Śrīmad-Bhāgavatam 10.39.30
Verš
yo ’hnaḥ kṣaye vrajam ananta-sakhaḥ parīto
gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak
veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena
cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema
gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak
veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena
cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema
Synonyma
yaḥ — kdo; ahnaḥ — dne; kṣaye — na sklonku; vrajam — vesnice Vraji; ananta — Ananty, Pána Balarāmy; sakhaḥ — přítel, Kṛṣṇa; parītaḥ — doprovázený na všech stranách; gopaiḥ — pasáčky; viśan — vstupující; khura — od kopyt (krav); rajaḥ — prachem; churita — zaprášené; alaka — kadeře vlasů; srak — a girlandy; veṇum — na svou flétnu; kvaṇan — hrající; smita — usměvavými; kaṭa-akṣa — z koutků očí; nirīkṣaṇena — pohledy; cittam — naše mysli; kṣiṇoti — ničí; amum — Něho; ṛte — bez; nu — vskutku; katham — jak; bhavema — můžeme existovat.
Překlad
Jak můžeme existovat bez Anantova přítele Kṛṣṇy, který se večer vracel do Vraji ve společnosti pasáčků s vlasy a girlandami pokrytými prachem zvířeným kopyty krav? Když hrál na svou flétnu, uchvacoval naše mysli tím, že na nás koutkem očí upíral usměvavé pohledy.