Śrīmad-Bhāgavatam 10.39.25
Verš
adya dhruvaṁ tatra dṛśo bhaviṣyate
dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām
mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ
drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam
dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām
mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ
drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam
Synonyma
adya — dnes; dhruvam — jistě; tatra — tam; dṛśaḥ — pro oči; bhaviṣyate — bude; dāśārha-bhoja-andhaka-vṛṣṇi-sātvatām — členů rodů Dāśārhů, Bhojů, Andhaků, Vṛṣṇiovců a Sātvatů; mahā-utsavaḥ — velký festival; śrī — bohyně štěstí; ramaṇam — miláčka; guṇa — všech transcendentálních vlastností; āspadam — sídlo; drakṣyanti — uvidí; ye — ti, kdo; ca — také; adhvani — na cestě; devakī-sutam — Kṛṣṇu, syna Devakī.
Překlad
Až Dāśārhové, Bhojové, Andhakové, Vṛṣṇiovci a Sātvatové uvidí syna Devakī v Mathuře, jistě se budou těšit z velkého festivalu pro jejich oči, stejně jako všichni, kdo Ho uvidí na cestě do města. Je přece jen miláčkem bohyně štěstí a sídlem všech transcendentálních vlastností.