Śrīmad-Bhāgavatam 10.39.32
Verš
strīṇām evaṁ rudantīnām
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham
Synonyma
strīṇām — ženy; evam — takto; rudantīnām — zatímco naříkaly; udite — vycházející; savitari — slunce; atha — potom; akrūraḥ — Akrūra; codayām āsa — vyjel; kṛta — poté, co vykonal; maitra-ādikaḥ — své ranní uctívání a ostatní pravidelné povinnosti; ratham — kočárem.
Překlad
Ale přestože gopī takto naříkaly, Akrūra, který za východu slunce vykonal své ranní uctívání a ostatní povinnosti, vyjel s kočárem na cestu.
Význam
Podle některých vaiṣṇavských autorit Akrūra urazil gopī tím, že je neutěšil, když odvážel Kṛṣṇu do Mathury, a kvůli tomuto přestupku později musel opustit Dvāraku a být odloučen od Kṛṣṇy během příhody s drahokamem Syamantaka. Tehdy musel Akrūra přijmout prosté sídlo ve Vārāṇasī.
Matka Yaśodā a ostatní obyvatelé Vṛndāvanu zjevně nenaříkali jako gopī, protože upřímně věřili, že se Kṛṣṇa za pár dní vrátí.