Śrīmad-Bhāgavatam 10.39.46-48
Verš
tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
pralamba-pīvara-bhujaṁ
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram
Synonyma
tasya — Jeho (Ananty Śeṣi); utsaṅge — na klíně; ghana — jako dešťový mrak; śyāmam — tmavě modrého; pīta — žluté; kauśeya — hedvábné; vāsasam — jehož šaty; puruṣam — Nejvyššího Pána; catuḥ-bhujam — se čtyřmi pažemi; śāntam — klidného; padma — lotosu; patra — jako lístky; aruṇa — načervenalé; īkṣaṇam — jehož oči; cāru — přitažlivá; prasanna — spokojená; vadanam — jehož tvář; cāru — přitažlivý; hāsa — usměvavý; nirīkṣaṇam — jehož pohled; su — krásné; bhrū — jehož obočí; ut — zdvižený; nasam — jehož nos; cāru — přitažlivé; karṇam — jehož uši; su — krásné; kapola — jehož líce; aruṇa — červené; adharam — jehož rty; pralamba — dlouhé; pīvara — silné; bhujam — jehož paže; tuṅga — zdviženými; aṁsa — rameny; uraḥ-sthala — a hrudí; śriyam — zkrášleného; kambu — jako lastura; kaṇṭham — jehož hrdlo; nimna — hluboký; nābhim — jehož pupek; vali — čáry; mat — mající; pallava — jako list; udaram — jehož břicho.
Překlad
Akrūra poté spatřil Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, ležet klidně na klíně Pána Ananty Śeṣi. Pleť této Nejvyšší Osoby se podobala tmavě modrému mraku. Měl žluté šaty, čtyři paže a načervenalé oči jako okvětní lístky lotosu. Jeho tvář vypadala přitažlivě a spokojeně, se svým usměvavým, roztomilým pohledem, půvabným obočím, zdviženým nosem, jemně tvarovanýma ušima, krásnými lícemi a červenými rty. Pánova široká ramena a mocná hruď byly překrásné a Jeho paže dlouhé a silné. Jeho krk připomínal lasturu, měl hluboký pupek a břicho ozdobené čarami jako jsou čáry na listu banyánu.