Śrīmad-Bhāgavatam 10.39.17-18
Verš
gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca
cintayantyo mukundasya
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayāḥ
Synonyma
gatim — pohyby; su-lalitām — velmi okouzlující; ceṣṭām — činnosti; snigdha — láskyplné; hāsa — usměvavé; avalokanam — pohledy; śoka — neštěstí; apahāni — jež odstraňují; narmāṇi — žertovná slova; proddāma — mocné; caritāni — činy; ca — a; cintayantyaḥ — myslící na; mukundasya — Pána Kṛṣṇy; bhītaḥ — obávající se; viraha — kvůli odloučení; kātarāḥ — velmi trpící; sametāḥ — shromážděné; saṅghaśaḥ — ve skupinách; procuḥ — hovořily; aśru — se slzami; mukhyaḥ — jejich tváře; acyuta-āśayāḥ — jejich mysli pohroužené v Pánu Acyutovi.
Překlad
Gopī byly vyděšené vyhlídkou i na sebekratší odloučení od Pána Mukundy, takže nyní, když vzpomínaly na Jeho ladnou chůzi, zábavy, láskyplné usměvavé pohledy, hrdinné činy a žertovná slova, která je zbavovala utrpení, byly bez sebe úzkostí, jakmile pomyslely na velké odloučení, které mělo nastat. Shromažďovaly se ve skupinách a hovořily spolu s uslzenými tvářemi a myslemi plně pohrouženými v Acyutovi.