Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA TŘICÁTÁ DEVÁTÁ

Akrūrova vize

Tato kapitola popisuje, jak Akrūra zpravil Pána Kṛṣṇu a Pána Balarāmu o Kaṁsových plánech a jeho činnostech v Mathuře; co volaly nešťastné gopī, když Kṛṣṇa odjel do Mathury, a také vizi sídla Pána Viṣṇua, jež Akrūra spatřil ve vodě Yamuny.
Když Kṛṣṇa a Balarāma projevili Akrūrovi velkou úctu a pohodlně ho usadili na pohovku, cítil, že všechny jeho touhy, o kterých rozjímal cestou do Vṛndāvanu, jsou nyní splněné. Po večeři se Kṛṣṇa Akrūry zeptal, zda měl klidnou cestu a zda se má dobře. Dále se Pán zeptal, jak se Kaṁsa chová ke členům jejich rodiny, a nakonec se otázal, proč Akrūra přijel.
Akrūra popsal, jak Kaṁsa pronásleduje Yaduovce, co řekl Kaṁsovi Nārada a Kaṁsovo kruté zachází s Vasudevou. Také promluvil o Kaṁsově touze přivézt Kṛṣṇu a Balarāmu do Mathury, aby Je zabil pod záminkou Jejich zhlédnutí oběti luku a účasti v zápase. Když to Kṛṣṇa a Balarāma uslyšeli, hlasitě se rozesmáli. Oba šli za svým otcem Nandou a řekli mu o Kaṁsových příkazech. Nanda pak vydal nařízení všem obyvatelům Vraji, že by měli shromáždit různé obětiny pro krále a připravit se na cestu do Mathury.
Mladé gopī to nesmírně rozrušilo, když se doslechly, že Kṛṣṇa a Balarāma pojedou do Mathury. Zcela pozbyly vnější vědomí a začaly vzpomínat na Kṛṣṇovy zábavy. Zavrhovaly Stvořitele za to, že je od Něho odděluje, a spustily nářek. Řekly, že Akrūra si nezaslouží své jméno (a, „ne“; krūra, „krutý“), protože je tak krutý, že jim odváží jejich nejdražšího Kṛṣṇu. „Osud stojí proti nám,“ naříkaly, „protože jinak by starší obyvatelé Vraji Kṛṣṇovi zakázali odjet. Zapomeňme na náš stud a pokusme se Pánu Mādhavovi zabránit v cestě.“ S těmito slovy začaly mladé pasačky volat Kṛṣṇova jména a plakat.
Mezitím však Akrūra vyrazil v kočáře s Kṛṣṇou a Balarāmou do Mathury. Pastevci z Gokuly jeli ve svých vozech za ním a mladé gopī je také do jisté vzdálenosti následovaly, ale potom je uklidnily Kṛṣṇovy pohledy a gesta a Jeho zpráva: „Já se vrátím.“ S myslí zcela pohrouženou v Kṛṣṇovi stály pasačky nehnutě jako postavy na obrazu, dokud jim prapor kočáru či prach zvířený na cestě nezmizely z očí. Potom se za neustálého opěvování Kṛṣṇovy slávy žalostně vrátily do svých domovů.
Akrūra zastavil kočár na břehu Yamuny, aby Kṛṣṇa a Balarāma mohli vykonat očistný obřad a napít se vody. Když se oba Pánové vrátili do kočáru, Akrūra si od Nich vyžádal svolení vykoupat se v Yamuně. Zatímco pronášel védské mantry, udivilo ho, že vidí oba Pány stát ve vodě. Akrūra vyšel z řeky a vrátil se do kočáru  –  kde viděl Pány stále čekat. Potom se vrátil k vodě, aby zjistil, zda ty dvě postavy, které tam viděl, byly skutečné nebo ne.
Co Akrūra ve vodě uviděl, byl čtyřruký Pán Vāsudeva. Jeho pleť byla tmavě modrá jako čerstvý dešťový mrak. Měl na sobě žluté šaty a ležel na klíně tisícihlavého Ananty Śeṣi. Pán Vāsudeva přijímal modlitby dokonalých bytostí, nebeských hadů a démonů a obklopovali Ho Jeho osobní služebníci. Sloužily Mu Jeho četné energie, jako Śrī, Puṣṭi a Ilā, zatímco Brahmā a další polobozi Ho opěvovali. Akrūra se z této vize radoval, sepjal ruce k prosebné modlitbě a začal se k Nejvyššímu Pánu modlit hlasem zalknutým dojetím.
śrī-śuka uvāca
sukhopaviṣṭaḥ paryaṅke
rama-kṛṣṇoru-mānitaḥ
lebhe manorathān sarvān
pathi yān sa cakāra ha

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Akrūra, pohodlně usazený na pohovce, takto obdržel velké pocty od Pána Balarāmy s Pánem Kṛṣṇou, cítil, že všechny touhy, o kterých rozjímal po cestě, se nyní splnily.
kim alabhyaṁ bhagavati
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, co je nedosažitelné pro toho, kdo uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství, útočiště bohyně štěstí? Přesto ti, kdo se odevzdali oddané službě Pánu, od Něho nikdy nic nechtějí.
sāyantanāśanaṁ kṛtvā
bhagavān devakī-sutaḥ
suhṛtsu vṛttaṁ kaṁsasya
papracchānyac cikīrṣitam

Synonyma

Překlad

Po večeři se Pán Kṛṣṇa, syn Devakī, zeptal Akrūry, jak se Kaṁsa chová k jejich drahým příbuzným a přátelům a co má tento král dále v plánu.
śrī-bhagavān uvāca
tāta saumyāgataḥ kaccit
sv-āgataṁ bhadram astu vaḥ
api sva-jñāti-bandhūnām
anamīvam anāmayam

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán pravil: Můj milý, laskavý strýčku Akrūro, měl jsi pohodlnou cestu? Přeji ti všechno štěstí. Jsou naši přátelé, dobrodinci a příbuzní, blízcí i vzdálení, štastní a zdraví?
kiṁ nu naḥ kuśalaṁ pṛcche
edhamāne kulāmaye
kaṁse mātula-nāmnāṅga
svānāṁ nas tat-prajāsu ca

Synonyma

Překlad

Ale, můj milý Akrūro, dokud se stále dobře daří králi Kaṁsovi, té nemoci naší rodiny zvané „strýc z matčiny strany“, proč bych se vůbec měl ptát na blaho naší rodiny a jeho dalších poddaných?
aho asmad abhūd bhūri
pitror vṛjinam āryayoḥ
yad-dhetoḥ putra-maraṇaṁ
yad-dhetor bandhanaṁ tayoḥ

Synonyma

Překlad

Jen se podívej, kolik utrpení jsem způsobil svým nevinným rodičům! Kvůli Mně byli zabiti jejich synové a oni sami byli uvrženi do vězení.

Význam

Jelikož Kaṁsa slyšel proroctví, že ho osmý syn Devakī zabije, pokusil se usmrtit všechny její děti. Ze stejného důvodu ji i jejího manžela Vasudevu uvěznil.
diṣṭyādya darśanaṁ svānāṁ
mahyaṁ vaḥ saumya kāṅkṣitam
sañjātaṁ varṇyatāṁ tāta
tavāgamana-kāraṇam

Synonyma

Překlad

Díky přízni osudu se Nám dnes splnila Naše touha tě vidět, Našeho milého příbuzného. Ó laskavý strýčku, řekni Nám prosím, proč jsi přijel.
śrī-śuka uvāca
pṛṣṭo bhagavatā sarvaṁ
varṇayām āsa mādhavaḥ
vairānubandhaṁ yaduṣu
vasudeva-vadhodyamam

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Akrūra, potomek Madhua, na žádost Nejvyššího Pána popsal celou situaci, včetně nepřátelství krále Kaṁsy vůči Yaduovcům a jeho pokusu zavraždit Vasudevu.
yat-sandeśo yad-arthaṁ vā
dūtaḥ sampreṣitaḥ svayam
yad uktaṁ nāradenāsya
sva-janmānakadundubheḥ

Synonyma

Překlad

Akrūra předal poselství, které měl doručit. Také popsal Kaṁsovy skutečné záměry a jak Nārada sdělil Kaṁsovi, že se Kṛṣṇa narodil jako syn Vasudevy.
śrutvākrūra-vacaḥ kṛṣṇo
balaś ca para-vīra-hā
prahasya nandaṁ pitaraṁ
rājñā diṣṭaṁ vijajñatuḥ

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma, ničitel hrdinných nepřátel, se smáli, když vyslechli Akrūrova slova. Potom Pánové sdělili svému otci, Nandovi Mahārājovi, jaké jsou příkazy krále Kaṁsy.
gopān samādiśat so ’pi
gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ
upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ
yujyantāṁ śakaṭāni ca
yāsyāmaḥ śvo madhu-purīṁ
dāsyāmo nṛpate rasān
drakṣyāmaḥ su-mahat parva
yānti jānapadāḥ kila
evam āghoṣayat kṣatrā
nanda-gopaḥ sva-gokule

Synonyma

Překlad

Nanda Mahārāja pak vydal pokyny pastevcům tak, že nechal vesnickým strážníkem rozhlásit po Vraji toto oznámení: „Shromážděte všechny dostupné mléčné produkty. Přineste cenné dary a zapřáhněte vozy. Zítra pojedeme do Mathury, předáme naše mléčné výrobky králi a uvidíme převeliký festival. Jedou tam i obyvatelé všech okolních okresů.“

Význam

Nanda chtěl přivézt ghí a další mléčné výrobky jako daně pro krále.
gopyas tās tad upaśrutya
babhūvur vyathitā bhṛśam
rāma-kṛṣṇau purīṁ netum
akrūraṁ vrajam āgatam

Synonyma

Překlad

Když se mladé gopī doslechly, že Akrūra přijel do Vraji, aby odvezl Kṛṣṇu a Balarāmu do města, nesmírně je to rozrušilo.
kāścit tat-kṛta-hṛt-tāpa
śvāsa-mlāna-mukha-śriyaḥ
sraṁsad-dukūla-valaya
keśa-granthyaś ca kāścana

Synonyma

Překlad

Některé gopī cítily v srdci takovou bolest, až jim z hlubokých vzdechů zbledly tváře. Jiné tak trpěly, že se jim uvolnily oděvy, náramky i copy.
anyāś ca tad-anudhyāna
nivṛttāśeṣa-vṛttayaḥ
nābhyajānann imaṁ lokam
ātma-lokaṁ gatā iva

Synonyma

Překlad

Další gopī zcela zastavily činnosti svých smyslů a soustředily se v meditaci na Kṛṣṇu. Ztratily veškeré vědomí vnějšího světa, tak jako ti, kdo dosáhli úrovně seberealizace.

Význam

Gopī ve skutečnosti již byly na úrovni seberealizace. Caitanya-caritāmṛta (Madhya 20.108) uvádí: jīvera svarūpa haya kṛṣṇera nitya-dāsa: „Vlastní já neboli individuální duše je věčný služebník Kṛṣṇy.“ Jelikož tedy gopī poskytovaly Pánu tu nejhlubší láskyplnou službu, nacházely se na nejvyšším stupni seberealizace.
smarantyaś cāparāḥ śaurer
anurāga-smiteritāḥ
hṛdi-spṛśaś citra-padā
giraḥ sammumuhuḥ striyaḥ

Synonyma

Překlad

A ještě jiné mladé ženy omdlely z pouhého vzpomínání na slova Pána Śauriho (Kṛṣṇy). Ta slova, ozdobená úžasnými výrazy a vyjádřená láskyplnými úsměvy, se hluboce dotýkala srdcí těch mladých dívek.
gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca
cintayantyo mukundasya
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ

Synonyma

Překlad

Gopī byly vyděšené vyhlídkou i na sebekratší odloučení od Pána Mukundy, takže nyní, když vzpomínaly na Jeho ladnou chůzi, zábavy, láskyplné usměvavé pohledy, hrdinné činy a žertovná slova, která je zbavovala utrpení, byly bez sebe úzkostí, jakmile pomyslely na velké odloučení, které mělo nastat. Shromažďovaly se ve skupinách a hovořily spolu s uslzenými tvářemi a myslemi plně pohrouženými v Acyutovi.
śrī-gopya ūcuḥ
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
vikrīḍitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā

Synonyma

Překlad

Gopī řekly: Ó Prozřetelnosti, ty nemáš žádné slitování! Svádíš vtělené tvory dohromady ve vztazích přátelství a lásky a potom je nesmyslně odděluješ ještě dřív, než si stačí naplnit své touhy. Tato tvá rozmarná hra je jako šprýmy malých dětí.
yas tvaṁ pradarśyāsita-kuntalāvṛtaṁ
mukunda-vaktraṁ su-kapolam un-nasam
śokāpanoda-smita-leśa-sundaraṁ
karoṣi pārokṣyam asādhu te kṛtam

Synonyma

Překlad

Poté, co jsi nám ukázala Mukundovu tvář, lemovanou černými kadeřemi a zkrášlenou Jeho jemnými lícemi, zdviženým nosem a laskavými úsměvy, jež ničí veškeré utrpení, činíš teď tuto tvář neviditelnou. Toto tvé chování není vůbec správné.
krūras tvam akrūra-samākhyayā sma naś
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ

Synonyma

Překlad

Ó Prozřetelnosti, přestože sem přicházíš se jménem Akrūra, jsi ve skutečnosti krutá, neboť jako pošetilec bereš to, co jsi nám jednou dala  –  ty oči, jimiž jsme i v jediném rysu podoby Pána Madhudviṣi viděly dokonalost celého tvého stvoření.

Význam

Gopī nechtěly vidět nic jiného než Kṛṣṇu; proto kdyby Kṛṣṇa opustil Vṛndāvan, jejich oči by neměly žádný význam. Kṛṣṇův odjezd tedy tyto ubohé dívky oslepoval, a ve svém utrpení nadávaly Akrūrovi, jehož jméno znamená „ne krutý“, do kruťasů.
na nanda-sūnuḥ kṣaṇa-bhaṅga-sauhṛdaḥ
samīkṣate naḥ sva-kṛtāturā bata
vihāya gehān sva-janān sutān patīṁs
tad-dāsyam addhopagatā nava-priyaḥ

Synonyma

Překlad

Běda, Nandův syn, který v okamžiku přetrhává láskyplná přátelství, se na nás přímo ani nepodívá. Násilím jsme byly přivedeny pod Jeho vliv, a tak jsme opustily své domovy, příbuzné, děti a manžely, jen abychom Mu sloužily, ale On si stále hledá nové milenky.
sukhaṁ prabhātā rajanīyam āśiṣaḥ
satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam
yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ
pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam

Synonyma

Překlad

Úsvit po této noci bude jistě příznivý pro ženy z Mathury. Všechny naděje se jim teď splní, neboť až Pán Vraji vstoupí do jejich města, budou moci pít z Jeho tváře nektar úsměvu vycházejícího z koutků Jeho očí.
tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair
gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api
kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā
grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman

Synonyma

Překlad

Ó gopī, ačkoliv je náš Mukunda inteligentní a velmi poslušný svých rodičů, jakmile podlehne kouzlu medově sladkých slov žen z Mathury a jejich půvabných, stydlivých úsměvů, jak se kdy vrátí k nám, prostým vesnickým dívkám?
adya dhruvaṁ tatra dṛśo bhaviṣyate
dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām
mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ
drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam

Synonyma

Překlad

Až Dāśārhové, Bhojové, Andhakové, Vṛṣṇiovci a Sātvatové uvidí syna Devakī v Mathuře, jistě se budou těšit z velkého festivalu pro jejich oči, stejně jako všichni, kdo Ho uvidí na cestě do města. Je přece jen miláčkem bohyně štěstí a sídlem všech transcendentálních vlastností.
maitad-vidhasyākaruṇasya nāma bhūd
akrūra ity etad atīva dāruṇaḥ
yo ’sāv anāśvāsya su-duḥkhitam janaṁ
priyāt priyaṁ neṣyati pāram adhvanaḥ

Synonyma

Překlad

Ten, který se dopouští tohoto nelítostného činu, by se neměl jmenovat Akrūra. Je tak nesmírně krutý, že se ani nepokouší utěšit trpící obyvatele Vraji, a přitom odváží Kṛṣṇu, který je nám milejší než sám život.
anārdra-dhīr eṣa samāsthito rathaṁ
tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ
gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ
daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa s tvrdým srdcem již nastoupil do kočáru a pošetilí pastevci teď za Ním spěchají ve svých volských povozech. Ani stařešinové neříkají nic, aby Ho zastavili. Osud dnes jedná proti nám.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vyjevuje, co si gopī myslely: „Tito pošetilí pastevci a stařešinové se ani nesnaží Kṛṣṇu zastavit. Neuvědomují si snad, že páchají sebevraždu? Pomáhají Kṛṣṇovi odjet do Mathury, ale sami se budou muset vrátit do Vṛndāvanu a v Jeho nepřítomnosti jistě zemřou. Celý svět ztrácí smysl.“
nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ
kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ
mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād
daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām

Synonyma

Překlad

Pojďme přímo za Mādhavou a zadržme Ho. Co nám mohou starší členové našich rodin a ostatní příbuzní udělat? Když nás osud odděluje od Mukundy, naše srdce jsou již teď zoufalá, neboť se od Něho nedokážeme odloučit ani na zlomek vteřiny.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī popisuje, co si gopī myslely: „Pojďme přímo za Kṛṣṇou, tahejme Ho za šaty a za ruce a trvejme na tom, aby sestoupil z kočáru a zůstal zde s námi. Řekněme Mu: ,Nepřivolávej na sebe hříšné reakce za zabití tolika žen!̀“
„Pokud to ale uděláme,“ řekly jiné gopī, „naši příbuzní a vesničtí stařešinové odhalí naši tajnou lásku ke Kṛṣṇovi a zavrhnou nás.“
„Co nám však mohou udělat?“
„Ano, naše životy jsou zoufalé už teď, když Kṛṣṇa odjíždí. Nemáme co ztratit.“
„To je pravda. Zůstaneme v lese Vṛndāvanu jako jeho vládnoucí bohyně a tak si budeme moci naplnit naši skutečnou touhu  –  pobývat s Kṛṣṇou v lese.“
„Ano, a dokonce i když nás stařešinové a naši příbuzní potrestají tím, že nás budou bít nebo nás zamknou doma, budeme moci stále šťastně žít s vědomím, že Kṛṣṇa sídlí v naší vesnici. Některé z našich neuvězněných přítelkyň najdou chytře způsob, jak nám přinést zbytky Kṛṣṇova jídla, a pak budeme moci zůstat naživu. Pokud ale Kṛṣṇu nikdo nezastaví, jistě zemřeme.“
yasyānurāga-lalita-smita-valgu-mantra
līlāvaloka-parirambhaṇa-rāsa-goṣṭhām
nītāḥ sma naḥ kṣaṇam iva kṣaṇadā vinā taṁ
gopyaḥ kathaṁ nv atitarema tamo durantam

Synonyma

Překlad

Když nás přivedl do shromáždění tance rāsa, kde jsme si užívaly Jeho láskyplných a okouzlujících úsměvů, rozkošných tajných rozhovorů, hravých pohledů a objetí, strávily jsme mnoho nocí, jako by to byl jediný okamžik. Ó gopī, jak vůbec můžeme překonat tu nepřekonatelnou temnotu Jeho nepřítomnosti?

Význam

Gopīm uplynula dlouhá doba v Kṛṣṇově společnosti jako okamžik, a jediný moment v Jeho nepřítomnosti jim připadal jako velmi dlouhý čas.
yo ’hnaḥ kṣaye vrajam ananta-sakhaḥ parīto
gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak
veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena
cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema

Synonyma

Překlad

Jak můžeme existovat bez Anantova přítele Kṛṣṇy, který se večer vracel do Vraji ve společnosti pasáčků s vlasy a girlandami pokrytými prachem zvířeným kopyty krav? Když hrál na svou flétnu, uchvacoval naše mysli tím, že na nás koutkem očí upíral usměvavé pohledy.
śrī-śuka uvāca
evaṁ bruvāṇā virahāturā bhṛśaṁ
vraja-striyaḥ kṛṣṇa-viṣakta-mānasāḥ
visṛjya lajjāṁ ruruduḥ sma su-svaraṁ
govinda dāmodara mādhaveti

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Takto hovořily ženy z Vraji, jež byly ke Kṛṣṇovi tak připoutané, že je nadcházející odloučení od Něho nesmírně rozrušovalo. Poté odhodily veškerý stud a hlasitě naříkaly: „Ó Govindo! Ó Dāmodare! Ó Mādhavo!“

Význam

Dlouhou dobu gopī pečlivě skrývaly svou milostnou lásku ke Kṛṣṇovi. Když ale nyní Kṛṣṇa odjížděl, byly tak zoufalé, že již déle své city skrývat nedovedly.
strīṇām evaṁ rudantīnām
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham

Synonyma

Překlad

Ale přestože gopī takto naříkaly, Akrūra, který za východu slunce vykonal své ranní uctívání a ostatní povinnosti, vyjel s kočárem na cestu.

Význam

Podle některých vaiṣṇavských autorit Akrūra urazil gopī tím, že je neutěšil, když odvážel Kṛṣṇu do Mathury, a kvůli tomuto přestupku později musel opustit Dvāraku a být odloučen od Kṛṣṇy během příhody s drahokamem Syamantaka. Tehdy musel Akrūra přijmout prosté sídlo ve Vārāṇasī.
Matka Yaśodā a ostatní obyvatelé Vṛndāvanu zjevně nenaříkali jako gopī, protože upřímně věřili, že se Kṛṣṇa za pár dní vrátí.
gopās tam anvasajjanta
nandādyāḥ śakaṭais tataḥ
ādāyopāyanaṁ bhūri
kumbhān go-rasa-sambhṛtān

Synonyma

Překlad

Pastevci v čele s Nandou Mahārājem jeli ve svých vozech za Pánem Kṛṣṇou. Muži vezli mnoho darů pro krále, včetně hliněných nádob plných ghí a dalších mléčných výrobků.
gopyaś ca dayitaṁ kṛṣṇam
anuvrajyānurañjitāḥ
pratyādeśaṁ bhagavataḥ
kāṅkṣantyaś cāvatasthire

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa gopī poněkud uklidnil (svými pohledy) a ony Jej také nějakou dobu následovaly. Potom se zastavily, s nadějí, že jim dá nějaký pokyn.
tās tathā tapyatīr vīkṣya
sva-prasthāṇe yadūttamaḥ
sāntvayām asa sa-premair
āyāsya iti dautyakaiḥ

Synonyma

Překlad

Když ten nejlepší z Yaduovců odjížděl, viděl, jak gopī naříkají, a tak je utěšil tím, že za nimi vyslal posla s láskyplným slibem: „Já se vrátím.“
yāvad ālakṣyate ketur
yāvad reṇū rathasya ca
anuprasthāpitātmāno
lekhyānīvopalakṣitāḥ

Synonyma

Překlad

Gopī stály nehnutě jako postavy na obrazu a posílaly své mysli za Kṛṣṇou. Zůstaly tam tak dlouho, dokud byl vidět prapor na kočáru, a pak ještě do té doby, kdy už ani neviděly prach zvířený koly kočáru.
tā nirāśā nivavṛtur
govinda-vinivartane
viśokā ahanī ninyur
gāyantyaḥ priya-ceṣṭitam

Synonyma

Překlad

Poté šly gopī zpátky, bez naděje, že se k nim Govinda kdy vrátí. V zármutku začaly trávit své dny a noci zpěvem o zábavách svého milovaného.
bhagavān api samprāpto
rāmākrūra-yuto nṛpa
rathena vāyu-vegena
kālindīm agha-nāśinīm

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, Nejvyšší Pán Kṛṣṇa jel v kočáře s Pánem Balarāmou a Akrūrou rychle jako vítr, až přijel k řece Kālindī, která ničí všechny hříchy.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī komentuje, že Pán Kṛṣṇa potají naříkal nad svým odloučením od gopī. Tyto Pánovy transcendentální pocity náleží k Jeho svrchované energii blaženosti.
tatropaspṛśya pānīyaṁ
pītvā mṛṣṭaṁ maṇi-prabham
vṛkṣa-ṣaṇḍam upavrajya
sa-rāmo ratham āviśat

Synonyma

Překlad

Sladká voda řeky zářila víc než oslnivé drahokamy. Poté, co se jí Pán Kṛṣṇa dotkl pro očištění, trochu se z ruky napil. Potom nechal kočár přemístit k háji stromů a spolu s Balarāmou do něj opět nastoupil.
akrūras tāv upāmantrya
niveśya ca rathopari
kālindyā hradam āgatya
snānaṁ vidhi-vad ācarat

Synonyma

Překlad

Akrūra vyzval oba Pány, aby zaujali svá místa na kočáru. Potom si vyžádal Jejich svolení, odešel k jezírku v Yamuně a podle pokynů písem se vykoupal.
nimajjya tasmin salile
japan brahma sanātanam
tāv eva dadṛśe ’krūro
rāma-kṛṣṇau samanvitau

Synonyma

Překlad

Když se Akrūra ponořil do vody a pronášel věčné mantry z Véd, náhle uviděl Balarāmu a Kṛṣṇu před sebou.
tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ

Synonyma

Překlad

Akrūra si pomyslel: „Jak mohou oba synové Ānakadundubhiho, kteří sedí v kočáře, stát tady ve vodě? To museli kočár opustit.“ Když však vyšel z řeky, byli v kočáře jako předtím. Akrūra se sám sebe zeptal: „Byla to iluze, že jsem Je viděl ve vodě?“ a opět vstoupil do jezírka.
bhūyas tatrāpi so ’drākṣīt
stūyamānam ahīśvaram
siddha-cāraṇa-gandharvair
asurair nata-kandharaiḥ
sahasra-śirasaṁ devaṁ
sahasra-phaṇa-maulinam
nīlāmbaraṁ visa-śvetaṁ
śṛṅgaiḥ śvetam iva sthitam

Synonyma

Překlad

Tam nyní Akrūra spatřil Anantu Śeṣu, Pána hadů, jak přijímá chválu od Siddhů, Cāraṇů, Gandharvů a démonů, kteří měli všichni skloněné hlavy. Pán, Osobnost Božství, kterého Akrūra viděl, měl tisíce hlav, tisíce kápí a tisíce přileb. Jelikož měl modré šaty a světlou pleť, bílou jako vlákna lotosového stonku, vypadal jako bělostná hora Kailāsa se svými mnoha vrcholy.
tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
pralamba-pīvara-bhujaṁ
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram

Synonyma

Překlad

Akrūra poté spatřil Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, ležet klidně na klíně Pána Ananty Śeṣi. Pleť této Nejvyšší Osoby se podobala tmavě modrému mraku. Měl žluté šaty, čtyři paže a načervenalé oči jako okvětní lístky lotosu. Jeho tvář vypadala přitažlivě a spokojeně, se svým usměvavým, roztomilým pohledem, půvabným obočím, zdviženým nosem, jemně tvarovanýma ušima, krásnými lícemi a červenými rty. Pánova široká ramena a mocná hruď byly překrásné a Jeho paže dlouhé a silné. Jeho krk připomínal lasturu, měl hluboký pupek a břicho ozdobené čarami jako jsou čáry na listu banyánu.
bṛhat-kati-tata-śroṇi
karabhoru-dvayānvitam
cāru-jānu-yugaṁ cāru
jaṅghā-yugala-saṁyutam
tuṅga-gulphāruṇa-nakha
vrāta-dīdhitibhir vṛtam
navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair
vilasat-pāda-paṅkajam

Synonyma

Překlad

Měl velká bedra a boky, stehna jako chobot slona a přitažlivě tvarovaná kolena a holeně. Jeho vysoké kotníky odrážely záři vycházející z nehtů Jeho prstů podobných okvětním lístkům, které zkrášlovaly Jeho lotosové nohy.
su-mahārha-maṇi-vrāta
kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ
kaṭi-sūtra-brahma-sūtra
hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
bhrājamānaṁ padma-karaṁ
śaṅkha-cakra-gadā-dharam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhaṁ vana-mālinam

Synonyma

Překlad

Pán, ozdobený přilbou, náramky kolem zápěstí a výše na pažích, které byly všechny posázené mnoha nesmírně cennými drahokamy, a také opaskem, posvátnou šňůrou, náhrdelníky, nákotníčky a náušnicemi, vydával oslňující záři. V jedné ruce držel lotos a v ostatních lasturu, disk a kyj. Jeho hruď zdobily znak Śrīvatsa, zářící drahokam Kaustubha a květinová girlanda.
sunanda-nanda-pramukhaiḥ
parṣadaiḥ sanakādibhiḥ
sureśair brahma-rudrādyair
navabhiś ca dvijottamaiḥ
prahrāda-nārada-vasu
pramukhair bhāgavatottamaiḥ
stūyamānaṁ pṛthag-bhāvair
vacobhir amalātmabhiḥ
śriyā puṣṭyā girā kāntyā
kīrtyā tuṣṭyelayorjayā
vidyayāvidyayā śaktyā
māyayā ca niṣevitam

Synonyma

Překlad

Pána obklopovali a uctívali Nanda, Sunanda a Jeho další osobní společníci; Sanaka a ostatní Kumārové; Brahmā, Rudra a ostatní hlavní polobozi; devět hlavních brāhmaṇů a nejlepší ze svatých oddaných v čele s Prahlādem, Nāradou a Uparicarou Vasuem. Každá z těchto vznešených osobností uctívala Pána pronášením posvěcených slov chvály ve své vlastní jedinečné náladě. Pánu sloužily také hlavní vnitřní energie  –  Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā a Ūrjā  –  jakož i Jeho hmotné energie Vidyā, Avidyā a Māyā a vnitřní energie blaženosti, Śakti.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje Pánovy energie zmíněné v těchto verších: „Śrī je energie bohatství, Puṣṭi síly, Gīr poznání, Kānti krásy, Kīrti slávy a Tuṣṭi odříkání. To je Pánových šest vznešených vlastností. Ilā je Jeho bhū-śakti, známá také jako sandhinī, vnitřní energie, jejíž expanzí je prvek země. Ūrjā je Jeho vnitřní energie pro konání zábav; v tomto světě se expanduje jako rostlina tulasī. Vidyā a Avidyā (poznání a nevědomost) jsou vnější energie, které způsobují osvobození a spoutanost živých bytostí. Śakti je Jeho vnitřní energie blaženosti, hlādinī, a Māyā je vnitřní energie, která je zdrojem Vidyi a Avidyi. Slovo ca naznačuje přítomnost Pánovy okrajové energie, jīva-śakti, která je podřízena Māyi. Všechny tyto zosobněné energie obsluhovaly Pána Viṣṇua.“
vilokya su-bhṛśaṁ prīto
bhaktyā paramayā yutaḥ
hṛṣyat-tanūruho bhāva-
pariklinnātma-locanaḥ
girā gadgadayāstauṣīt
sattvam ālambya sātvataḥ
praṇamya mūrdhnāvahitaḥ
kṛtāñjali-puṭaḥ śanaiḥ

Synonyma

Překlad

Když vznešený oddaný Akrūra toto vše spatřil, byl nesmírně potěšený a cítil se nadšený transcendentální oddaností. Ze silné extáze se mu zježily chlupy a z očí mu tekly slzy, které mu zmáčely celé tělo. Nějak se mu podařilo se uklidnit a poklonil se hlavou až k zemi. Potom sepjal ruce k prosebné modlitbě a hlasem zalknutým emocemi se začal velmi pomalu a pozorně modlit.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté deváté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Akrūrova vize.“