlásit po Vraji toto oznámení: „Shromážděte všechny dostupné mléčné produkty. Přineste cenné dary a zapřáhněte vozy. Zítra pojedeme do Mathury, předáme naše mléčné výrobky králi a uvidíme převeliký festival. Jedou tam i obyvatelé všech okolních okresů.“
Význam
Nanda chtěl přivézt ghí a další mléčné výrobky jako daně pro krále.
Verš
gopyas tās tad upaśrutya
babhūvur vyathitā bhṛśam
rāma-kṛṣṇau purīṁ netum
akrūraṁ vrajam āgatam
babhūvur vyathitā bhṛśam
rāma-kṛṣṇau purīṁ netum
akrūraṁ vrajam āgatam
Synonyma
gopyaḥ — pasačky; tāḥ — ony; tat — potom; upaśrutya — když slyšely; babhūvuḥ — staly se; vyathitāḥ — rozrušené; bhṛśam — nesmírně; rāma-kṛṣṇau — Balarāmu a Kṛṣṇu; purīm — do města; netum — odvézt; akrūram — Akrūra; vrajam — do Vṛndāvanu; āgatam — přijel.
Překlad
Když se mladé gopī doslechly, že Akrūra přijel do Vraji, aby odvezl Kṛṣṇu a Balarāmu do města, nesmírně je to rozrušilo.
Verš
kāścit tat-kṛta-hṛt-tāpa
śvāsa-mlāna-mukha-śriyaḥ
sraṁsad-dukūla-valaya
keśa-granthyaś ca kāścana
śvāsa-mlāna-mukha-śriyaḥ
sraṁsad-dukūla-valaya
keśa-granthyaś ca kāścana
Synonyma
kāścit — některé z nich; tat — tím (že slyšely); kṛta — stvořených; hṛt — ve svých srdcích; tāpa — z muk; śvāsa — vzdycháním; mlāna — pobledlý; mukha — jejich tváří; śriyaḥ — lesk; sraṁsat — uvolňující se; dukūla — jejich oděvy; valaya — náramky; keśa — ve vlasech; granthyaḥ — uzly; ca — a; kāścana — jiné.
Překlad
Některé gopī cítily v srdci takovou bolest, až jim z hlubokých vzdechů zbledly tváře. Jiné tak trpěly, že se jim uvolnily oděvy, náramky i copy.
Verš
anyāś ca tad-anudhyāna
nivṛttāśeṣa-vṛttayaḥ
nābhyajānann imaṁ lokam
ātma-lokaṁ gatā iva
nivṛttāśeṣa-vṛttayaḥ
nābhyajānann imaṁ lokam
ātma-lokaṁ gatā iva
Synonyma
anyāḥ — další; ca — a; tat — na Něho; anudhyāna — upřenou meditací; nivṛtta — zastavily; aśeṣa — veškeré; vṛttayaḥ — činnosti smyslů; na abhyajānan — nebyly si vědomé; imam — tohoto; lokam — světa; ātma — seberealizace; lokam — oblasti; gatāḥ — ti, kdo dosáhli; iva — jako.
Překlad
Další gopī zcela zastavily činnosti svých smyslů a soustředily se v meditaci na Kṛṣṇu. Ztratily veškeré vědomí vnějšího světa, tak jako ti, kdo dosáhli úrovně seberealizace.
Význam
Gopī ve skutečnosti již byly na úrovni seberealizace. Caitanya-caritāmṛta (Madhya 20.108) uvádí: jīvera svarūpa haya kṛṣṇera nitya-dāsa: „Vlastní já neboli individuální duše je věčný služebník Kṛṣṇy.“ Jelikož tedy gopī poskytovaly Pánu tu nejhlubší láskyplnou službu, nacházely se na nejvyšším stupni seberealizace.
Verš
smarantyaś cāparāḥ śaurer
anurāga-smiteritāḥ
hṛdi-spṛśaś citra-padā
giraḥ sammumuhuḥ striyaḥ
anurāga-smiteritāḥ
hṛdi-spṛśaś citra-padā
giraḥ sammumuhuḥ striyaḥ
Synonyma
smarantyaḥ — vzpomínající; ca — a; aparāḥ — jiné; śaureḥ — Kṛṣṇy; anurāga — láskyplným; smita — Jeho úsměvem; īritāḥ — vyjádřenou; hṛdi — srdce; spṛśaḥ — dotýkající se; citra — úžasnými; padāḥ — s výrazy; giraḥ — na řeč; sammumuhuḥ — omdlely; striyaḥ — ženy.
Překlad
A ještě jiné mladé ženy omdlely z pouhého vzpomínání na slova Pána Śauriho (Kṛṣṇy). Ta slova, ozdobená úžasnými výrazy a vyjádřená láskyplnými úsměvy, se hluboce dotýkala srdcí těch mladých dívek.
Verš
gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca
cintayantyo mukundasya
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ
Synonyma
gatim — pohyby; su-lalitām — velmi okouzlující; ceṣṭām — činnosti; snigdha — láskyplné; hāsa — usměvavé; avalokanam — pohledy; śoka — neštěstí; apahāni — jež odstraňují; narmāṇi — žertovná slova; proddāma — mocné; caritāni — činy; ca — a; cintayantyaḥ — myslící na; mukundasya — Pána Kṛṣṇy; bhītaḥ — obávající se; viraha — kvůli odloučení; kātarāḥ — velmi trpící; sametāḥ — shromážděné; saṅghaśaḥ — ve skupinách; procuḥ — hovořily; aśru — se slzami; mukhyaḥ — jejich tváře; acyuta-āśayāḥ — jejich mysli pohroužené v Pánu Acyutovi.
Překlad
Gopī byly vyděšené vyhlídkou i na sebekratší odloučení od Pána Mukundy, takže nyní, když vzpomínaly na Jeho ladnou chůzi, zábavy, láskyplné usměvavé pohledy, hrdinné činy a žertovná slova, která je zbavovala utrpení, byly bez sebe úzkostí, jakmile pomyslely na velké odloučení, které mělo nastat. Shromažďovaly se ve skupinách a hovořily spolu s uslzenými tvářemi a myslemi plně pohrouženými v Acyutovi.
Verš
śrī-gopya ūcuḥ
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
vikrīḍitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
vikrīḍitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā
Synonyma
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — gopī řekly; aho — ó; vidhātaḥ — Prozřetelnosti; tava — tvá; na — není; kvacit — kdekoliv; dayā — milost; saṁyojya — poté, co svádíš dohromady; maitryā — s přátelstvím; praṇayena — a s láskou; dehinaḥ — vtělené živé bytosti; tān — je; ca — a; akṛta — nenaplněné; arthān — jejich záměry; viyunaṅkṣi — odděluješ; apārthakam — zbytečně; vikrīḍitam — hra; te — tvá; arbhaka — dítěte; ceṣṭitam — činnost; yathā — jako.
Překlad
Gopī řekly: Ó Prozřetelnosti, ty nemáš žádné slitování! Svádíš vtělené tvory dohromady ve vztazích přátelství a lásky a potom je nesmyslně odděluješ ještě dřív, než si stačí naplnit své touhy. Tato tvá rozmarná hra je jako šprýmy malých dětí.
Verš
yas tvaṁ pradarśyāsita-kuntalāvṛtaṁ
mukunda-vaktraṁ su-kapolam un-nasam
śokāpanoda-smita-leśa-sundaraṁ
karoṣi pārokṣyam asādhu te kṛtam
mukunda-vaktraṁ su-kapolam un-nasam
śokāpanoda-smita-leśa-sundaraṁ
karoṣi pārokṣyam asādhu te kṛtam
Synonyma
yaḥ — kdo; tvam — ty; pradarśya — ukazující; asita — černými; kuntala — kadeřemi; āvṛtam — lemovanou; mukunda — Kṛṣṇovu; vaktram — tvář; su-kapolam — s jemnými lícemi; ut-nasam — a zdviženým nosem; śoka — utrpení; apanoda — ničícím; smita — s Jeho úsměvem; leśa — lehkým; sundaram — krásným; karoṣi — činíš; pārokṣyam — neviditelnou; asādhu — nesprávné; te — tebou; kṛtam — učiněné.
Překlad
Poté, co jsi nám ukázala Mukundovu tvář, lemovanou černými kadeřemi a zkrášlenou Jeho jemnými lícemi, zdviženým nosem a laskavými úsměvy, jež ničí veškeré utrpení, činíš teď tuto tvář neviditelnou. Toto tvé chování není vůbec správné.
Verš
krūras tvam akrūra-samākhyayā sma naś
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ
Synonyma
krūraḥ — krutá; tvam — ty (jsi); akrūra-samākhyayā — jménem Akrūra (které znamená „ne krutý“); sma — jistě; naḥ — naše; cakṣuḥ — oči; hi — vskutku; dattam — dané; harase — bereš; bata — běda; ajña — pošetilec; vat — jako; yena — jimiž (očima); eka — na jednom; deśe — místě; akhila — celého; sarga — stvoření; sauṣṭhavam — dokonalost; tvadīyam — tvého; adrākṣma — viděly jsme; vayam — my; madhudviṣaḥ — v podobě Pána Kṛṣṇy, nepřítele démona Madhua.
Překlad
Ó Prozřetelnosti, přestože sem přicházíš se jménem Akrūra, jsi ve skutečnosti krutá, neboť jako pošetilec bereš to, co jsi nám jednou dala – ty oči, jimiž jsme i v jediném rysu podoby Pána Madhudviṣi viděly dokonalost celého tvého stvoření.
Význam
Gopī nechtěly vidět nic jiného než Kṛṣṇu; proto kdyby Kṛṣṇa opustil Vṛndāvan, jejich oči by neměly žádný význam. Kṛṣṇův odjezd tedy tyto ubohé dívky oslepoval, a ve svém utrpení nadávaly Akrūrovi, jehož jméno znamená „ne krutý“, do kruťasů.
Verš
na nanda-sūnuḥ kṣaṇa-bhaṅga-sauhṛdaḥ
samīkṣate naḥ sva-kṛtāturā bata
vihāya gehān sva-janān sutān patīṁs
tad-dāsyam addhopagatā nava-priyaḥ
samīkṣate naḥ sva-kṛtāturā bata
vihāya gehān sva-janān sutān patīṁs
tad-dāsyam addhopagatā nava-priyaḥ
Synonyma
na — ne; nanda-sūnuḥ — syn Nandy Mahārāje; kṣaṇa — v okamžiku; bhaṅga — přetrhávající; sauhṛdaḥ — jehož přátelství; samīkṣate — pohled na; naḥ — nás; sva — jímž; kṛta — učiněné; āturāḥ — podřízené Jeho vlivu; bata — běda; vihāya — opouštějící; gehān — naše domovy; sva-janān — příbuzné; sutān — děti; patīn — manžely; tat — Jemu; dāsyam — službu; addhā — přímo; upagatāḥ — které jsme přijaly; nava — vždy nové; priyaḥ — jehož milenky.
Překlad
Běda, Nandův syn, který v okamžiku přetrhává láskyplná přátelství, se na nás přímo ani nepodívá. Násilím jsme byly přivedeny pod Jeho vliv, a tak jsme opustily své domovy, příbuzné, děti a manžely, jen abychom Mu sloužily, ale On si stále hledá nové milenky.
Verš
sukhaṁ prabhātā rajanīyam āśiṣaḥ
satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam
yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ
pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam
satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam
yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ
pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam
Synonyma
sukham — štastný; prabhātā — jejíž úsvit; rajanī — noc; iyam — tato; āśiṣaḥ — naděje; satyāḥ — skutečnými; babhūvuḥ — staly se; pura — městských; yoṣitām — žen; dhruvam — jistě; yāḥ — které; saṁpraviṣṭasya — Jeho, jenž vstoupil (do Mathury); mukham — tvář; vrajaḥ-pateḥ — vládce Vraji; pāsyanti — budou pít; apāṅga — na koutcích Jeho očí; utkalita — rozšířený; smita — úsměv; āsavam — nektar.
Překlad
Úsvit po této noci bude jistě příznivý pro ženy z Mathury. Všechny naděje se jim teď splní, neboť až Pán Vraji vstoupí do jejich města, budou moci pít z Jeho tváře nektar úsměvu vycházejícího z koutků Jeho očí.
Verš
tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair
gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api
kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā
grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman
gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api
kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā
grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman
Synonyma
tāsām — jejich; mukundaḥ — Kṛṣṇa; madhu — jako med; mañju — sladkými; bhāṣitaiḥ — slovy; gṛhīta — uchvácená; cittaḥ — jehož mysl; paravān — podřízený; manasvī — inteligentní; api — ačkoliv; katham — jak; punaḥ — znovu; naḥ — k nám; pratiyāsyate — vrátí se; abalāḥ — ó dívky; grāmyāḥ — venkovské; sa-lajja — stydlivě; smita — usmívajících se; vibhramaiḥ — jejich osobními kouzly; bhraman — zmatený.
Překlad
Ó gopī, ačkoliv je náš Mukunda inteligentní a velmi poslušný svých rodičů, jakmile podlehne kouzlu medově sladkých slov žen z Mathury a jejich půvabných, stydlivých úsměvů, jak se kdy vrátí k nám, prostým vesnickým dívkám?
Verš
adya dhruvaṁ tatra dṛśo bhaviṣyate
dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām
mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ
drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam
dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām
mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ
drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam
Synonyma
adya — dnes; dhruvam — jistě; tatra — tam; dṛśaḥ — pro oči; bhaviṣyate — bude; dāśārha-bhoja-andhaka-vṛṣṇi-sātvatām — členů rodů Dāśārhů, Bhojů, Andhaků, Vṛṣṇiovců a Sātvatů; mahā-utsavaḥ — velký festival; śrī — bohyně štěstí; ramaṇam — miláčka; guṇa — všech transcendentálních vlastností; āspadam — sídlo; drakṣyanti — uvidí; ye — ti, kdo; ca — také; adhvani — na cestě; devakī-sutam — Kṛṣṇu, syna Devakī.
Překlad
Až Dāśārhové, Bhojové, Andhakové, Vṛṣṇiovci a Sātvatové uvidí syna Devakī v Mathuře, jistě se budou těšit z velkého festivalu pro jejich oči, stejně jako všichni, kdo Ho uvidí na cestě do města. Je přece jen miláčkem bohyně štěstí a sídlem všech transcendentálních vlastností.
Verš
maitad-vidhasyākaruṇasya nāma bhūd
akrūra ity etad atīva dāruṇaḥ
yo ’sāv anāśvāsya su-duḥkhitam janaṁ
priyāt priyaṁ neṣyati pāram adhvanaḥ
akrūra ity etad atīva dāruṇaḥ
yo ’sāv anāśvāsya su-duḥkhitam janaṁ
priyāt priyaṁ neṣyati pāram adhvanaḥ
Synonyma
mā — nemělo by; etat-vidhasya — takové; akaruṇasya — nemilostivé osoby; nāma — jméno; bhūt — být; akrūraḥ iti — „Akrūra“; etat — toto; atīva — nesmírně; dāruṇaḥ — krutý; yaḥ — kdo; asau — on; anāśvāsya — neutěšující; su-duḥkhitam — jež velmi trpí; janam — lidi; priyāt — než nejmilejší; priyam — milého (Kṛṣṇu); neṣyati — vezme; pāram adhvanaḥ — mimo náš dohled.
Překlad
Ten, který se dopouští tohoto nelítostného činu, by se neměl jmenovat Akrūra. Je tak nesmírně krutý, že se ani nepokouší utěšit trpící obyvatele Vraji, a přitom odváží Kṛṣṇu, který je nám milejší než sám život.
Verš
anārdra-dhīr eṣa samāsthito rathaṁ
tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ
gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ
daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate
tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ
gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ
daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate
Synonyma
anārdra-dhīḥ — s tvrdým srdcem; eṣaḥ — tento (Kṛṣṇa); samāsthitaḥ — poté, co nastoupil; ratham — do kočáru; tam — Jeho; anu — následující; amī — tito; ca — a; tvarayanti — spěchají; durmadāḥ — ošálení; gopāḥ — pastevci; anobhiḥ — na svých volských povozech; sthaviraiḥ — staršími; upekṣitam — přehlížený; daivam — osud; ca — a; naḥ — s námi; adya — dnes; pratikūlam — nepříznivě; īhate — jedná.
Překlad
Kṛṣṇa s tvrdým srdcem již nastoupil do kočáru a pošetilí pastevci teď za Ním spěchají ve svých volských povozech. Ani stařešinové neříkají nic, aby Ho zastavili. Osud dnes jedná proti nám.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vyjevuje, co si gopī myslely: „Tito pošetilí pastevci a stařešinové se ani nesnaží Kṛṣṇu zastavit. Neuvědomují si snad, že páchají sebevraždu? Pomáhají Kṛṣṇovi odjet do Mathury, ale sami se budou muset vrátit do Vṛndāvanu a v Jeho nepřítomnosti jistě zemřou. Celý svět ztrácí smysl.“
Verš
nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ
kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ
mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād
daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām
kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ
mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād
daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām
Synonyma
nivārayāmaḥ — zastavme; samupetya — poté, co půjdeme až k Němu; mādhavam — Kṛṣṇu; kim — co; naḥ — nám; akariṣyan — udělají; kula — rodiny; vṛddha — starší členové; bāndhavāḥ — a naši příbuzní; mukunda-saṅgāt — od společnosti Pána Mukundy; nimiṣa — okamžiku; ardha — na polovinu; dustyajāt — které je nemožné se vzdát; daivena — osudem; vidhvaṁsita — oddělené; dīna — zoufalá; cetasām — jejichž srdce.
Překlad
Pojďme přímo za Mādhavou a zadržme Ho. Co nám mohou starší členové našich rodin a ostatní příbuzní udělat? Když nás osud odděluje od Mukundy, naše srdce jsou již teď zoufalá, neboť se od Něho nedokážeme odloučit ani na zlomek vteřiny.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī popisuje, co si gopī myslely: „Pojďme přímo za Kṛṣṇou, tahejme Ho za šaty a za ruce a trvejme na tom, aby sestoupil z kočáru a zůstal zde s námi. Řekněme Mu: ,Nepřivolávej na sebe hříšné reakce za zabití tolika žen!̀“
„Pokud to ale uděláme,“ řekly jiné gopī, „naši příbuzní a vesničtí stařešinové odhalí naši tajnou lásku ke Kṛṣṇovi a zavrhnou nás.“
„Co nám však mohou udělat?“
„Ano, naše životy jsou zoufalé už teď, když Kṛṣṇa odjíždí. Nemáme co ztratit.“
„To je pravda. Zůstaneme v lese Vṛndāvanu jako jeho vládnoucí bohyně a tak si budeme moci naplnit naši skutečnou touhu – pobývat s Kṛṣṇou v lese.“
„Ano, a dokonce i když nás stařešinové a naši příbuzní potrestají tím, že nás budou bít nebo nás zamknou doma, budeme moci stále šťastně žít s vědomím, že Kṛṣṇa sídlí v naší vesnici. Některé z našich neuvězněných přítelkyň najdou chytře způsob, jak nám přinést zbytky Kṛṣṇova jídla, a pak budeme moci zůstat naživu. Pokud ale Kṛṣṇu nikdo nezastaví, jistě zemřeme.“
Verš
yasyānurāga-lalita-smita-valgu-mantra
līlāvaloka-parirambhaṇa-rāsa-goṣṭhām
nītāḥ sma naḥ kṣaṇam iva kṣaṇadā vinā taṁ
gopyaḥ kathaṁ nv atitarema tamo durantam
līlāvaloka-parirambhaṇa-rāsa-goṣṭhām
nītāḥ sma naḥ kṣaṇam iva kṣaṇadā vinā taṁ
gopyaḥ kathaṁ nv atitarema tamo durantam
Synonyma
yasya — jehož; anurāga — s láskyplnou náklonností; lalita — okouzlující; smita — (kde byly) úsměvy; valgu — přitažlivé; mantra — důvěrné rozhovory; līlā — hravé; avaloka — pohledy; parirambhaṇa — a objetí; rāsa — tance rāsa; goṣṭhām — do shromáždění; nītāḥ sma — které jsme byly přivedeny; naḥ — pro nás; kṣaṇam — okamžik; iva — jako; kṣaṇadāḥ — noci; vinā — bez; tam — Něho; gopyaḥ — ó gopī; katham — jak; nu — vskutku; atitarema — překonáme; tamaḥ — temnotu; durantam — nepřekonatelnou.
Překlad
Když nás přivedl do shromáždění tance rāsa, kde jsme si užívaly Jeho láskyplných a okouzlujících úsměvů, rozkošných tajných rozhovorů, hravých pohledů a objetí, strávily jsme mnoho nocí, jako by to byl jediný okamžik. Ó gopī, jak vůbec můžeme překonat tu nepřekonatelnou temnotu Jeho nepřítomnosti?
Význam
Gopīm uplynula dlouhá doba v Kṛṣṇově společnosti jako okamžik, a jediný moment v Jeho nepřítomnosti jim připadal jako velmi dlouhý čas.
Verš
yo ’hnaḥ kṣaye vrajam ananta-sakhaḥ parīto
gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak
veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena
cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema
gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak
veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena
cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema
Synonyma
yaḥ — kdo; ahnaḥ — dne; kṣaye — na sklonku; vrajam — vesnice Vraji; ananta — Ananty, Pána Balarāmy; sakhaḥ — přítel, Kṛṣṇa; parītaḥ — doprovázený na všech stranách; gopaiḥ — pasáčky; viśan — vstupující; khura — od kopyt (krav); rajaḥ — prachem; churita — zaprášené; alaka — kadeře vlasů; srak — a girlandy; veṇum — na svou flétnu; kvaṇan — hrající; smita — usměvavými; kaṭa-akṣa — z koutků očí; nirīkṣaṇena — pohledy; cittam — naše mysli; kṣiṇoti — ničí; amum — Něho; ṛte — bez; nu — vskutku; katham — jak; bhavema — můžeme existovat.
Překlad
Jak můžeme existovat bez Anantova přítele Kṛṣṇy, který se večer vracel do Vraji ve společnosti pasáčků s vlasy a girlandami pokrytými prachem zvířeným kopyty krav? Když hrál na svou flétnu, uchvacoval naše mysli tím, že na nás koutkem očí upíral usměvavé pohledy.
Verš
śrī-śuka uvāca
evaṁ bruvāṇā virahāturā bhṛśaṁ
vraja-striyaḥ kṛṣṇa-viṣakta-mānasāḥ
visṛjya lajjāṁ ruruduḥ sma su-svaraṁ
govinda dāmodara mādhaveti
evaṁ bruvāṇā virahāturā bhṛśaṁ
vraja-striyaḥ kṛṣṇa-viṣakta-mānasāḥ
visṛjya lajjāṁ ruruduḥ sma su-svaraṁ
govinda dāmodara mādhaveti
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; bruvāṇāḥ — hovořící; viraha — z pocitů odloučení; āturāḥ — rozrušené; bhṛśam — zcela; vraja-striyaḥ — ženy z Vraji; kṛṣṇa — ke Kṛṣṇovi; viṣakta — připoutané; mānasāḥ — jejich mysli; visṛjya — odhazující; lajjām — stud; ruruduḥ sma — naříkaly; su-svaram — hlasitě; govinda dāmodara mādhava iti — ó Govindo, ó Dāmodare, ó Mādhavo.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Takto hovořily ženy z Vraji, jež byly ke Kṛṣṇovi tak připoutané, že je nadcházející odloučení od Něho nesmírně rozrušovalo. Poté odhodily veškerý stud a hlasitě naříkaly: „Ó Govindo! Ó Dāmodare! Ó Mādhavo!“
Význam
Dlouhou dobu gopī pečlivě skrývaly svou milostnou lásku ke Kṛṣṇovi. Když ale nyní Kṛṣṇa odjížděl, byly tak zoufalé, že již déle své city skrývat nedovedly.
Verš
strīṇām evaṁ rudantīnām
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham
Synonyma
strīṇām — ženy; evam — takto; rudantīnām — zatímco naříkaly; udite — vycházející; savitari — slunce; atha — potom; akrūraḥ — Akrūra; codayām āsa — vyjel; kṛta — poté, co vykonal; maitra-ādikaḥ — své ranní uctívání a ostatní pravidelné povinnosti; ratham — kočárem.
Překlad
Ale přestože gopī takto naříkaly, Akrūra, který za východu slunce vykonal své ranní uctívání a ostatní povinnosti, vyjel s kočárem na cestu.
Význam
Podle některých vaiṣṇavských autorit Akrūra urazil gopī tím, že je neutěšil, když odvážel Kṛṣṇu do Mathury, a kvůli tomuto přestupku později musel opustit Dvāraku a být odloučen od Kṛṣṇy během příhody s drahokamem Syamantaka. Tehdy musel Akrūra přijmout prosté sídlo ve Vārāṇasī.
Matka Yaśodā a ostatní obyvatelé Vṛndāvanu zjevně nenaříkali jako gopī, protože upřímně věřili, že se Kṛṣṇa za pár dní vrátí.
Verš
gopās tam anvasajjanta
nandādyāḥ śakaṭais tataḥ
ādāyopāyanaṁ bhūri
kumbhān go-rasa-sambhṛtān
nandādyāḥ śakaṭais tataḥ
ādāyopāyanaṁ bhūri
kumbhān go-rasa-sambhṛtān
Synonyma
gopāḥ — pastevci; tam — Jeho; anvasajjanta — následovali; nanda-ādyāḥ — v čele s Nandou; śakaṭaiḥ — ve vozech; tataḥ — potom; ādāya — když vzali; upāyanam — dary; bhūri — v hojném množství; kumbhān — hliněné nádoby; go-rasa — mléčných výrobků; sambhṛtān — plné.
Překlad
Pastevci v čele s Nandou Mahārājem jeli ve svých vozech za Pánem Kṛṣṇou. Muži vezli mnoho darů pro krále, včetně hliněných nádob plných ghí a dalších mléčných výrobků.
Verš
gopyaś ca dayitaṁ kṛṣṇam
anuvrajyānurañjitāḥ
pratyādeśaṁ bhagavataḥ
kāṅkṣantyaś cāvatasthire
anuvrajyānurañjitāḥ
pratyādeśaṁ bhagavataḥ
kāṅkṣantyaś cāvatasthire
Synonyma
gopyaḥ — gopī; ca — a; dayitam — svého milovaného; kṛṣṇam — Kṛṣṇu; anuvrajya — následující; anurañjitāḥ — potěšené; pratyādeśam — nějaký pokyn jako odpověď; bhagavataḥ — od Pána; kāṅkṣantyaḥ — doufající; ca — a; avatasthire — stály.
Překlad
Pán Kṛṣṇa gopī poněkud uklidnil (svými pohledy) a ony Jej také nějakou dobu následovaly. Potom se zastavily, s nadějí, že jim dá nějaký pokyn.
Verš
tās tathā tapyatīr vīkṣya
sva-prasthāṇe yadūttamaḥ
sāntvayām asa sa-premair
āyāsya iti dautyakaiḥ
sva-prasthāṇe yadūttamaḥ
sāntvayām asa sa-premair
āyāsya iti dautyakaiḥ
Synonyma
tāḥ — ony (gopī); tathā — takto; tapyatīḥ — naříkající; vīkṣya — když viděly; sva-prasthāne — jak odjíždí; yadu-uttamaḥ — největší z Yaduovců; sāntvayām āsa — utěšil je; sa-premaiḥ — oplývajícími láskou; āyāsye iti — „Já se vrátím“; dautyakaiḥ — slovy doručenými poslem.
Překlad
Když ten nejlepší z Yaduovců odjížděl, viděl, jak gopī naříkají, a tak je utěšil tím, že za nimi vyslal posla s láskyplným slibem: „Já se vrátím.“
Verš
yāvad ālakṣyate ketur
yāvad reṇū rathasya ca
anuprasthāpitātmāno
lekhyānīvopalakṣitāḥ
yāvad reṇū rathasya ca
anuprasthāpitātmāno
lekhyānīvopalakṣitāḥ
Synonyma
yāvat — dokud; ālakṣyate — byl vidět; ketuḥ — prapor; yāvat — dokud; reṇuḥ — prach; rathasya — kočáru; ca — a; anuprasthāpita — posílající za; ātmānaḥ — své mysli; lekhyāni — namalované postavy; iva — jako; upalakṣitāḥ — vypadaly.
Překlad
Gopī stály nehnutě jako postavy na obrazu a posílaly své mysli za Kṛṣṇou. Zůstaly tam tak dlouho, dokud byl vidět prapor na kočáru, a pak ještě do té doby, kdy už ani neviděly prach zvířený koly kočáru.
Verš
tā nirāśā nivavṛtur
govinda-vinivartane
viśokā ahanī ninyur
gāyantyaḥ priya-ceṣṭitam
govinda-vinivartane
viśokā ahanī ninyur
gāyantyaḥ priya-ceṣṭitam
Synonyma
tāḥ — ony; nirāśāḥ — bez naděje; nivavṛtuḥ — když se vrátily; govinda-vinivartane — na Govindův návrat; viśokāḥ — nesmírně zarmoucené; ahanī — dny a noci; ninyuḥ — trávily; gāyantyaḥ — zpívající; priya — svého milovaného; ceṣṭitam — o činnostech.
Překlad
Poté šly gopī zpátky, bez naděje, že se k nim Govinda kdy vrátí. V zármutku začaly trávit své dny a noci zpěvem o zábavách svého milovaného.
Verš
bhagavān api samprāpto
rāmākrūra-yuto nṛpa
rathena vāyu-vegena
kālindīm agha-nāśinīm
rāmākrūra-yuto nṛpa
rathena vāyu-vegena
kālindīm agha-nāśinīm
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; api — a; samprāptaḥ — přijel; rāma-akrūra-yutaḥ — s Balarāmou a Akrūrou; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); rathena — kočárem; vāyu — jako vítr; vegena — rychlým; kālindīm — k řece Kālindī (Yamuně); agha — hříchy; nāśinīm — která ničí.
Překlad
Můj milý králi, Nejvyšší Pán Kṛṣṇa jel v kočáře s Pánem Balarāmou a Akrūrou rychle jako vítr, až přijel k řece Kālindī, která ničí všechny hříchy.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī komentuje, že Pán Kṛṣṇa potají naříkal nad svým odloučením od gopī. Tyto Pánovy transcendentální pocity náleží k Jeho svrchované energii blaženosti.
Verš
tatropaspṛśya pānīyaṁ
pītvā mṛṣṭaṁ maṇi-prabham
vṛkṣa-ṣaṇḍam upavrajya
sa-rāmo ratham āviśat
pītvā mṛṣṭaṁ maṇi-prabham
vṛkṣa-ṣaṇḍam upavrajya
sa-rāmo ratham āviśat
Synonyma
tatra — tam; upaspṛśya — poté, co se dotkl vody; pānīyam — v ruce; pītvā — poté, co se napil; mṛṣṭam — sladké; maṇi — jako drahokamy; prabham — zářící; vṛkṣa — stromů; ṣaṇḍam — k háji; upavrajya — poté, co vyjel; sa-rāmaḥ — s Balarāmou; ratham — na kočár; āviśat — nastoupil.
Překlad
Sladká voda řeky zářila víc než oslnivé drahokamy. Poté, co se jí Pán Kṛṣṇa dotkl pro očištění, trochu se z ruky napil. Potom nechal kočár přemístit k háji stromů a spolu s Balarāmou do něj opět nastoupil.
Verš
akrūras tāv upāmantrya
niveśya ca rathopari
kālindyā hradam āgatya
snānaṁ vidhi-vad ācarat
niveśya ca rathopari
kālindyā hradam āgatya
snānaṁ vidhi-vad ācarat
Synonyma
akrūraḥ — Akrūra; tau — od obou; upāmantrya — když přijal svolení; niveśya — poté, co Je usadil; ca — a; ratha-upari — na kočár; kālindyāḥ — Yamuny; hradam — k jezírku; āgatya — poté, co šel; snānam — koupel; vidhi-vat — podle pokynů písem; ācarat — vykonal.
Překlad
Akrūra vyzval oba Pány, aby zaujali svá místa na kočáru. Potom si vyžádal Jejich svolení, odešel k jezírku v Yamuně a podle pokynů písem se vykoupal.
Verš
nimajjya tasmin salile
japan brahma sanātanam
tāv eva dadṛśe ’krūro
rāma-kṛṣṇau samanvitau
japan brahma sanātanam
tāv eva dadṛśe ’krūro
rāma-kṛṣṇau samanvitau
Synonyma
nimajjya — když se ponořil; tasmin — do té; salile — vody; japan — pronášející; brahma — védské mantry; sanātanam — věčné; tau — Je; eva — vskutku; dadṛśe — uviděl; akrūraḥ — Akrūra; rāma-kṛṣṇau — Balarāmu a Kṛṣṇu; samanvitau — společně.
Překlad
Když se Akrūra ponořil do vody a pronášel věčné mantry z Véd, náhle uviděl Balarāmu a Kṛṣṇu před sebou.
Verš
tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ
Synonyma
tau — Oni; ratha-sthau — sedící v kočáře; katham — jak; iha — zde; sutau — dva synové; ānakadundubheḥ — Vasudevy; tarhi — potom; svit — zda; syandane — v kočáře; na staḥ — nejsou; iti — takto uvažující; unmajjya — když vyšel z vody; vyacaṣṭa — uviděl; saḥ — on; tatra api — na tom samém místě; ca — a; yathā — jako; pūrvam — předtím; āsīnau — sedící; punaḥ — opět; eva — vskutku; saḥ — on; nyamajjat — vstoupil do vody; darśanam — vidění; yat — pokud; me — moje; mṛṣā — iluzorní; kim — možná; salile — ve vodě; tayoḥ — Jich.
Překlad
Akrūra si pomyslel: „Jak mohou oba synové Ānakadundubhiho, kteří sedí v kočáře, stát tady ve vodě? To museli kočár opustit.“ Když však vyšel z řeky, byli v kočáře jako předtím. Akrūra se sám sebe zeptal: „Byla to iluze, že jsem Je viděl ve vodě?“ a opět vstoupil do jezírka.
Verš
bhūyas tatrāpi so ’drākṣīt
stūyamānam ahīśvaram
siddha-cāraṇa-gandharvair
asurair nata-kandharaiḥ
stūyamānam ahīśvaram
siddha-cāraṇa-gandharvair
asurair nata-kandharaiḥ
sahasra-śirasaṁ devaṁ
sahasra-phaṇa-maulinam
nīlāmbaraṁ visa-śvetaṁ
śṛṅgaiḥ śvetam iva sthitam
sahasra-phaṇa-maulinam
nīlāmbaraṁ visa-śvetaṁ
śṛṅgaiḥ śvetam iva sthitam
Synonyma
bhūyaḥ — znovu; tatra api — na tom samém místě; saḥ — on; adrākṣīt — viděl; stūyamānam — velebeného; ahi-īśvaram — Pána hadů (Anantu Śeṣu, úplnou expanzi Pána Balarāmy, jenž slouží jako lůžko Viṣṇua); siddha-cāraṇa-gandharvaiḥ — Siddhy, Cāraṇy a Gandharvy; asuraiḥ — a démony; nata — skloněné; kandharaiḥ — jejichž krky; sahasra — tisíce; śirasam — jenž měl hlav; devam — Nejvyšší Pán; sahasra — tisíce; phaṇa — jenž měl kápí; maulinam — a přileb; nīla — modrý; ambaram — jehož oděv; visa — jako vlákna lotosového stonku; śvetam — bílého; śṛṅgaiḥ — se svými vrcholy; śvetam — hora Kailāsa; iva — jako kdyby; sthitam — spočívajícího.
Překlad
Tam nyní Akrūra spatřil Anantu Śeṣu, Pána hadů, jak přijímá chválu od Siddhů, Cāraṇů, Gandharvů a démonů, kteří měli všichni skloněné hlavy. Pán, Osobnost Božství, kterého Akrūra viděl, měl tisíce hlav, tisíce kápí a tisíce přileb. Jelikož měl modré šaty a světlou pleť, bílou jako vlákna lotosového stonku, vypadal jako bělostná hora Kailāsa se svými mnoha vrcholy.
Verš
tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
pralamba-pīvara-bhujaṁ
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram
Synonyma
tasya — Jeho (Ananty Śeṣi); utsaṅge — na klíně; ghana — jako dešťový mrak; śyāmam — tmavě modrého; pīta — žluté; kauśeya — hedvábné; vāsasam — jehož šaty; puruṣam — Nejvyššího Pána; catuḥ-bhujam — se čtyřmi pažemi; śāntam — klidného; padma — lotosu; patra — jako lístky; aruṇa — načervenalé; īkṣaṇam — jehož oči; cāru — přitažlivá; prasanna — spokojená; vadanam — jehož tvář; cāru — přitažlivý; hāsa — usměvavý; nirīkṣaṇam — jehož pohled; su — krásné; bhrū — jehož obočí; ut — zdvižený; nasam — jehož nos; cāru — přitažlivé; karṇam — jehož uši; su — krásné; kapola — jehož líce; aruṇa — červené; adharam — jehož rty; pralamba — dlouhé; pīvara — silné; bhujam — jehož paže; tuṅga — zdviženými; aṁsa — rameny; uraḥ-sthala — a hrudí; śriyam — zkrášleného; kambu — jako lastura; kaṇṭham — jehož hrdlo; nimna — hluboký; nābhim — jehož pupek; vali — čáry; mat — mající; pallava — jako list; udaram — jehož břicho.
Překlad
Akrūra poté spatřil Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, ležet klidně na klíně Pána Ananty Śeṣi. Pleť této Nejvyšší Osoby se podobala tmavě modrému mraku. Měl žluté šaty, čtyři paže a načervenalé oči jako okvětní lístky lotosu. Jeho tvář vypadala přitažlivě a spokojeně, se svým usměvavým, roztomilým pohledem, půvabným obočím, zdviženým nosem, jemně tvarovanýma ušima, krásnými lícemi a červenými rty. Pánova široká ramena a mocná hruď byly překrásné a Jeho paže dlouhé a silné. Jeho krk připomínal lasturu, měl hluboký pupek a břicho ozdobené čarami jako jsou čáry na listu banyánu.
Verš
bṛhat-kati-tata-śroṇi
karabhoru-dvayānvitam
cāru-jānu-yugaṁ cāru
jaṅghā-yugala-saṁyutam
karabhoru-dvayānvitam
cāru-jānu-yugaṁ cāru
jaṅghā-yugala-saṁyutam
tuṅga-gulphāruṇa-nakha
vrāta-dīdhitibhir vṛtam
navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair
vilasat-pāda-paṅkajam
vrāta-dīdhitibhir vṛtam
navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair
vilasat-pāda-paṅkajam
Synonyma
bṛhat — velká; kaṭi-taṭa — jehož bedra; śroṇi — a boky; karabha — jako chobot slona; ūru — stehen; dvaya — pár; anvitam — měl; cāru — přitažlivá; jānu-yugam — jehož dvě kolena; cāru — přitažlivý; jaṅghā — holení; yugala — pár; saṁyutam — měl; tuṅga — vysoké; gulpha — jehož kotníky; aruṇa — načervenalých; nakha-vrāta — z jehož nehtů; dīdhitibhiḥ — zářivými paprsky; vṛtam — obklopené; nava — měkké; aṅguli-aṅguṣṭha — dva palce a ostatní prsty na nohách; dalaiḥ — jako okvětní lístky; vilasat — zářící; pāda-paṅkajam — jehož lotosové nohy.
Překlad
Měl velká bedra a boky, stehna jako chobot slona a přitažlivě tvarovaná kolena a holeně. Jeho vysoké kotníky odrážely záři vycházející z nehtů Jeho prstů podobných okvětním lístkům, které zkrášlovaly Jeho lotosové nohy.
Verš
su-mahārha-maṇi-vrāta
kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ
kaṭi-sūtra-brahma-sūtra
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ
kaṭi-sūtra-brahma-sūtra
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
bhrājamānaṁ padma-karaṁ
śaṅkha-cakra-gadā-dharam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhaṁ vana-mālinam
śaṅkha-cakra-gadā-dharam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhaṁ vana-mālinam
Synonyma
su-mahā — nesmírně; arha — cennými; maṇi-vrāta — s mnoha drahokamy; kirīṭa — s přilbami; kaṭaka — náramky kolem zápěstí; aṅgadaiḥ — a náramky výše na pažích; kaṭi-sūtra — s opaskem; brahma-sūtra — posvátnou šňůrou; hāra — náhrdelníky; nūpura — nákotníčky; kuṇḍalaiḥ — a náušnicemi; bhrājamānam — zářící; padma — držící lotos; karam — jehož ruka; śaṅkha — lasturu; cakra — disk; gadā — a kyj; dharam — držící; śrīvatsa — nesoucí znak známý jako Śrīvatsa; vakṣasam — jehož hruď; bhrājat — zářícím; kaustubham — s drahokamem Kaustubha; vana-mālinam — s květinovou girlandou.
Překlad
Pán, ozdobený přilbou, náramky kolem zápěstí a výše na pažích, které byly všechny posázené mnoha nesmírně cennými drahokamy, a také opaskem, posvátnou šňůrou, náhrdelníky, nákotníčky a náušnicemi, vydával oslňující záři. V jedné ruce držel lotos a v ostatních lasturu, disk a kyj. Jeho hruď zdobily znak Śrīvatsa, zářící drahokam Kaustubha a květinová girlanda.
Verš
sunanda-nanda-pramukhaiḥ
parṣadaiḥ sanakādibhiḥ
sureśair brahma-rudrādyair
navabhiś ca dvijottamaiḥ
parṣadaiḥ sanakādibhiḥ
sureśair brahma-rudrādyair
navabhiś ca dvijottamaiḥ
prahrāda-nārada-vasu
pramukhair bhāgavatottamaiḥ
stūyamānaṁ pṛthag-bhāvair
vacobhir amalātmabhiḥ
pramukhair bhāgavatottamaiḥ
stūyamānaṁ pṛthag-bhāvair
vacobhir amalātmabhiḥ
śriyā puṣṭyā girā kāntyā
kīrtyā tuṣṭyelayorjayā
vidyayāvidyayā śaktyā
māyayā ca niṣevitam
kīrtyā tuṣṭyelayorjayā
vidyayāvidyayā śaktyā
māyayā ca niṣevitam
Synonyma
sunanda-nanda-pramukhaiḥ — v čele se Sunandou a Nandou; parṣadaiḥ — svými osobními společníky; sanaka-ādibhiḥ — Sanakou Kumārem a jeho bratry; sura-īśaiḥ — hlavními polobohy; brahma-rudra-ādyaiḥ — v čele s Brahmou a Rudrou; navabhiḥ — devíti; ca — a; dvija-uttamaiḥ — hlavními brāhmaṇy (v čele s Marīcim); prahrāda-nārada-vasu-pramukhaiḥ — v čele s Prahlādem, Nāradou a Uparicarou Vasuem; bhāgavata-uttamaiḥ — nejvznešenějšími oddanými; stūyamānam — oslavovaný; pṛthak-bhāvaiḥ — každým s jiným láskyplným přístupem; vacobhiḥ — slovy; amala-ātmabhiḥ — posvěcenými; śrīyā puṣṭyā gīrā kāntyā kīrtyā tuṣṭyā ilayā ūrjayā — svými vnitřními energiemi zvanými Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā a Ūrjā; vidyayā avidyayā — svými energiemi poznání a nevědomosti; śaktyā — svou vnitřní energií blaženosti; māyayā — svou hmotnou tvůrčí energií; ca — a; niṣevitam — obsluhovaný.
Překlad
Pána obklopovali a uctívali Nanda, Sunanda a Jeho další osobní společníci; Sanaka a ostatní Kumārové; Brahmā, Rudra a ostatní hlavní polobozi; devět hlavních brāhmaṇů a nejlepší ze svatých oddaných v čele s Prahlādem, Nāradou a Uparicarou Vasuem. Každá z těchto vznešených osobností uctívala Pána pronášením posvěcených slov chvály ve své vlastní jedinečné náladě. Pánu sloužily také hlavní vnitřní energie – Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā a Ūrjā – jakož i Jeho hmotné energie Vidyā, Avidyā a Māyā a vnitřní energie blaženosti, Śakti.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje Pánovy energie zmíněné v těchto verších: „Śrī je energie bohatství, Puṣṭi síly, Gīr poznání, Kānti krásy, Kīrti slávy a Tuṣṭi odříkání. To je Pánových šest vznešených vlastností. Ilā je Jeho bhū-śakti, známá také jako sandhinī, vnitřní energie, jejíž expanzí je prvek země. Ūrjā je Jeho vnitřní energie pro konání zábav; v tomto světě se expanduje jako rostlina tulasī. Vidyā a Avidyā (poznání a nevědomost) jsou vnější energie, které způsobují osvobození a spoutanost živých bytostí. Śakti je Jeho vnitřní energie blaženosti, hlādinī, a Māyā je vnitřní energie, která je zdrojem Vidyi a Avidyi. Slovo ca naznačuje přítomnost Pánovy okrajové energie, jīva-śakti, která je podřízena Māyi. Všechny tyto zosobněné energie obsluhovaly Pána Viṣṇua.“
Verš
vilokya su-bhṛśaṁ prīto
bhaktyā paramayā yutaḥ
hṛṣyat-tanūruho bhāva-
pariklinnātma-locanaḥ
bhaktyā paramayā yutaḥ
hṛṣyat-tanūruho bhāva-
pariklinnātma-locanaḥ
girā gadgadayāstauṣīt
sattvam ālambya sātvataḥ
praṇamya mūrdhnāvahitaḥ
kṛtāñjali-puṭaḥ śanaiḥ
sattvam ālambya sātvataḥ
praṇamya mūrdhnāvahitaḥ
kṛtāñjali-puṭaḥ śanaiḥ
Synonyma
vilokya — když (Akrūra) viděl; su-bhṛśam — velmi; prītaḥ — potěšený; bhaktyā — oddaností; paramayā — svrchovanou; yutaḥ — nadšený; hṛṣyat — zježené; tanū-ruhaḥ — chlupy na těle; bhāva — z láskyplné extáze; pariklinna — mokré; ātma — jeho tělo; locanaḥ — a oči; girā — se slovy; gadgadayā — zalykající se; astauṣīt — vzdával úctu; sattvam — střízlivosti; ālambya — když se dobral; sātvataḥ — vznešený oddaný; praṇamya — klanící se; mūrdhnā — hlavou; avahitaḥ — pozorně; kṛta-añjali-puṭaḥ — spínající ruce k prosebné modlitbě; śanaiḥ — pomalu.
Překlad
Když vznešený oddaný Akrūra toto vše spatřil, byl nesmírně potěšený a cítil se nadšený transcendentální oddaností. Ze silné extáze se mu zježily chlupy a z očí mu tekly slzy, které mu zmáčely celé tělo. Nějak se mu podařilo se uklidnit a poklonil se hlavou až k zemi. Potom sepjal ruce k prosebné modlitbě a hlasem zalknutým emocemi se začal velmi pomalu a pozorně modlit.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté deváté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Akrūrova vize.“