Śrīmad-Bhāgavatam 10.39.21
Verš
krūras tvam akrūra-samākhyayā sma naś
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ
Synonyma
krūraḥ — krutá; tvam — ty (jsi); akrūra-samākhyayā — jménem Akrūra (které znamená „ne krutý“); sma — jistě; naḥ — naše; cakṣuḥ — oči; hi — vskutku; dattam — dané; harase — bereš; bata — běda; ajña — pošetilec; vat — jako; yena — jimiž (očima); eka — na jednom; deśe — místě; akhila — celého; sarga — stvoření; sauṣṭhavam — dokonalost; tvadīyam — tvého; adrākṣma — viděly jsme; vayam — my; madhudviṣaḥ — v podobě Pána Kṛṣṇy, nepřítele démona Madhua.
Překlad
Ó Prozřetelnosti, přestože sem přicházíš se jménem Akrūra, jsi ve skutečnosti krutá, neboť jako pošetilec bereš to, co jsi nám jednou dala – ty oči, jimiž jsme i v jediném rysu podoby Pána Madhudviṣi viděly dokonalost celého tvého stvoření.
Význam
Gopī nechtěly vidět nic jiného než Kṛṣṇu; proto kdyby Kṛṣṇa opustil Vṛndāvan, jejich oči by neměly žádný význam. Kṛṣṇův odjezd tedy tyto ubohé dívky oslepoval, a ve svém utrpení nadávaly Akrūrovi, jehož jméno znamená „ne krutý“, do kruťasů.