Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ПЪРВА
Разговорът между Ману и Кардама
Деванагари
विदुर उवाच
स्वायम्भुवस्य च मनोर्वंश: परमसम्मत: ।
कथ्यतां भगवन् यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजा: ॥ १ ॥
स्वायम्भुवस्य च मनोर्वंश: परमसम्मत: ।
कथ्यतां भगवन् यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजा: ॥ १ ॥
Стих
видура ува̄ча
сва̄ямбхувася ча манор
вам̇шах̣ парама-самматах̣
катхята̄м̇ бхагаван ятра
маитхуненаидхире праджа̄х̣
сва̄ямбхувася ча манор
вам̇шах̣ парама-самматах̣
катхята̄м̇ бхагаван ятра
маитхуненаидхире праджа̄х̣
Дума по дума
видурах̣ ува̄ча — Видура каза; сва̄ямбхувася — на Сва̄ямбхува; ча — и; манох̣ — на Ману; вам̇шах̣ — родът; парама — най; самматах̣ — почитаният; катхята̄м — моля те, разкажи; бхагаван — о, достойни мъдрецо; ятра — в който; маитхунена — чрез полови отношения; едхире — се умножиха; праджа̄х̣ — потомците.
Превод
Видура каза: Родът на Сва̄ямбхува Ману е най-високо почитаният. О, достойни мъдрецо, моля те, разкажи ми за неговите потомци, които се умножиха чрез полови отношения.
Пояснение
Регулираният полов живот, който има за цел да се създаде добро потомство, е напълно приемлив. Всъщност Видура искал да чуе не разказ за хора, които се отдават на полов живот, а историята на потомците на Сва̄ямбхува Ману, в чийто род се появили много благочестиви царе предани, които чрез духовното си знание полагали грижи за добруването на своите поданици. Като слуша за делата им, човек научава много неща. Във връзка с това заслужава внимание думата парама-самматах̣, която означава, че великите авторитети много високо ценели поколението, създадено от Сва̄ямбхува Ману и синовете му. С други думи, мъдреците и познавачите на ведическите писания не виждат нищо осъдително в половия живот, който е предназначен за създаването на образцово потомство.
Деванагари
प्रियव्रतोत्तानपादौ सुतौ स्वायम्भुवस्य वै ।
यथाधर्मं जुगुपतु: सप्तद्वीपवतीं महीम् ॥ २ ॥
यथाधर्मं जुगुपतु: सप्तद्वीपवतीं महीम् ॥ २ ॥
Стих
приявратотта̄напа̄дау
сутау сва̄ямбхувася ваи
ятха̄-дхармам̇ джугупатух̣
сапта-двӣпаватӣм̇ махӣм
сутау сва̄ямбхувася ваи
ятха̄-дхармам̇ джугупатух̣
сапта-двӣпаватӣм̇ махӣм
Дума по дума
прияврата — Маха̄ра̄джа Прияврата; утта̄напа̄дау — и Маха̄ра̄джа Утта̄напа̄да; сутау — двамата сина; сва̄ямбхувася — на Сва̄ямбхува Ману; ваи — наистина; ятха̄ — според; дхармам — религиозните принципи; джугупатух̣ — управляваха; сапта-двӣпа-ватӣм — състоящ се от седем острова; махӣм — света.
Превод
Двамата велики синове на Сва̄ямбхува Ману – Прияврата и Утта̄напа̄да – управляваха света, състоящ се от седем острова, като се придържаха строго към принципите на религията.
Пояснение
Освен всичко друго, Шрӣмад Бха̄гаватам е и исторически епос за великите владетели, господствали в различните части на вселената. В тази строфа са споменати имената на Прияврата и Утта̄напа̄да, синове на Сва̄ямбхува Ману. Те управлявали Земята, разделена на седем острова, които съществуват и днес: Азия, Европа, Африка, Америка, Австралия, Северния и Южния полюс. Шрӣмад Бха̄гаватам не излага историята на управлението на всички индийски царе. В него са записани делата само на най-знаменитите от тях, такива като Прияврата, Утта̄напа̄да, Бог Ра̄мачандра, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и други, защото за деянията на тези благочестиви царе си заслужава да се чуе. Хората несъмнено ще бъдат облагодетелствани, като изучават историята на управлението им.
Деванагари
तस्य वै दुहिता ब्रह्मन्देवहूतीति विश्रुता ।
पत्नी प्रजापतेरुक्ता कर्दमस्य त्वयानघ ॥ ३ ॥
पत्नी प्रजापतेरुक्ता कर्दमस्य त्वयानघ ॥ ३ ॥
Стих
тася ваи духита̄ брахман
девахӯтӣти вишрута̄
патнӣ праджа̄патер укта̄
кардамася твая̄нагха
девахӯтӣти вишрута̄
патнӣ праджа̄патер укта̄
кардамася твая̄нагха
Дума по дума
тася — на този Ману; ваи — наистина; духита̄ — дъщерята; брахман — о, святи бра̄хман̣е; девахӯти — на име Девахӯти; ити — така; вишрута̄ — бе известна; патнӣ — съпруга; праджа̄патех̣ — на господаря на сътворените създания; укта̄ — за която бе споменато; кардамася — на Кардама Муни; твая̄ — от теб; анагха — о, безгрешни.
Превод
О, святи бра̄хман̣е, о, безгрешни, ти спомена, че дъщеря му, наречена Девахӯти, станала съпруга на мъдреца Кардама, господаря на сътворените същества.
Пояснение
В тази строфа става дума за Сва̄ямбхува Ману, а в Бхагавад-гӣта̄ се говори за Ваивасвата Ману. Съвременната епоха се отнася към царуването на Ваивасвата Ману. Сва̄ямбхува Ману управлявал света преди него. Управлението му започнало от епохата Вара̄ха – милениума, в който Богът се появил като глиган. В един ден на Брахма̄ има четиринайсет Манувци и по време на управлението на всеки един от тях се случват определени събития. Ваивасвата Ману, за когото се говори в Бхагавад-гӣта̄, и Сва̄ямбхува Ману са две различни личности.
Деванагари
तस्यां स वै महायोगी युक्तायां योगलक्षणै: ।
ससर्ज कतिधा वीर्यं तन्मे शुश्रूषवे वद ॥ ४ ॥
ससर्ज कतिधा वीर्यं तन्मे शुश्रूषवे वद ॥ ४ ॥
Стих
тася̄м̇ са ваи маха̄-йогӣ
юкта̄я̄м̇ йога-лакш̣ан̣аих̣
сасарджа катидха̄ вӣрям̇
тан ме шушрӯш̣аве вада
юкта̄я̄м̇ йога-лакш̣ан̣аих̣
сасарджа катидха̄ вӣрям̇
тан ме шушрӯш̣аве вада
Дума по дума
тася̄м — в нея; сах̣ — Кардама Муни; ваи — наистина; маха̄-йогӣ — велик йогӣ мистик; юкта̄я̄м — надарен; йога-лакш̣ан̣аих̣ — с осемте признака на съвършенството в йога; сасарджа — зачена; катидха̄ — колко пъти; вӣрям — потомство; тат — този разказ; ме — на мен; шушрӯш̣аве — жадуващ да чуе; вада — кажи.
Превод
Колко деца заченаха този велик йогӣ и принцесата, която бе надарена с осемте вида мистични съвършенства? Моля те, разкажи ми, защото горя от нетърпение да чуя за това.
Пояснение
В тази строфа Видура пита за Кардама Муни, за съпругата му Девахӯти и за децата им. Тук се казва, че Девахӯти била постигнала съвършенство в практикуването на мистичната йога. Осемте степени на процеса на йога са следните: 1) контролиране на сетивата, 2) строго съблюдаване на правила и ограничения, 3) практикуване на различни седящи пози, 4) контролиране на дихателния процес, 5) оттегляне на сетивата от сетивните обекти, 6) концентрация на ума, 7) медитация и 8) себепознание. След себепознанието има осем други равнища на съвършенство, наречени йога-сиддхи. Двамата съпрузи, Кардама и Девахӯти, били йоги от най-висша класа: съпругът бил маха̄-йогӣ, велик мистик, а съпругата – йога-лакш̣ан̣а, т.е. постигнала определена степен на съвършенство в йога. След като се оженили, те създали няколко деца. В древността великите мъдреци и святите личности зачевали деца само след като постигнели съвършенството на живота, иначе строго следвали обет за полово въздържание. Съблюдаването на брахмачаря (правилата и нормите за полово въздържание) е необходимо условие за постигането на себепознание и мистични сили. Никъде във ведическите писания няма да срещнем, че човек може да се наслаждава на сетивата си както и колкото желае и в същото време да стане велик йоги, като плати малко пари на някой шарлатанин.
Деванагари
रुचिर्यो भगवान् ब्रह्मन्दक्षो वा ब्रह्मण: सुत: ।
यथा ससर्ज भूतानि लब्ध्वा भार्यां च मानवीम् ॥ ५ ॥
यथा ससर्ज भूतानि लब्ध्वा भार्यां च मानवीम् ॥ ५ ॥
Стих
ручир йо бхагава̄н брахман
дакш̣о ва̄ брахман̣ах̣ сутах̣
ятха̄ сасарджа бхӯта̄ни
лабдхва̄ бха̄ря̄м̇ ча ма̄навӣм
дакш̣о ва̄ брахман̣ах̣ сутах̣
ятха̄ сасарджа бхӯта̄ни
лабдхва̄ бха̄ря̄м̇ ча ма̄навӣм
Дума по дума
ручих̣ — Ручи; ях̣ — който; бхагава̄н — обожаван; брахман — о, святи мъдрецо; дакш̣ах̣ — Дакш̣а; ва̄ — и; брахман̣ах̣ — на Брахма̄; сутах̣ — синът; ятха̄ — по какъв начин; сасарджа — създадоха; бхӯта̄ни — потомство; лабдхва̄ — като получиха; бха̄ря̄м — като свои съпруги; ча — и; ма̄навӣм — дъщерите на Сва̄ямбхува Ману.
Превод
О, святи мъдрецо, моля те, разкажи ми как достопочтените Ручи и Дакш̣а, синът на Брахма̄, създадоха потомство, когато получиха за съпруги другите две дъщери на Сва̄ямбхува Ману.
Пояснение
Всички велики личности, които в началото на сътворението умножили броя на населението, се наричат Праджа̄пати. Брахма̄ също е известен като Праджа̄пати, както и някои от синовете му, родени по-късно. Това име носят и Сва̄ямбхува Ману и Дакш̣а, друг син на Брахма̄. Сва̄ямбхува имал две дъщери – А̄кӯти и Прасӯти. Праджа̄пати Ручи се оженил за А̄кӯти, а Дакш̣а – за Прасӯти. Тези съпружески двойки и децата им създали многобройно потомство, което населило цялата вселена. Видура питал как те заченали поколението си в началото на сътворението.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
प्रजा: सृजेति भगवान् कर्दमो ब्रह्मणोदित: ।
सरस्वत्यां तपस्तेपे सहस्राणां समा दश ॥ ६ ॥
प्रजा: सृजेति भगवान् कर्दमो ब्रह्मणोदित: ।
सरस्वत्यां तपस्तेपे सहस्राणां समा दश ॥ ६ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
праджа̄х̣ ср̣джети бхагава̄н
кардамо брахман̣одитах̣
сарасватя̄м̇ тапас тепе
сахасра̄н̣а̄м̇ сама̄ даша
праджа̄х̣ ср̣джети бхагава̄н
кардамо брахман̣одитах̣
сарасватя̄м̇ тапас тепе
сахасра̄н̣а̄м̇ сама̄ даша
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея каза; праджа̄х̣ — деца; ср̣джа — зачена; ити — така; бхагава̄н — обожаваният; кардамах̣ — Кардама Муни; брахман̣а̄ — на Брахма̄; удитах̣ — по заповедта; сарасватя̄м — на брега на река Сарасватӣ; тапах̣ — отречение; тепе — извършва; сахасра̄н̣а̄м — хиляди; сама̄х̣ — години; даша — десет.
Превод
Великият мъдрец Маитрея отвърна: Когато Брахма̄ нареди на обожавания Кардама Муни да зачене деца, той отиде на брега на река Сарасватӣ и там в продължение на десет хиляди години се подложи на сурови отречения.
Пояснение
От тази строфа става ясно, че преди да постигне съвършенство, Кардама Муни медитирал десет хиляди години. Знаем също, че Ва̄лмӣки Муни практикувал медитация в продължение на шейсет хиляди години, за да постигне съвършенство. Следователно само хора, които живеят много дълго, от порядъка на сто хиляди години, могат да практикуват йога успешно и да постигнат съвършенство. За по-кратко време човек не може да направи това. Следването на правила, контролирането на сетивата и практикуването на различни седящи пози са само началният стадий. Необяснимо е как хората могат да вярват на йоги шарлатани, които твърдят, че просто като медитира по петнайсет минути на ден, човек може да постигне съвършенство и да стане едно с Бога. Епохата, в която живеем (Кали юга), е епоха на лъжи и раздори. Съвършенството на йога не може да се постигне по такъв жалък начин. За да подчертаят това, ведическите произведения трикратно повтарят, че в епохата на Кали калау на̄стй ева на̄стй ева на̄стй ева – няма друг път, няма друг път, няма друг път освен харер на̄ма, повтарянето на святото име на Бога.
Деванагари
तत: समाधियुक्तेन क्रियायोगेन कर्दम: ।
सम्प्रपेदे हरिं भक्त्या प्रपन्नवरदाशुषम् ॥ ७ ॥
सम्प्रपेदे हरिं भक्त्या प्रपन्नवरदाशुषम् ॥ ७ ॥
Стих
татах̣ сама̄дхи-юктена
крия̄-йогена кардамах̣
сампрапеде харим̇ бхактя̄
прапанна-варада̄шуш̣ам
крия̄-йогена кардамах̣
сампрапеде харим̇ бхактя̄
прапанна-варада̄шуш̣ам
Дума по дума
татах̣ — тогава, по време на това отречение; сама̄дхи-юктена — в транс; крия̄-йогена — с обожание чрез бхакти йога; кардамах̣ — мъдрецът Кардама; сампрапеде — служи; харим — на Божествената Личност; бхактя̄ — в преданото служене; прапанна — на отдалите се души; варада̄шуш̣ам — дарителят на всички благословии.
Превод
Като извършваше отречения и отдаваше предано служене в транс, мъдрецът Кардама успя да спечели милостта на Върховния Бог, който щедро дарява с всички благословии ония, които се обръщат към него за покровителство.
Пояснение
В тази строфа се говори за значението на медитацията. Практикувайки мистичната йога, Кардама Муни прекарал в медитация десет хиляди години, за да удовлетвори Върховната Божествена Личност Хари. Следователно независимо дали човек се занимава с йога, или се опитва да открие Бога чрез философски размишления, в усилията му трябва да присъства елементът на предаността. Без преданост не може да се постигне съвършенство. Целта на съвършенството и себепознанието е Върховната Божествена Личност. В шеста глава на Бхагавад-гӣта̄ ясно се казва, че най-велик йогӣ е този, който постоянно е зает с дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Освен това Божествената Личност, Хари, винаги изпълнява желанията на предания си слуга. Следователно за да постигне истински успех, човек трябва да се предаде в лотосовите нозе на Божествената Личност – Хари, или Кр̣ш̣н̣а. Преданото служене, т.е. дейностите в Кр̣ш̣н̣а съзнание, са прекият път към успеха. Всички останали пътища, макар и да са препоръчани в писанията, са заобиколни. В епохата на Кали прекият метод е много по-ефективен от косвените, защото човешкият живот е кратък, хората не се отличават с особена интелигентност, бедни са и постоянно са обременени от страдания и проблеми. Затова Бог Чайтаня ни е дал най-голямата благословия – в тази епоха просто трябва да повтаряме святото име на Бога, за да постигнем съвършенство в духовния живот.
Думите сампрапеде харим означават, че с помощта на преданото служене, което отдавал, Кардама Муни успял да удовлетвори Върховната Божествена Личност, Хари. Идеята за предано служене е изразена и с думата крия̄-йогена. Кардама Муни не само медитирал, но и се занимавал с предано служене. За да постигне съвършенство в йога или в медитацията, човек трябва да действа в рамките на преданото служене, като слуша за Бога, възпява го, помни го и т.н. Помненето също е медитация. Но кого трябва да помним? – Човек трябва да помни Върховната Божествена Личност. Той трябва не само да помни Върховната Личност, но и да слуша за дейностите на Бога и да го възпява. Това научаваме от автентичните писания. След като в продължение на десет хиляди години извършвал различни видове предано служене, Кардама Муни постигнал съвършенство в медитацията. Това обаче е невъзможно в епохата на Кали, когато човек трудно доживява дори до сто години. Кой в днешно време би могъл неотклонно да следва многобройните правила и ограничения на йога? Освен това съвършенство постигат само онези, които са се отдали на Кр̣ш̣н̣а. А може ли да има отдаване там, където не се споменава и дума за Божествената Личност? И може ли да се нарича йога това, в което няма и следа от медитация върху Божествената Личност? За съжаление, хората от тази епоха, и особено хората с демонична природа искат да бъдат лъгани. Затова Върховната Божествена Личност им изпраща велики мошеници, които да ги заблуждават под маската на йога и да превръщат живота им в жалко и безполезно съществуване. В Бхагавад-гӣта̄ (16.17) ясно е казано, че негодниците и самозванците, които се кичат с незаконно спечелени богатства, в заниманията си с йога не следват авторитетните книги. Те обаче са много горди с парите си, ограбени от джоба на простодушните хора, които са искали да бъдат измамени.
Деванагари
तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्ष: कृते युगे ।
दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥
दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥ ८ ॥
Стих
та̄ват прасанно бхагава̄н
пуш̣кара̄кш̣ах̣ кр̣те юге
даршая̄м а̄са там̇ кш̣аттах̣
ша̄бдам̇ брахма дадхад вапух̣
пуш̣кара̄кш̣ах̣ кр̣те юге
даршая̄м а̄са там̇ кш̣аттах̣
ша̄бдам̇ брахма дадхад вапух̣
Дума по дума
та̄ват — тогава; прасаннах̣ — доволен; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; пуш̣кара-акш̣ах̣ — лотосоока; кр̣те юге — в Сатя юга; даршая̄м а̄са — разкри се; там — на Кардама Муни; кш̣аттах̣ — о, Видура; ша̄бдам — която може да се разбере само чрез Ведите; брахма — Абсолютната Истина; дадхат — проявявайки; вапух̣ — трансценденталното си тяло.
Превод
И тогава, в Сатя юга, лотосоокият Бог, Върховната Личност, се разкри на Кардама Муни, защото бе доволен от служенето му. Той прояви пред него трансценденталната си форма, която може да бъде разбрана само чрез Ведите.
Пояснение
В тази строфа трябва да обърнем внимание на две обстоятелства. Първото е, че Кардама Муни постигнал успех в йога в началото на Сатя юга, когато хората живеели по сто хиляди години. Кардама Муни постигнал съвършенство и Богът, доволен от него, му показал своята форма, която ни най-малко не е плод на въображението. Понякога имперсоналистите препоръчват човек да съсредоточи ума си върху някоя произволна форма, измислена от самия него или такава, каквато му се харесва. Но тук ясно е казано, че формата, която Богът милостиво показал пред Кардама Муни, е описана във ведическите произведения. Ша̄бдам̇ брахма – формите на Бога са описани много подробно във Ведите. Кардама Муни не видял някаква измислена форма на Бога, както правят шарлатаните. Той видял неговата истинска, трансцендентална форма, вечна и изпълнена с блаженство.
Деванагари
स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् ।
स्निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
स्निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
Стих
са там̇ вираджам арка̄бхам̇
сита-падмотпала-сраджам
снигдха-нӣла̄лака-вра̄та-
вактра̄бджам̇ вираджо 'мбарам
сита-падмотпала-сраджам
снигдха-нӣла̄лака-вра̄та-
вактра̄бджам̇ вираджо 'мбарам
Дума по дума
сах̣ — този, Кардама Муни; там — него; вираджам — без замърсяване; арка-а̄бхам — сияен като слънцето; сита — бели; падма — лотоси; утпала — водни лилии; сраджам — гирлянд; снигдха — лъскави; нӣла — синьо-черни; алака — кичури коса; вра̄та — изобилие; вактра — лице; абджам — лотосово; вираджах̣ — безупречно чисти; амбарам — одежди.
Превод
Кардама Муни видя Бога, Върховната Личност, който е напълно свободен от материални замърсявания. Той го видя във вечната му форма, сияйна като слънце, окичена с гирлянд от бели лотоси и водни лилии. Богът бе облечен в безупречно чисти одежди от жълта коприна, а лотосовото му лице бе обрамчено от лъскави кичури къдрава тъмна коса.
Деванагари
किरीटिनं कुण्डलिनं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन:स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥ १० ॥
श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन:स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥ १० ॥
Стих
кирӣт̣инам̇ кун̣д̣алинам̇
шан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
шветотпала-крӣд̣анакам̇
манах̣-спарша-смитекш̣ан̣ам
шан̇кха-чакра-гада̄-дхарам
шветотпала-крӣд̣анакам̇
манах̣-спарша-смитекш̣ан̣ам
Дума по дума
кирӣт̣инам — увенчан с корона; кун̣д̣алинам — украсен с обици; шан̇кха — раковина; чакра — диск; гада̄ — боздуган; дхарам — като държеше; швета — бяла; утпала — лилия; крӣд̣анакам — играчка; манах̣ — сърце; спарша — докосваща; смита — усмихвайки се; ӣкш̣ан̣ам — и гледайки.
Превод
Увенчан с корона и украсен обици, в трите си ръце Той държеше своите атрибути раковина, диск и боздуган, а в четвъртата – бяла лилия. Богът гледаше Кардама с щастлива усмивка, която пленява сърцата на преданите.
Деванагари
विन्यस्तचरणाम्भोजमंसदेशे गरुत्मत: ।
दृष्ट्वा खेऽवस्थितं वक्ष:श्रियं कौस्तुभकन्धरम् ॥ ११ ॥
दृष्ट्वा खेऽवस्थितं वक्ष:श्रियं कौस्तुभकन्धरम् ॥ ११ ॥
Стих
виняста-чаран̣а̄мбходжам
ам̇са-деше гарутматах̣
др̣ш̣т̣ва̄ кхе 'вастхитам̇ вакш̣ах̣-
шриям̇ каустубха-кандхарам
ам̇са-деше гарутматах̣
др̣ш̣т̣ва̄ кхе 'вастхитам̇ вакш̣ах̣-
шриям̇ каустубха-кандхарам
Дума по дума
виняста — поставени; чаран̣а-амбходжам — лотосови нозе; ам̇са-деше — на раменете; гарутматах̣ — на Гаруд̣а; др̣ш̣т̣ва̄ — видял; кхе — във въздуха; авастхитам — изправен; вакш̣ах̣ — на гърдите му; шриям — благоприятен знак; каустубха — скъпоценният камък Каустубха; кандхарам — шия.
Превод
С прочутия скъпоценен камък Каустубха на шията си, със златна ивица на гърдите си, Той се рееше неподвижно във въздуха, стъпил с лотосовите си нозе на плещите на Гаруд̣а.
Пояснение
Описанията на вечната трансцендентална форма на Бога в текстовете 9 – 11 съответстват на автентичното описание на Бога във Ведите. Те ни най-малко не са плод на въображението на Кардама Муни. Украшенията на Бога не са материални, което признават дори имперсоналисти като Шан̇кара̄ча̄ря: Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а няма нищо общо с материалното творение. Многообразните черти на трансценденталния Бог – неговото тяло, форма, облекло, наставления, думи – не са творение на материалната енергия и всички са описани във ведическата литература. Чрез практикуването на йога Кардама Муни наистина видял Върховния Бог такъв, какъвто е. Абсурдно би било след десет хиляди години, прекарани в медитация, човек да види въображаема форма на Бога. И така, съвършенството на йога не се свежда до съзерцаването на пустотата или на безличностния аспект на Върховния. Напротив, то се постига тогава, когато човек види очи в очи Божествената Личност в нейната вечна форма. Процесът на Кр̣ш̣н̣а съзнание ни дава възможност непосредствено да възприемем формата на Кр̣ш̣н̣а. Формата на Бога е описана в такова авторитетно ведическо произведение, каквото е Брахма сам̇хита̄. Там се казва, че обителта на Бога е изградена от камъка чинта̄ман̣и, а самият Той си играе като пастирче и стотици хиляди гопӣ му служат. Тези описания са авторитетни и преданите на Кр̣ш̣н̣а ги приемат такива, каквито са, действат в съответствие с тях, разказват ги на другите хора и отдават предано служене така, както препоръчват автентичните писания.
Деванагари
जातहर्षोऽपतन्मूर्ध्ना क्षितौ लब्धमनोरथ: ।
गीर्भिस्त्वभ्यगृणात्प्रीतिस्वभावात्मा कृताञ्जलि: ॥ १२ ॥
गीर्भिस्त्वभ्यगृणात्प्रीतिस्वभावात्मा कृताञ्जलि: ॥ १२ ॥
Стих
джа̄та-харш̣о 'патан мӯрдхна̄
кш̣итау лабдха-маноратхах̣
гӣрбхис тв абхягр̣н̣а̄т прӣти-
свабха̄ва̄тма̄ кр̣та̄н̃джалих̣
кш̣итау лабдха-маноратхах̣
гӣрбхис тв абхягр̣н̣а̄т прӣти-
свабха̄ва̄тма̄ кр̣та̄н̃джалих̣
Дума по дума
джа̄та-харшах̣ — естествено щастлив; апатат — той падна; мӯрдхна̄ — с главата си; кш̣итау — на земята; лабдха — постигнал; манах̣-ратхах̣ — желанието си; гӣрбхих̣ — с молитви; ту — и; абхягр̣н̣а̄т — той удовлетвори; прӣти-свабха̄ва-а̄тма̄ — чието сърце по природа е постоянно изпълнено с любов; кр̣та-ан̃джалих̣ — с допрени длани.
Превод
Когато истински осъзна Върховната Божествена Личност, Кардама Муни бе много удовлетворен, защото трансценденталното му желание бе изпълнено. Той падна на земята с наведена глава, за да отдаде почитания в лотосовите нозе на Бога. Сърцето му бе преизпълнено с любов към Бога и с допрени длани той започна да го удовлетворява с молитви.
Пояснение
Осъзнаването на личната форма на Бога е най-висшата степен на съвършенството в йога. В шеста глава на Бхагавад-гӣта̄, където е описан процесът на йога, осъзнаването на личната форма на Бога също е наречено съвършенството на йога. След като практикува седящите пози и следва останалите регулиращи принципи на системата, човек накрая достига състоянието на сама̄дхи – потапяне във Върховния. Тогава той вижда Върховния Бог в локализирания му аспект на Парама̄тма̄, т.е. такъв, какъвто е. Авторитетните произведения, които описват йога, такива като Патан̃джали сӯтра, наричат сама̄дхи състояние на трансцендентално удоволствие. Йога системата, описана в книгите на Патан̃джали, е авторитетна – в сравнение с нея днешните самозвани йогӣ, които си измислят свои собствени методи, без да следват авторитетите, са просто смешни. Йога системата на Патан̃джали се нарича аш̣т̣а̄н̇га йога. Понякога имперсоналистите изопачават тази йога, привнасяйки в нея монистичните си идеи. Патан̃джали казва, че душата постига трансцендентално удовлетворение, когато срещне и съзерцава Свръхдушата. Ако се признае съществуването на Свръхдуша и индивидуална душа, тогава теорията на монизма, проповядвана от имперсоналистите, се обезсмисля. Затова някои имперсоналисти и последователи на философията на пустотата тълкуват системата на Патан̃джали по свой начин и така изопачават целия процес на йога.
Патан̃джали утвърждава, че човек възвръща своето истинско, трансцендентално състояние, когато се освободи от всички материални желания. Постигането на това равнище той нарича духовна сила. Човекът, който се занимава с материални дейности, е под влиянието на гун̣ите на материалната природа. Обикновено този вид хора се стремят да бъдат религиозни, да постигнат икономическо благополучие, да удовлетворят сетивата си и накрая да се слеят с Върховния. Според монистите, когато един йогӣ се слее с Върховния и прекрати индивидуалното си съществуване, той постига висшата степен на съвършенство, наречена каиваля. Но в действителност каиваля е равнището, на което живото същество осъзнава Божествената Личност. Каиваля, или на езика на Патан̃джали, постигането на духовна сила, е разбирането, че Върховният Бог е изцяло духовен и че в пълното духовно себепознание човек го осъзнава такъв, какъвто Той е – Върховна Божествена Личност. Патан̃джали утвърждава, че когато човек се освободи от материалните желания и осъзнае духовната природа на аза и на Свръхаза, това състояние се нарича чит-шакти. Живото същество, което напълно е осъзнало духовната си природа, изпитва духовно щастие, което в Бхагавад-гӣта̄ е наречено върховно щастие, недостъпно за материалните сетива. Има два вида транс: сампрагя̄та и асампрагя̄та, т.е. философски разсъждения и себепознание. В състояние на сама̄дхи, или на асампрагя̄та, с духовните си сетива човек възприема духовната форма на Бога. Това е и крайната цел на себепознанието.
Според Патан̃джали, когато човек постоянно и неотклонно съзерцава върховната форма на Бога, той е достигнал най-висшата степен на съвършенството, на която се намирал и Кардама Муни. Ако не се издигне до това съвършено равнище, което е отвъд началните степени в йога, той не е постигнал крайната цел на себепознанието. В системата на аш̣т̣а̄н̇га йога има осем съвършенства. Този, който ги е овладял, може да стане по-лек и от най-лекото, по-голям и от най-голямото и да осъществява всичките си желания. Но дори постигането на тези материални способности не е съвършенството, т.е. крайната цел на йога. Крайната цел на йога е описана в настоящата строфа: Кардама Муни видял Бога във вечната му форма на Върховна Божествена Личност. Преданото служене започва с това, че между индивидуалната душа и Върховната Душа, т.е. между Кр̣ш̣н̣а и предания му се установяват взаимоотношения. Човек, който е установил взаимоотношения с Бога, никога няма да падне. Ако човек започне да се занимава с йога, за да постигне равнището, на което ще може да вижда Върховната Божествена Личност лице в лице, но се съблазни от перспективата да придобие материално могъщество, той се отклонява от пътя и духовното му развитие спира. Материалното удоволствие, което самозваните йогӣ насърчават, няма нищо общо с трансценденталното изживяване на духовно щастие. Истинските предани, които вървят по пътя на бхакти йога, удовлетворяват само най-насъщните си материални потребности, които са необходими за поддържането на тялото и душата. Те се отказват от всички излишества и ненужни материални наслади. Преданите са готови да понесат всякакви изпитания, само и само да напредват в осъзнаването на Божествената Личност.
Деванагари
ऋषिरुवाच
जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे:
सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: ।
यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्भि-
राशासते योगिनो रूढयोगा: ॥ १३ ॥
जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे:
सांसिद्ध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: ।
यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्भि-
राशासते योगिनो रूढयोगा: ॥ १३ ॥
Стих
р̣ш̣ир ува̄ча
джуш̣т̣ам̇ бата̄дя̄кхила-саттва-ра̄шех̣
са̄м̇сиддхям акш̣н̣ос тава даршана̄н нах̣
яд-даршанам̇ джанмабхир ӣд̣я садбхир
а̄ша̄сате йогино рӯд̣ха-йога̄х̣
джуш̣т̣ам̇ бата̄дя̄кхила-саттва-ра̄шех̣
са̄м̇сиддхям акш̣н̣ос тава даршана̄н нах̣
яд-даршанам̇ джанмабхир ӣд̣я садбхир
а̄ша̄сате йогино рӯд̣ха-йога̄х̣
Дума по дума
р̣ш̣их̣ ува̄ча — великият мъдрец каза; джуш̣т̣ам — е постигнато; бата — а; адя — сега; акхила — всичко; саттва — на доброто; ра̄шех̣ — които са източник; са̄м̇сиддхям — пълният успех; акш̣н̣ох̣ — на двете очи; тава — на теб; даршана̄т — от зрението; нах̣ — от нас; ят — на когото; даршанам — зрение; джанмабхих̣ — живот след живот; ӣд̣я — о, благословени Господи; садбхих̣ — постепенно издигащи се; а̄ша̄сате — стремят се; йогинах̣ — йогӣ; рӯд̣ха-йога̄х̣ — постигнали съвършенство в йога.
Превод
Великият мъдрец Кардама каза: О, върховни благословени Господи, зрението ми вече изпълни предназначението си, като постигна най-висшето съвършенство – да види теб, източника на цялото битие. Великите йогӣ получават възможност да видят твоята трансцендентална форма само след много животи, прекарани в дълбока медитация.
Пояснение
В тази строфа Върховната Божествена Личност е описана като източник на цялото добро и на цялото блаженство. Ако не се е установил в гун̣ата на доброто, човек не може да изпита истинско блаженство. Затова когато тялото, умът и дейностите са изцяло посветени на служенето за Бога, човек е постигнал доброто в неговото най-висше и съвършено проявление. Кардама Муни казва: „О, Господи, Ти си източник на всичко, което се включва в названието „добро“, и сега, когато те видях лице в лице, очи в очи, моят взор постигна съвършенството“. Така може да говори само чистият предан на Бога, защото за него съвършенството на сетивата означава използване на сетивата в служене за Бога. Зрението става съвършено, когато съзерцаваме красотата на Бога; слухът е съвършен, когато слушаме за величието на Бога; вкусът става съвършен, когато се наслаждаваме на праса̄да. Когато всички сетива са заети в дейности, свързани с Божествената Личност, човек постига съвършенство, обозначавано с термина бхакти йога, или оттегляне на сетивата от материалните дейности и ангажирането им в служене за Бога. Когато човек се освободи от всички обозначения, свързани с обусловеното съществуване, и напълно се посвети на служенето за Бога, това служене се нарича бхакти йога. Кардама Муни признава, че съвършенството на зрението е да успееш да видиш Бога лице в лице чрез процеса на бхакти йога. Той не преувеличава, като нарича срещата с Бога най-висшето съвършенство. В потвърждение на това той казва, че истински напредналите йогӣ живот след живот се стремят да видят формата на Божествената Личност. Кардама Муни не бил псевдойогӣ. Онези, които наистина напредват по пътя на йога, имат само едно желание: да видят вечната форма на Бога.
Деванагари
ये मायया ते हतमेधसस्त्वत्-
पादारविन्दं भवसिन्धुपोतम् ।
उपासते कामलवाय तेषां
रासीश कामान्निरयेऽपि ये स्यु: ॥ १४ ॥
पादारविन्दं भवसिन्धुपोतम् ।
उपासते कामलवाय तेषां
रासीश कामान्निरयेऽपि ये स्यु: ॥ १४ ॥
Стих
йе ма̄яя̄ те хата-медхасас тват-
па̄да̄равиндам̇ бхава-синдху-потам
упа̄сате ка̄ма-лава̄я теш̣а̄м̇
ра̄сӣша ка̄ма̄н нирайе 'пи йе сюх̣
па̄да̄равиндам̇ бхава-синдху-потам
упа̄сате ка̄ма-лава̄я теш̣а̄м̇
ра̄сӣша ка̄ма̄н нирайе 'пи йе сюх̣
Дума по дума
йе — тези хора; ма̄яя̄ — от заблуждаващата енергия; те — на теб; хата — загубена; медхасах̣ — чиято интелигентност; тват — твоите; па̄да-аравиндам — лотосови нозе; бхава — на материалното съществуване; синдху — океана; потам — лодката за прекосяване; упа̄сате — обожавам; ка̄ма-лава̄я — заради нищожни удоволствия; теш̣а̄м — техни; ра̄си — Ти даряваш; ӣша — о, Господи; ка̄ма̄н — желания; нирайе — в ада; апи — дори; йе — които желания; сюх̣ — могат да се осъществят.
Превод
Твоите лотосови нозе са лодката, с която човек може да прекоси океана от материално невежество. Само хората, загубили интелигентността си под въздействието на заблуждаващата енергия, обожават тези нозе с желанието да постигнат нищожните и мимолетни сетивни удоволствия, които са достъпни дори за човека, гниещ в ада. О, Господи, въпреки това Ти си толкова великодушен, че даряваш с милостта си дори тях.
Пояснение
В седма глава на Бхагавад-гӣта̄ се казва, че има два вида предани – едните желаят материални удоволствия, а другите не желаят нищо друго, освен да служат на Бога. Материалните удоволствия са достъпни дори за свинете и кучетата, които живеят в условия не много различни от условията на живот в ада. Прасето също яде, спи и се съвкуплява до насита, и освен това е много доволно от живота си с неговите жалки наслади. Съвременните йогӣ твърдят, че щом човек има сетива, значи трябва да се наслаждава колкото може повече, също като котките и кучетата, и едновременно с това да продължава да се занимава с йога. Кардама Муни осъжда това схващане. Той казва, че подобни материални удоволствия са достъпни дори за котките и кучетата, които живеят в адски условия. Богът е много милостив и затова ако адските удоволствия напълно задоволяват псевдойогӣте, той им предоставя възможност да изпитат материалните наслаждения, към които се стремят, но с това те се лишават от възможността да постигнат съвършенството на Кардама Муни.
Демоничните натури не знаят нищо за най-висшата степен на съвършенството и затова мислят, че сетивното наслаждение е крайната цел на живота. Те твърдят, че човек може да доставя удоволствия на сетивата си и в същото време, като произнася някаква мантра или прави някакви упражнения, евтино да си купи съвършенство. Тук подобни личности са наречени хата-медхасах̣ – „загубили разума си“. Чрез усъвършенстването си в йога или в медитацията те се стремят единствено към материално наслаждение. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че онези, които обожават полубоговете, са си загубили разума. В настоящата строфа Кардама Муни на свой ред утвърждава, че само безнадежден глупак или мозъчно увреден човек може да търси материални удоволствия чрез практикуването на йога. Интелигентният последовател на йога не трябва да се стреми към нищо друго, освен да преодолее океана от невежество, като обожава Божествената Личност, и да види лотосовите нозе на Бога. Ала Богът е толкова милостив, че дори и днес дава възможност на хората, които са си загубили разума, да станат котки, кучета и свине и да се наслаждават на материално щастие, като се отдават на секс и на сетивни удоволствия. В Бхагавад-гӣта̄ Богът лично потвърждава това: „С каквато и молба да се обърне човек към мен, Аз му давам това, което той желае да получи“.
Деванагари
तथा स चाहं परिवोढुकाम:
समानशीलां गृहमेधधेनुम् ।
उपेयिवान्मूलमशेषमूलं
दुराशय: कामदुघाङ्घ्रिपस्य ॥ १५ ॥
समानशीलां गृहमेधधेनुम् ।
उपेयिवान्मूलमशेषमूलं
दुराशय: कामदुघाङ्घ्रिपस्य ॥ १५ ॥
Стих
татха̄ са ча̄хам̇ паривод̣ху-ка̄мах̣
сама̄на-шӣла̄м̇ гр̣хамедха-дхенум
упейива̄н мӯлам ашеш̣а-мӯлам̇
дура̄шаях̣ ка̄ма-дугха̄н̇гхрипася
сама̄на-шӣла̄м̇ гр̣хамедха-дхенум
упейива̄н мӯлам ашеш̣а-мӯлам̇
дура̄шаях̣ ка̄ма-дугха̄н̇гхрипася
Дума по дума
татха̄ — подобно; сах̣ — аз; ча — също; ахам — аз; паривод̣ху-ка̄мах̣ — желаейки да се оженя; сама̄на-шӣла̄м — момиче с подобен нрав; гр̣ха-медха — в семейния живот; дхенум — крава на изобилието; упейива̄н — се обърнах; мӯлам — към корена (лотосовите нозе); ашеш̣а — на всичко; мӯлам — източникът; дура̄шаях̣ — с похотливо желание; ка̄ма-дугха — изпълняващ всички желания; ан̇гхрипася — (на теб), който си дървото.
Превод
По същия начин, воден от желанието си да се оженя за девойка с подобаващ характер, която в семейния ми живот да стане същинска крава на изобилието, и аз потърсих подслона на лотосовите Ти нозе, за да удовлетворя похотта си, защото твоите нозе са източник на всичко съществуващо, а Ти самият си като дърво на желанията.
Пояснение
Въпреки осъдителните си думи за хората, които се обръщат към Бога с молби за материални блага, Кардама Муни признал слабостта си и открил пред Бога материалното си желание, като казал: „Знам, че не бива да те моля за нищо материално, но въпреки това искам да се оженя за момиче с нрав, подобен на моя“. Особено внимание заслужават думите „с подобен нрав“. В миналото момчетата и момичетата, които се свързвали чрез брак, трябвало да имат подходящи характери; това съответствие в характерите правело съвместния им живот щастлив. В Индия само допреди четвърт век, а в някои семейства вероятно и днес родителите изучавали хороскопите на момчето и на момичето, за да установят дали двамата си подхождат психологически. Тази съвместимост е изключително важна. В днешно време браковете не се уреждат по такъв начин и затова много скоро женитбата завършва с раздяла и развод. В миналото мъжът и жената живеели в мир и любов до края на живота си, но днес щастливите бракове са изключителна рядкост.
Кардама Муни искал да има съпруга с подходящ нрав, защото жената подпомага духовното и материалното развитие на съпруга си. Казва се, че жената допринася за изпълняването на всички желания на съпруга в сферата на религията, икономическото развитие и сетивното наслаждение. Този, който има добра съпруга, трябва да бъде смятан за голям щастливец. В астрологията за щастливец се счита този, който има голямо богатство, достойни синове или добра съпруга. А от тези три неща най-ценното е човек да има добра съпруга. Преди да се ожени, младежът трябва да си избере момиче, близко нему по характер, и да не се подлъгва по външната красота и другите прелести, обещаващи сетивно наслаждение. В Дванадесета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че в Кали юга бракът ще се основава изключително на половите отношения и ако двамата не задоволяват взаимните си сексуални изисквания, веднага ще възниква въпрос за развод.
С молбата си Кардама Муни можел да се обърне към Ума̄, защото писанията препоръчват тези, които искат да имат добри съпруги, да обожават Ума̄. Но той предпочел да обожава Върховната Божествена Личност, защото в Бха̄гаватам е казано, че всеки, независимо дали е пълен с желания, лишен е от желания или желае освобождение, трябва да обожава Върховния Бог. От тези три категории хора едните се опитват да бъдат щастливи, като изпълняват материалните си желания, другите се опитват да намерят щастие, като се слеят с Върховния, а третите са предани – те постигат съвършенството. Преданите не искат нищо от Божествената Личност. Единственото им желание е да отдават на Бога трансцендентално любовно служене. Но какъвто и да е човек, във всички случаи той трябва да обожава Върховната Божествена Личност, защото Богът изпълнява желанията на всеки. Обожаването на Върховната Личност има това предимство, че дори ако притежава желания за материално наслаждение, човекът, който обожава Кр̣ш̣н̣а, постепенно става чист предан и се освобождава от всичките си материални копнежи.
Деванагари
प्रजापतेस्ते वचसाधीश तन्त्या
लोक: किलायं कामहतोऽनुबद्ध: ।
अहं च लोकानुगतो वहामि
बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम् ॥ १६ ॥
लोक: किलायं कामहतोऽनुबद्ध: ।
अहं च लोकानुगतो वहामि
बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम् ॥ १६ ॥
Стих
праджа̄патес те вачаса̄дхӣша тантя̄
локах̣ кила̄ям̇ ка̄ма-хато 'нубаддхах̣
ахам̇ ча лока̄нугато ваха̄ми
балим̇ ча шукла̄нимиш̣а̄я тубхям
локах̣ кила̄ям̇ ка̄ма-хато 'нубаддхах̣
ахам̇ ча лока̄нугато ваха̄ми
балим̇ ча шукла̄нимиш̣а̄я тубхям
Дума по дума
праджа̄патех̣ — Ти, който си господар на всички живи създания; те — твоите; вачаса̄ — по указания; адхӣша — о, Господи; тантя̄ — от въже; локах̣ — обусловени души; кила — наистина; аям — тези; ка̄ма-хатах̣ — обладани от похотливи желания; анубаддхах̣ — са привързани; ахам — аз; ча — и; лока-анугатах̣ — по примера на обусловените души; ваха̄ми — предлагам; балим — жертвоприношения; ча — и; шукла — о, въплъщение на религията; анимиш̣а̄я — съществуващ като вечното време; тубхям — на теб.
Превод
О, Господи, Ти си господарят и предводителят на всички живи създания. Следвайки твоите указания, всички обусловени души, сякаш привързани с въже, постоянно са заети да удовлетворяват желанията си. По техния пример, о, въплъщение на религията, аз също извършвам жертвоприношения за теб, вечното време.
Пояснение
В Кат̣ха Упаниш̣ад е казано, че Върховният Бог е предводител на всички живи същества. Той поддържа тяхното съществуване и удовлетворява всичките им потребности и желания. Никое живо същество не е независимо. Ние всички зависим от милостта на Върховния Бог. Затова Ведите казват, че човек трябва да се наслаждава на живота според указанията на върховния повелител, Божествената Личност. Ведическите произведения, и в частност Ӣшопаниш̣ад, постановяват, че всичко съществуващо принадлежи на Върховната Божествена Личност, затова човек не трябва да посяга на чуждата собственост, а да се задоволява с този дял, който му се полага. Най-добрият начин на действие за всяко живо същество е да се наслаждава на материалния или на духовния живот, като следва указанията на Върховния Бог.
Някой може да попита: щом Кардама Муни бил толкова напреднал в духовно отношение, тогава защо не помолил Бога за освобождение? Защо искал да се наслаждава на материалния живот, след като със собствените си очи видял Върховния? – Истината е, че не всеки е способен да се освободи от материалното робство. Затова човек е длъжен да се наслаждава на живота в съответствие с положението, което заема, но като следва указанията на Бога и на Ведите. Смята се, че Ведите са непосредствени слова на Бога. Богът ни предоставя възможност да се наслаждаваме на материалния живот както желаем и същевременно ни дава указания за ведическите методи и процеси, които трябва да следваме, за да можем постепенно да се освободим от материалното робство. Обусловените души, които са дошли в материалния свят, за да осъществят желанията си за господство над материалната природа, сами попадат във властта на природните закони. Затова най-доброто, което могат да направят, е да следват правилата на Ведите и по такъв начин постепенно да постигнат освобождение.
Кардама Муни се обръща към Бога с думата шукла, която означава „предводител в религията“. Благочестивият човек трябва да следва религиозните норми, защото те са предписани от самия Бог. Никой не може да измисли и въведе религия – „религия“ значи наставления или закони от Бога. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че религия означава да му се предадеш. Следователно човек трябва да следва правилата на Ведите и да се отдаде на Върховния Бог, защото това е крайната цел и съвършенството на човешкия живот. Човек трябва да живее благочестиво, да следва религиозните правила и предписания, да се ожени и да живее щастливо и постепенно да се издига до най-висшето равнище в духовното себепознание.
Деванагари
लोकांश्च लोकानुगतान् पशूंश्च
हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् ।
परस्परं त्वद्गुणवादसीधु-
पीयूषनिर्यापितदेहधर्मा: ॥ १७ ॥
हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् ।
परस्परं त्वद्गुणवादसीधु-
पीयूषनिर्यापितदेहधर्मा: ॥ १७ ॥
Стих
лока̄м̇ш ча лока̄нугата̄н пашӯм̇ш ча
хитва̄ шрита̄с те чаран̣а̄тапатрам
параспарам̇ твад-гун̣а-ва̄да-сӣдху-
пӣйӯш̣а-ниря̄пита-деха-дхарма̄х̣
хитва̄ шрита̄с те чаран̣а̄тапатрам
параспарам̇ твад-гун̣а-ва̄да-сӣдху-
пӣйӯш̣а-ниря̄пита-деха-дхарма̄х̣
Дума по дума
лока̄н — светски дела; ча — и; лока-анугата̄н — последователите на светските дела; пашӯн — животински; ча — и; хитва̄ — изоставили; шрита̄х̣ — приели подслон; те — твои; чаран̣а — на лотосовите нозе; а̄тапатрам — чадърът; параспарам — един с друг; тват — твоите; гун̣а — на качествата; ва̄да — чрез беседи; сӣдху — опияняващи; пӣйӯш̣а — с нектара; ниря̄пита — потушават; деха-дхарма̄х̣ — основните потребности на тялото.
Превод
Но хората, които са изоставили рутинните светски дела и са престанали да общуват с поклонниците им, водещи животинско съществуване, както и хората, които са приели подслон под чадъра на лотосовите Ти нозе и беседвайки помежду си, пият опияняващия нектар на твоите качества и дейности, тези хора се освобождават от основните потребности на материалното тяло.
Пояснение
След като говори за необходимостта от семейния живот, Кардама Муни утвърждава, че институцията на брака, както и останалите стереотипни светски дейности, са предназначени за хората, които са пристрастени към материалното сетивно наслаждение. Всъщност принципите на животинското съществуване – хранене, сън, размножаване и самозащита – са потребности на тялото, но ония, които се посвещават на трансцендентални дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание, изоставяйки стереотипните дейности на материалния свят, са отвъд обществените условности. Обусловените души се намират под въздействието на материалната енергия, или вечното време – минало, настояще и бъдеще, – но когато се посветят на Кр̣ш̣н̣а съзнание, те превъзмогват ограниченията на миналото и настоящето и се установяват във вечните дейности на душата. За да може да се наслаждава на материалния живот, човек трябва да действа в съответствие с наставленията на Ведите, ала хората, които са приели преданото служене за Бога, са отвъд правилата, действащи в материалния свят. Тези предани не обръщат внимание на условностите на материалните дейности. Те смело търсят онова убежище, което като чадър ще ги пази от слънцето на повтарящите се раждания и смърти.
Постоянното преселване на душата от едно тяло в друго е причина за страданията в материалния свят. Обусловеното съществуване в материалния свят се нарича сам̇са̄ра. Човек може да върши добри дела и в резултат от това да се роди в много добри материални условия, но неумолимият закон, който го обрича на раждане и смърт, е като бушуващ пожар. Шрӣ Виш̣вана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура говори за това в молитвата си към духовния учител. Сам̇са̄ра, кръговратът на раждането и смъртта, е сравнен с горски пожар. Никой не полага усилия да подпали гората – горският пожар избухва стихийно, от триенето между сухите дървета, и нито една пожарна команда или отзивчив минувач не е в състояние да го потуши. Бушуващият горски пожар може да бъде угасен само от продължителен проливен дъжд, падащ от облаците. Милостта на духовния учител се сравнява с милостта на облака. По милостта на духовния учител идва облакът на милостта на Божествената Личност и само когато от него се излее поройният дъжд на Кр̣ш̣н̣а съзнание, пожарът на материалното съществуване угасва. За това се говори и в настоящата строфа. За да се измъкне от рутинния обусловен живот и от материалното си съществуване, човек трябва да приеме подслон в лотосовите нозе на Бога, но не по начина, по който постъпват имперсоналистите, а чрез предано служене, т.е. като слуша и разказва за дейностите на Бога. Само тогава той може да се освободи от мрежите на материалните дейности и последиците им. Тук Кардама Муни ни съветва да изоставим обусловеното съществуване в материалния свят и да напуснем обкръжението на привидно цивилизовани хора, които под външното си лустро следват все същите шаблонни принципи на животинско съществуване: хранене, сън, самозащита и съвкупляване. Слушането и повтарянето на разказите за величието на Бога тук е наречено твад-гун̣а-ва̄да-сӣдху. Само като пие нектара на повествованията за забавленията на Бога, човек може да се освободи от опиянението на материалното съществуване.
Деванагари
न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां
त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व ।
षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्त्रिणाभि
करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥ १८ ॥
त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व ।
षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्त्रिणाभि
करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥ १८ ॥
Стих
на те 'джара̄кш̣а-бхрамир а̄юр еш̣а̄м̇
трайодаша̄рам̇ три-шатам̇ ш̣аш̣т̣и-парва
ш̣ан̣-немй ананта-ччхади ят три-н̣а̄бхи
кара̄ла-срото джагад а̄ччхидя дха̄ват
трайодаша̄рам̇ три-шатам̇ ш̣аш̣т̣и-парва
ш̣ан̣-немй ананта-ччхади ят три-н̣а̄бхи
кара̄ла-срото джагад а̄ччхидя дха̄ват
Дума по дума
на — не; те — твой; аджара — на безсмъртния Брахман; акш̣а — около оста; бхрамих̣ — въртене; а̄юх̣ — продължителност на живота; еш̣а̄м — на преданите; трайодаша — тринайсет; арам — спици; три-шатам — триста; ш̣аш̣т̣и — шейсет; парва — съчленения; ш̣ат̣ — шест; неми — обръча; ананта — безброй; чхади — листа; ят — които; три — три; на̄бхи — главини; кара̄ла-сротах̣ — със страшна скорост; джагат — вселената; а̄ччхидя — скъсявайки; дха̄ват — ход.
Превод
Твоето колело с три главини се върти около оста на безсмъртния Брахман. То има тринайсет спици, триста и шейсет съчленения и шест обръча, а по него са гравирани безброй листа. Въпреки че с движението си това колело, което се върти със страшна скорост, съкращава продължителността на съществуване на цялото творение, то няма власт над живота на преданите на Бога.
Пояснение
Факторът време не може да въздейства върху продължителността на живота на преданите. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че извършването и на малко предано служене спасява човек от най-голямата опасност. Най-голямата опасност е преселването на душата от едно тяло в друго и само преданото служене на Бога може да сложи край на този процес. Във ведическите писания се казва: харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти – без милостта на Бога човек не може да спре кръговрата на раждането и смъртта. Бхагавад-гӣта̄ също утвърждава, че само като разбере трансценденталната природа на Бога и на дейностите му, неговото появяване и напускане, човек може да спре кръговрата на раждането и смъртта и да се върне при него. Времето се разделя на секунди, часове, месеци, години, периоди, сезони и т.н. Всички деления, изброени в настоящата строфа, са определени на основата на астрономичните изчисления във ведическата литература. Според Ведите има шест сезона, наречени р̣ту, и периоди от по четири месеца, наречени ча̄турма̄ся. Три периода от по четири месеца съставляват една година. Ведическият астрономичен календар се състои от тринайсет месеца. Тринайсетият месец, който се нарича адхи-ма̄са, или мала-ма̄са, се прибавя всяка трета година. Но времето не може да окаже никакво влияние върху живота на преданите. В една друга строфа на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че с всеки изгрев и залез-слънцето съкращава живота на всички живи създания, но няма власт над живота на онези, които са се посветили на предано служене. Тук времето е сравнено с огромно колело, което има триста и шейсет съчленения, шест обръча, символизиращи сезоните, и безброй много листа, т.е. мигове. То се върти около оста на вечното битие, Брахман.
Деванагари
एक: स्वयं सञ्जगत: सिसृक्षया-
द्वितीययात्मन्नधियोगमायया ।
सृजस्यद: पासि पुनर्ग्रसिष्यसे
यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभि: ॥ १९ ॥
द्वितीययात्मन्नधियोगमायया ।
सृजस्यद: पासि पुनर्ग्रसिष्यसे
यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभि: ॥ १९ ॥
Стих
еках̣ сваям̇ сан̃ джагатах̣ сиср̣кш̣ая̄-
двитӣяя̄тманн адхи-йогама̄яя̄
ср̣джасй адах̣ па̄си пунар грасиш̣ясе
ятхорн̣а-на̄бхир бхагаван сва-шактибхих̣
двитӣяя̄тманн адхи-йогама̄яя̄
ср̣джасй адах̣ па̄си пунар грасиш̣ясе
ятхорн̣а-на̄бхир бхагаван сва-шактибхих̣
Дума по дума
еках̣ — един; сваям — Ти; сан — бивайки; джагатах̣ — вселените; сиср̣кш̣ая̄ — желаейки да създадеш; адвитӣяя̄ — единствен; а̄тман — в самия себе си; адхи — управлявайки; йога-ма̄яя̄ — чрез йога-ма̄я̄; ср̣джаси — Ти създаваш; адах̣ — тези вселени; па̄си — Ти поддържаш; пунах̣ — отново; грасиш̣ясе — оттегляш; ятха̄ — като; ӯрн̣а-на̄бхих̣ — паяк; бхагаван — о, Господи; сва-шактибхих̣ — със собствената си енергия.
Превод
О, Господи, Ти сам създаваш всички вселени. О, Божествена Личност, както паякът чрез собствената си енергия създава паяжината и после пак я разваля, така, желаейки да създадеш вселените, Ти ги сътворяваш, поддържаш съществуването им и после отново ги унищожаваш чрез енергиите си, които са подчинени на втората Ти енергия, наречена йога-ма̄я̄.
Пояснение
В тази строфа има две важни думи, които опровергават теорията на имперсоналистите, че всичко съществуващо е Бог. Тук Кардама казва: „О, Божествена Личност, о, Господи, Ти си единствен, но притежаваш многообразни енергии“. Заслужава внимание и примерът с паяка. Паякът е индивидуално живо същество и чрез енергията си създава паяжина, играе си с нея и когато пожелае, я разваля и слага край на играта. Когато от слюнката си създава паяжината, той не загубва своята индивидуалност. По същия начин създаването и поддържането на света с помощта на материалната или духовната енергия не отнема личностната природа на твореца. Молитвата тук сама по себе си предполага, че Богът притежава съзнание и може да чува молитвите на предания и да изпълнява желанията му. Затова Той се нарича сач-чид-а̄нанда-виграха – форма, изпълнена с блаженство, знание и вечност.
Деванагари
नैतद्बताधीश पदं तवेप्सितं
यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् ।
अनुग्रहायास्त्वपि यर्ही मायया
लसत्तुलस्या भगवान् विलक्षित: ॥ २० ॥
यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् ।
अनुग्रहायास्त्वपि यर्ही मायया
लसत्तुलस्या भगवान् विलक्षित: ॥ २० ॥
Стих
наитад бата̄дхӣша падам̇ тавепситам̇
ян ма̄яя̄ нас тануш̣е бхӯта-сӯкш̣мам
ануграха̄я̄ств апи ярхи ма̄яя̄
ласат-тулася̄ бхагава̄н вилакш̣итах̣
ян ма̄яя̄ нас тануш̣е бхӯта-сӯкш̣мам
ануграха̄я̄ств апи ярхи ма̄яя̄
ласат-тулася̄ бхагава̄н вилакш̣итах̣
Дума по дума
на — не; етат — това; бата — наистина; адхӣша — о, Господи; падам — материален свят; тава — твое; ӣпситам — желание; ят — което; ма̄яя̄ — от твоята външна енергия; нах̣ — за нас; тануш̣е — Ти проявяваш; бхӯта-сӯкш̣мам — елементите, груби и фини; ануграха̄я — за даряване на милост; асту — нека да бъде; апи — също; ярхи — когато; ма̄яя̄ — чрез безпричинната Ти милост; ласат — прекрасен; тулася̄ — с венец от листа на туласӣ; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; вилакш̣итах̣ — възприеман.
Превод
О, Господи, ти проявяваш това творение, изградено от груби и фини елементи, не по собствено желание, а единствено заради сетивното ни удоволствие. Излей върху нас своята безпричинна милост, Ти, който се появи тук във вечната си форма, закичен с прекрасен венец от листа на туласӣ.
Пояснение
Тук ясно е казано, че материалният свят не се създава по лично желание на Върховния Бог. Той е създаден от външната енергия на Бога заради живите същества, които искат да му се наслаждават. Материалният свят не е предназначен за ония, които са равнодушни към сетивното удоволствие, постоянно отдават трансцендентално любовно служене и винаги притежават съзнание за Кр̣ш̣н̣а. За тях съществува вечният духовен свят, в който те се наслаждават. На други места в Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че за намерилите подслон в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност материалният свят е безсмислен. Той е пълен с опасности на всяка крачка и не е предназначен за преданите на Бога, а за живите същества, които на свой риск искат да господстват над материалната енергия. Кр̣ш̣н̣а е толкова добър, че разрешава на тези, които желаят сетивно наслаждение, да живеят в отделен свят, създаден от него, за да могат да се наслаждават както пожелаят, и в същото време Той сам идва в този свят в своята лична форма. Богът създава материалния свят против желанието си, но идва в своята лична форма или изпраща някой от достойните си синове и слуги или пък упълномощен от него автор като Вя̄садева, за да дадат напътствия на живите същества. Самият Той също дава наставления в своята Бхагавад-гӣта̄. Тези проповеднически дейности се извършват, докато трае творението, за да бъдат убедени заблудилите се живи същества, които гният в материалния свят, да се върнат при Бога и да му се предадат. Затова последната повеля на Бхагавад-гӣта̄ гласи: „Изостави всички дейности и задължения, които си си измислил в материалния свят, и просто ми се отдай. Аз ще те защитя от последиците на всичките ти грехове“.
Деванагари
तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं
स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् ।
नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद-
सरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥ २१ ॥
स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् ।
नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपाद-
सरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥ २१ ॥
Стих
там̇ тва̄нубхӯтьопарата-крия̄ртхам̇
сва-ма̄яя̄ вартита-лока-тантрам
нама̄мй абхӣкш̣н̣ам̇ наманӣя-па̄да-
сароджам алпӣяси ка̄ма-варш̣ам
сва-ма̄яя̄ вартита-лока-тантрам
нама̄мй абхӣкш̣н̣ам̇ наманӣя-па̄да-
сароджам алпӣяси ка̄ма-варш̣ам
Дума по дума
там — това; тва̄ — теб; анубхӯтя̄ — осъзнавайки; упарата — отхвърлили; крия̄ — наслаждението на плодоносните дейности; артхам — заради; сва-ма̄яя̄ — чрез собствената си енергия; вартита — проявил; лока-тантрам — материалните светове; нама̄ми — отдавам почитания; абхӣкш̣н̣ам — отново и отново; наманӣя — достойни за обожание; па̄да-сароджам — лотосови нозе; алпӣяси — върху нищожните; ка̄ма — желания; варш̣ам — изливайки.
Превод
Отново и отново отдавам смирените си почитания в твоите лотосови нозе, които са най-сигурното убежище, защото Ти изливаш цялата си благословия върху незначителните. Чрез енергията си Ти си проявил материалните светове, за да дадеш на живите същества прозрението за теб, което ще ги освободи от привързаността им към плодоносните дейности.
Пояснение
Следователно всеки – независимо дали желае материално наслаждение, стреми се освобождение или иска да отдава трансцендентално любовно служене на Бога – трябва да се покланя на Върховния Бог, защото Той може да изпълни всички желания. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва: йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте. Всеки, който иска да се наслаждава на материалния свят, ще получи от него такава благословия; всеки, който иска да се освободи от мрежите на материалния свят, ще получи освобождение; и всеки, който иска да му служи вечно, в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще получи от Бога точно такава благословия. За тези, които търсят материално наслаждение, във Ведите Богът е предписал много ритуални жертвоприношения, с чиято помощ хората могат да се наслаждават на материалния живот, като се родят на висшите планети или в благородно аристократично семейство. Тези методи са описани във Ведите и желаещите могат да се възползват от тях. Същото се отнася и до ония, които искат да се освободят от материалния свят.
Докато не изпита отвращение от наслаждението в материалния свят, човек не може да пожелае освобождение. Към освобождение се стремят само тези, които са се отвратили от материалното наслаждение. Затова във Веда̄нта сӯтра се казва: атха̄то брахма-джигя̄са̄ – които са се отказали от опитите да намерят щастие в материалния свят, могат да питат за Абсолютната Истина. Хората, които искат да узнаят Абсолютната Истина, могат да се обърнат към Веда̄нта сӯтра и Шрӣмад Бха̄гаватам, истинския коментар към Веда̄нта сӯтра. Бхагавад-гӣта̄ също може да се нарече Веда̄нта сӯтра, затова който разбере Шрӣмад Бха̄гаватам, Бхагавад-гӣта̄ или Веда̄нта сӯтра, получава истинско знание. Когато получи истинско знание, той теоретически става едно с Върховния, а когато започне да служи на Брахман, т.е. да действа в Кр̣ш̣н̣а съзнание, той е постигнал не само освобождение, но и истинската си духовна същност. По подобен начин ония, които искат да господстват над материалната природа, могат да се възползват от различните видове и форми материално наслаждение. На тяхно разположение са материалното знание и материалната наука; на онези, които искат да им се наслаждават, Богът предоставя всички такива възможности. И така, към каквото и да се стреми, човек трябва да обожава Върховната Божествена Личност. Особено внимание заслужава думата ка̄ма-варш̣ам, защото тя посочва, че Богът удовлетворява желанията на всеки, който се обърне към него. Но този, който искрено обича Кр̣ш̣н̣а и в същото време иска материално наслаждение, е в затруднено положение. Към него Кр̣ш̣н̣а проявява милостта си, като му дава възможност да се посвети на трансценденталното любовно служене и по този начин постепенно да се отърси от илюзиите си.
Деванагари
ऋषिरुवाच
इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभ-
स्तमाबभाषे वचसामृतेन ।
सुपर्णपक्षोपरि रोचमान:
प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रू: ॥ २२ ॥
इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभ-
स्तमाबभाषे वचसामृतेन ।
सुपर्णपक्षोपरि रोचमान:
प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रू: ॥ २२ ॥
Стих
р̣ш̣ир ува̄ча
итй авялӣкам̇ пран̣уто 'бджа-на̄бхас
там а̄бабха̄ш̣е вачаса̄мр̣тена
супарн̣а-пакш̣опари рочама̄нах̣
према-смитодвӣкш̣ан̣а-вибхрамад-бхрӯх̣
итй авялӣкам̇ пран̣уто 'бджа-на̄бхас
там а̄бабха̄ш̣е вачаса̄мр̣тена
супарн̣а-пакш̣опари рочама̄нах̣
према-смитодвӣкш̣ан̣а-вибхрамад-бхрӯх̣
Дума по дума
р̣ш̣их̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея каза; ити — така; авялӣкам — искрено; пран̣утах̣ — възхваляван; абджа-на̄бхах̣ — Бог Виш̣н̣у; там — на Кардама Муни; а̄бабха̄ш̣е — отвърна; вачаса̄ — с думи; амр̣тена — сладки като нектар; супарн̣а — на Гаруд̣а; пакш̣а — раменете; упари — върху; рочама̄нах̣ — блестящ; према — на любовта; смита — с усмивка; удвӣкш̣ан̣а — като гледаше; вибхрамат — с грациозно движение; бхрӯх̣ — вежди.
Превод
Маитрея продължи: Щом чу тези искрени възхвали, Бог Виш̣н̣у, който сияеше с цялата си красота върху плещите на Гаруд̣а, отвърна с думи, сладки като нектар. Когато обърна взора си към мъдреца, веждите му изящно се повдигнаха, а на лицето му засия ласкава усмивка.
Пояснение
В тази строфа заслужава внимание думата вачаса̄мр̣тена. Когато Богът говори, думите му идват от трансценденталния свят. Словата на Бога не принадлежат на материалния свят. Понеже самият Той е трансцендентален, думите му, както и дейностите му също са трансцендентални. Всичко, което е свързано с него, е трансцендентално по природата си. С думата амр̣та се назовава този, който не е подвластен на смъртта. Думите и делата на Бога са безсмъртни, следователно те не са продукт на материалния свят. Звуците от материалния свят и звуците от духовния свят имат принципно различна природа. Звукът от духовния свят е вечен и гали слуха, а звукът от материалния свят е мимолетен и бързо омръзва. Звукът на святото име – Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе – постоянно усилва ентусиазма на този, който повтаря това свято име. Монотонното повтаряне на материални думи безкрайно изморява човека, но повтарянето на Харе Кр̣ш̣н̣а, дори и денонощно, не причинява ни най-малка умора. Нещо повече, човек изпитва желание да продължава още и още. Във връзка с отговора на Бога към мъдреца Кардама Маитрея употребил думата вачаса̄мр̣тена, защото Богът се обръщал към мъдреца от трансценденталния свят. Думите му били трансцендентални и докато говорел, веждите му се повдигали от любов и нежност. Когато преданият възславя величието на Бога, Богът се чувства безкрайно удовлетворен и щедро го дарява с трансценденталната си благословия, защото винаги е готов да излее безпричинната си милост върху тези, които са му се отдали.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् ।
यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चित: ॥ २३ ॥
विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् ।
यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चित: ॥ २३ ॥
Стих
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
видитва̄ тава чайтям̇ ме
пураива самайоджи тат
яд-артхам а̄тма-ниямаис
тваяива̄хам̇ самарчитах̣
видитва̄ тава чайтям̇ ме
пураива самайоджи тат
яд-артхам а̄тма-ниямаис
тваяива̄хам̇ самарчитах̣
Дума по дума
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча — Върховният Бог каза; видитва̄ — разбирайки; тава — твоето; чайтям — състояние на ума; ме — от мен; пура̄ — по-рано; ева — несъмнено; самайоджи — бе уредено; тат — това; ят-артхам — заради което; а̄тма — на ума и сетивата; ниямаих̣ — с обуздаване; твая̄ — от теб; ева — само; ахам — Аз; самарчитах̣ — бях обожаван.
Превод
Върховният Бог каза: Аз знам твоите помисли и вече съм уредил това, заради което ме обожаваше, обуздавайки ума и сетивата си.
Пояснение
Върховната Божествена Личност в аспекта си на Парама̄тма̄ се намира в сърцето на всекиго, затова Богът знае миналото, настоящето и бъдещето на всеки отделен човек, а също и неговите желания, постъпки и всичко останало, свързано с него. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Той се намира в сърцето като наблюдател на всичките ни дела. Върховният Бог знаел за съкровеното желание на Кардама Муни и вече бил направил необходимото за осъществяването му. Той никога не разочарова искрения си предан, независимо какви са желанията му, но същевременно никога не му предоставя това, което би му попречило да отдава предано служене.
Деванагари
न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् ।
भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥ २४ ॥
भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥ २४ ॥
Стих
на ваи джа̄ту мр̣ш̣аива ся̄т
праджа̄дхякш̣а мад-архан̣ам
бхавад-видхеш̣в атитара̄м̇
майи сан̇гр̣бхита̄тмана̄м
праджа̄дхякш̣а мад-архан̣ам
бхавад-видхеш̣в атитара̄м̇
майи сан̇гр̣бхита̄тмана̄м
Дума по дума
на — не; ваи — наистина; джа̄ту — някога; мр̣ш̣а̄ — безполезен; ева — само; ся̄т — може да бъде; праджа̄ — на живите същества; адхякш̣а — о, предводителю; мат-архан̣ам — обожание за мен; бхават-видхеш̣у — на хора като теб; атитара̄м — изцяло; майи — върху мен; сан̇гр̣бхита — са съсредоточени; а̄тмана̄м — чиито умове.
Превод
Богът продължи: Скъпи мой р̣ш̣и, о, предводителю на живите същества, тези, които ми служат с преданост и ме обожават, особено хора като теб, които всичко са посветили на мене, никога не ще останат разочаровани.
Пояснение
Дори ако таи някакви желания, посветилият се на служенето за Бога никога не остава разочарован. Хората, които служат на Бога, се наричат сака̄ма и ака̄ма. Сака̄ма са ония, които се обръщат към Върховната Божествена Личност с желания за материално наслаждение, а преданите, които не се стремят към материални сетивни удоволствия и служат на Върховния Бог, подтиквани от спонтанната си любов към него, се наричат ака̄ма. Преданите сака̄ма се разделят на четири категории: нещастните, нуждаещите се от пари, любопитните и мъдрите. Едните обожават Върховния Бог, за да се избавят от своите телесни или душевни страдания, другите го обожават, защото имат нужда от средства, третите го обожават, водени от любопитство да научат какъв е Той, и четвъртите искат да го узнаят чрез философски разсъждения, изучавайки го със силата на разума си. Нито една от тези четири групи хора не остават разочаровани. Всички получават точно този резултат, към който се стремят с обожанието си.
Деванагари
प्रजापतिसुत: सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गल: ।
ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥ २५ ॥
ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥ २५ ॥
Стих
праджа̄пати-сутах̣ самра̄н̣
манур викхя̄та-ман̇галах̣
брахма̄вартам̇ йо 'дхивасан
ша̄сти сапта̄рн̣ава̄м̇ махӣм
манур викхя̄та-ман̇галах̣
брахма̄вартам̇ йо 'дхивасан
ша̄сти сапта̄рн̣ава̄м̇ махӣм
Дума по дума
праджа̄пати-сутах̣ — синът на Брахма̄; самра̄т̣ — императорът; манух̣ — Сва̄ямбхува Ману; викхя̄та — добре известен; ман̇галах̣ — чиито благочестиви дела; брахма̄вартам — Брахма̄варта; ях̣ — този, който; адхивасан — живеейки в; ша̄сти — управлява; сапта — седем; арн̣ава̄м — океана; махӣм — Земята.
Превод
Синът на Брахма̄, император Сва̄ямбхува Ману, който се слави с благочестивите си дела, се е установил в Брахма̄варта и оттам властва над цялата Земя със седемте ѝ океана.
Пояснение
Някои смятат, че Брахма̄варта е част от Курукш̣етра или че самата Курукш̣етра се намира в Брахма̄варта, защото на полубоговете се препоръчва да извършват духовни обреди в Курукш̣етра. Но други твърдят, че Брахма̄варта е част от Брахмалока, където управлявал Сва̄ямбхува. На Земята има много места, които са известни и във висшите планетарни системи. Тук например са Вр̣нда̄вана, Два̄рака̄ и Матхура̄, но те вечно съществуват и на Кр̣ш̣н̣алока. На Земята има много подобни места и е напълно възможно в епохата на Глигана нашата планета да е била управлявана от Сва̄ямбхува Ману, както се посочва в настоящата строфа. Особено внимание заслужава думата ман̇галах̣. С нея се назовава оня, който ревностно изпълнява всички религиозни обреди, притежава власт, съблюдава чистота и е надарен с всички други добродетели. Викхя̄та означава „прочут“. Сва̄ямбхува Ману се славел като притежател на всякакви добродетели и богатства.
Деванагари
स चेह विप्र राजर्षिर्महिष्या शतरूपया ।
आयास्यति दिदृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविद: ॥ २६ ॥
आयास्यति दिदृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविद: ॥ २६ ॥
Стих
са чеха випра ра̄джарш̣ир
махиш̣я̄ шатарӯпая̄
а̄я̄сяти дидр̣кш̣ус тва̄м̇
парашво дхарма-ковидах̣
махиш̣я̄ шатарӯпая̄
а̄я̄сяти дидр̣кш̣ус тва̄м̇
парашво дхарма-ковидах̣
Дума по дума
сах̣ — Сва̄ямбхува Ману; ча — и; иха — тук; випра — о, святи бра̄хман̣е; ра̄джа-р̣ш̣их̣ — святият цар; махиш̣я̄ — заедно с царицата си; шатарӯпая̄ — наречена Шатарӯпа̄; а̄я̄сяти — ще дойде; дидр̣кш̣ух̣ — желаейки да види; тва̄м — ти; парашвах̣ — вдругиден; дхарма — в религиозните дела; ковидах̣ — вещ.
Превод
О, бра̄хман̣е, след два дни славният император, който е вещ в религиозните дела, ще дойде тук заедно с царицата си Шатарӯпа̄, за да те види.
Деванагари
आत्मजामसितापाङ्गीं वय:शीलगुणान्विताम् ।
मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥ २७ ॥
मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥ २७ ॥
Стих
а̄тмаджа̄м асита̄па̄н̇гӣм̇
ваях̣-шӣла-гун̣а̄нвита̄м
мр̣гаянтӣм̇ патим̇ да̄сятй
анурӯпа̄я те прабхо
ваях̣-шӣла-гун̣а̄нвита̄м
мр̣гаянтӣм̇ патим̇ да̄сятй
анурӯпа̄я те прабхо
Дума по дума
Превод
Той има пораснала дъщеря, черноока красавица. Тя е узряла за женитба, притежава добър нрав и е надарена с всички добродетели. Тя също си търси достоен съпруг. Скъпи мой, родителите ѝ ще дойдат при теб, за да ти я дадат за съпруга, защото ти си напълно подходящ за нея.
Пояснение
Изборът на добър съпруг за добрата девойка винаги е бил работа на родителите. Тук ясно се казва, че Ману и съпругата му щели да дойдат при Кардама Муни, за да му дадат дъщеря си. Тя била надарена с всички добродетели и родителите ѝ търсели за нея подходящ съпруг. Това е дълг на родителите. Порасналите момичета не трябва да бъдат оставяни на улицата сами да си търсят съпрузи, защото когато сами започнат да си търсят момчета, те не се замислят дали тези, които избират, наистина са подходящи за тях. Водени от сексуалните си копнежи, те са готови да се влюбят във всеки срещнат. Но когато родителите избират съпруг на момичето, те са в състояние да преценят кой е подходящ и кой – не. Затова във ведическото общество родителите сами намирали за дъщеря си подходящ младеж и уреждали брака ѝ. Девойката нямала право сама да избира съпруга си.
Деванагари
समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् ।
सा त्वां ब्रह्मन्नृपवधू: काममाशु भजिष्यति ॥ २८ ॥
सा त्वां ब्रह्मन्नृपवधू: काममाशु भजिष्यति ॥ २८ ॥
Стих
сама̄хитам̇ те хр̣даям̇
ятрема̄н париватсара̄н
са̄ тва̄м̇ брахман нр̣па-вадхӯх̣
ка̄мам а̄шу бхаджиш̣яти
ятрема̄н париватсара̄н
са̄ тва̄м̇ брахман нр̣па-вадхӯх̣
ка̄мам а̄шу бхаджиш̣яти
Дума по дума
сама̄хитам — е установено; те — твоето; хр̣даям — сърце; ятра — в което; има̄н — през всички тези; париватсара̄н — години; са̄ — тя; тва̄м — ти; брахман — о, бра̄хман̣е; нр̣па-вадхӯх̣ — принцесата; ка̄мам — както желаеш; а̄шу — много скоро; бхаджиш̣яти — ще служи.
Превод
О, святи мъдрецо, тази принцеса ще бъде точно такава, за каквато си мечтал в сърцето си през всички тези дълги години. Скоро тя ще стане твоя жена и ще те удовлетворява със служенето си.
Пояснение
Богът изпълнява и най-съкровените желания на предания, затова казал на Кардама Муни: „Момичето, което ще се омъжи за теб, е принцеса, дъщеря на император Сва̄ямбхува, и е напълно подходящо за теб“. Само по милостта на Бога човек може да получи добра съпруга, такава, за каквато е мечтал. И пак само по милостта на Бога девойката може да получи подходящ съпруг, който да е скъп на сърцето ѝ. Затова се казва, че ако за всяка дейност в материалното си съществуване се молим на Върховния Бог, постоянно ще ни съпътства успех и ще се осъществяват и най-съкровените ни желания. С други думи, при всички обстоятелства трябва да търсим подслон при Върховната Божествена Личност и за всичко трябва да се уповаваме на решението на Бога. Човек предполага, Господ разполага. Следователно изпълняването на желанията си трябва да предоставим на Върховната Божествена Личност – това е най-мъдрото разрешение. Кардама Муни желаел просто съпруга, но понеже бил предан, Богът избрал за него принцеса, дъщеря на император. Така Кардама Муни получил съпруга, за каквато не бил и мечтал. Ако се уповаваме на избора на Върховната Божествена Личност, ще получим от него благословии, за каквито не сме и мечтали.
Освен това трябва да отбележим, че Кардама Муни бил бра̄хман̣а, а император Сва̄ямбхува – кш̣атрия. Следователно дори в онези дни междукастовите бракове не били изключение. Според обичая един бра̄хман̣а можел да се ожени за дъщерята на кш̣атрия, но един кш̣атрия не можел да се ожени за дъщерята на бра̄хман̣а. От ведическата история знаем, че когато Шукра̄ча̄ря предложил дъщеря си на Маха̄ра̄джа Яя̄ти, царят отначало отказал да се ожени за нея, защото била дъщеря на бра̄хман̣а. Те можели да се оженят само със специалното разрешение на бра̄хман̣а. И така, междукастовите бракове не били забранени дори в онези времена, но можели да се сключват само при строгото спазване на определени обществени норми.
Деванагари
या त आत्मभृतं वीर्यं नवधा प्रसविष्यति ।
वीर्ये त्वदीये ऋषय आधास्यन्त्यञ्जसात्मन: ॥ २९ ॥
वीर्ये त्वदीये ऋषय आधास्यन्त्यञ्जसात्मन: ॥ २९ ॥
Стих
я̄ та а̄тма-бхр̣там̇ вӣрям̇
навадха̄ прасавиш̣яти
вӣрйе твадӣйе р̣ш̣ая
а̄дха̄сянтй ан̃джаса̄тманах̣
навадха̄ прасавиш̣яти
вӣрйе твадӣйе р̣ш̣ая
а̄дха̄сянтй ан̃джаса̄тманах̣
Дума по дума
Превод
От семето, което ти ще посееш в нея, тя ще роди девет момичета и с тези заченати от теб дъщери мъдреците ще създадат многобройно потомство.
Деванагари
त्वं च सम्यगनुष्ठाय निदेशं म उशत्तम: ।
मयि तीर्थीकृताशेषक्रियार्थो मां प्रपत्स्यसे ॥ ३० ॥
मयि तीर्थीकृताशेषक्रियार्थो मां प्रपत्स्यसे ॥ ३० ॥
Стих
твам̇ ча самяг ануш̣т̣ха̄я
нидешам̇ ма ушаттамах̣
майи тӣртхӣ-кр̣та̄шеш̣а-
крия̄ртхо ма̄м̇ прапатсясе
нидешам̇ ма ушаттамах̣
майи тӣртхӣ-кр̣та̄шеш̣а-
крия̄ртхо ма̄м̇ прапатсясе
Дума по дума
твам — ти; ча — и; самяк — много прилежно; ануш̣т̣ха̄я — изпълнявайки; нидешам — воля; ме — моята; ушаттамах̣ — напълно пречистил; майи — на мен; тӣртхӣ-кр̣та — предал; ашеш̣а — всички; крия̄ — на дейностите; артхах̣ — плодовете; ма̄м — мен; прапатсясе — ще достигнеш.
Превод
Като изпълняваш прилежно моята воля и посвещаваш плодовете от всичките си дейности на мен, ти ще пречистиш сърцето си и накрая ще се върнеш при мен.
Пояснение
В дадената строфа особено важни са думите тӣртхӣ-кр̣та̄шеш̣а-крия̄ртхах̣. Тӣртха е свято място, където се правят подаяния. В миналото хората ходели до местата за поклонение и щедро раздавали милостиня. Тази традиция е жива и днес. Затова Богът казал: „За да осветиш дейностите си и техните резултати, ти ще посвещаваш всичко на мен“. Това се потвърждава и в Бхагавад-гӣта̄: „Всичко, което правиш, всичко, което ядеш, всички жертвоприношения, които извършваш, трябва да посвещаваш единствено на мен“. На друго място в Бхагавад-гӣта̄ Богът казва: „Аз съм този, който се наслаждава на всички жертвоприношения и отречения и на всичко, което се върши за благото на обществото или човечеството“. Затова всичко, което правим за благото на своето семейство, общество, родина или за човечеството, трябва да вършим с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това е наставлението, което Богът дал на Кардама Муни. Веднъж Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира приветствал На̄рада Муни с думите: „С присъствието си ти освещаваш всяко едно място, защото в сърцето ти вечно живее самият Бог“. По подобен начин, ако действаме в Кр̣ш̣н̣а съзнание според напътствията на Бога и на неговия представител, всяко наше действие ще бъде осветено. Такъв бил смисълът на наставлението, което Кардама Муни получил. Той изпълнил съвета на Бога и така се сдобил с най-прекрасна съпруга и забележителен син, за което ще научим от следващите строфи.
Деванагари
कृत्वा दयां च जीवेषु दत्त्वा चाभयमात्मवान् ।
मय्यात्मानं सह जगद् द्रक्ष्यस्यात्मनि चापि माम् ॥ ३१ ॥
मय्यात्मानं सह जगद् द्रक्ष्यस्यात्मनि चापि माम् ॥ ३१ ॥
Стих
кр̣тва̄ дая̄м̇ ча джӣвеш̣у
даттва̄ ча̄бхаям а̄тмава̄н
майи а̄тма̄нам̇ саха джагад
дракш̣ясй а̄тмани ча̄пи ма̄м
даттва̄ ча̄бхаям а̄тмава̄н
майи а̄тма̄нам̇ саха джагад
дракш̣ясй а̄тмани ча̄пи ма̄м
Дума по дума
кр̣тва̄ — проявявайки; дая̄м — състрадание; ча — и; джӣвеш̣у — към живите същества; даттва̄ — давайки; ча — и; абхаям — обещание за безопасност; а̄тма-ва̄н — себепознал се; майи — в мен; а̄тма̄нам — ти; саха джагат — заедно с цялата вселена; дракш̣яси — ти ще възприемаш; а̄тмани — в себе си; ча — и; апи — също; ма̄м — мен.
Превод
Като проявяваш състрадание към всички живи същества, ти ще постигнеш себепознание. Като помагаш на другите да постигнат безстрашие, ще видиш как ти заедно с всички вселени пребиваваш у мен, а Аз самият – у теб.
Пояснение
В тази строфа е описан най-простият метод на себепознанието, от който може да се възползва всяко живо същество. Първото нещо, което човек трябва да разбере, е че този свят е творение на върховната воля. В известен смисъл светът е тъждествен на Върховния Бог. Имперсоналистите възприемат неправилно тази тъждественост. Те казват, че като се трансформира във формата на вселената, Върховната Абсолютна Истина прекратява самостоятелното си съществуване. Затова те приемат света и всичко, което се намира в него, за Бога. До това се свежда философията на пантеизма – всичко съществуващо се смята за Бог. Такива са схващанията на имперсоналиста. Но персоналистът, преданият на Бога, гледа на всичко като на собственост на Върховния. Всичко, което виждаме около себе си, е проявление на Върховния Бог и затова всичко трябва да се използва в служене за Бога. В това се изразява единството на всичко съществуващо. За разлика от имперсоналиста, който не признава отделното съществуване на Бога, персоналистът вярва в него и разбира, че макар Богът да се разпространява в най-различни проявления, Той запазва съществуването си на отделна индивидуална личност. За това се говори в Бхагавад-гӣта̄: „В безличностната си форма Аз пронизвам цялата вселена. Всичко пребивава у мен, но Аз самият съм вън от всичко“. Тук е уместно да дадем пример със слънцето и слънчевата светлина. Благодарение на светлината си слънцето се разпространява из цялата вселена и всички планети пребивават в лъчите му. Но сами по себе си тези планети се различават от слънцето. Човек не може да каже, че те също са слънцето само защото пребивават в слънчевото сияние. По същия начин идеята на имперсоналистите или пантеистите, че всичко съществуващо е Бог, не може да се нарече много смислена. Истинското положение на нещата е описано от самия Бог: въпреки че нищо не може да съществува отделно от него, не е вярно, че всичко е Бог. Той самият се различава от всичко останало. В случая Богът казва: „Ще видиш, че няма нищо в този свят, което да е различно от мен“. Това означава, че всичко съществуващо трябва да се смята за продукт на енергията му и затова трябва да се използва в служене на него. Енергията трябва да бъде използвана в интерес на своя собственик – това е най-добрият начин за употребата ѝ.
Човек може да използва енергията на Бога в свой истински интерес само ако е състрадателен. Състраданието е отличителна черта на предания в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Той не се задоволява с факта, че сам е станал предан, той се опитва да разкаже на всички за преданото служене. Разпространявайки сред хората преданото служене за Бога, много предани са се сблъсквали с редица опасности, но въпреки това проповядването не бива да спира.
Казва се също, че човек, който с голяма преданост се покланя на Бога в храма му, но не изпитва съчувствие към обикновените хора и не проявява уважение към останалите предани, е трета класа предан. Втора класа предан е този, който е милостив и състрадателен към падналите души. Той винаги помни, че е вечен слуга на Бога, и затова поддържа приятелство с преданите, проявява състрадание към обикновените хора и се стреми да ги научи на предано служене, а от неотдадените страни и избягва да действа съвместно с тях. Този, който не изпитва състрадание към обикновените хора, когато отдава предано служене на Бога, е трета класа предан. Преданият от първа класа се стреми да убеди всяко живо същество, че няма защо да се бои от материалното съществуване: „Нека живеем в съзнание за Кр̣ш̣н̣а и да се отърсим от невежеството на материалното съществуване“.
От тази строфа става ясно, че Богът посъветвал Кардама Муни когато стане семеен, да бъде много състрадателен и щедър, а когато даде обет за отречение, да помага на хората да преодолеят страха. Един сання̄сӣ, т.е. човек, приел живот в отречение, трябва да просвещава хората. Той трябва да пътува по света и ходейки от къща на къща, да дава на хората знание. Омагьосан от въздействието на ма̄я̄, семейният човек изцяло се отдава на семейните си дела и забравя отношенията си с Кр̣ш̣н̣а. Ако умре, без да помни Кр̣ш̣н̣а, като котка или куче, целият му живот е бил изживян напразно. Затова дълг на сання̄сӣте е да пътуват и да будят забравилите души, като им припомнят за вечните им взаимоотношения с Бога и ги ангажират в предано служене. Преданият трябва да проявява милост към падналите души и да им помага да се избавят от страха. Веднага щом стане предан на Бога, човек изпитва пълната увереност, че Богът ще му даде закрила. Самият страх се бои от Бога – тогава от какво може да се бои преданият?
Даряването на обикновените хора с безстрашие е най-великият акт на благотворителност. Един сання̄сӣ, т.е. човек, отрекъл се от света, трябва да броди от врата на врата, от село на село, от град на град и от страна в страна, обикаляйки по целия свят. Той трябва да пътува колкото се може повече и да просвещава семейните, като им дава Кр̣ш̣н̣а съзнание. Семейният човек, който е получил посвещение от такъв сання̄сӣ, е длъжен да проповядва Кр̣ш̣н̣а съзнание у дома си. Доколкото му позволяват възможностите, той трябва да кани вкъщи свои приятели и съседи, да провежда с тях сбирки и да им говори върху Кр̣ш̣н̣а съзнание. По време на тези сбирки те заедно трябва да пеят святото име на Бога и да четат от Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам. Има много произведения, по които може да се изучава Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всеки семеен е длъжен да слуша своя духовен учител сання̄сӣ и да научи от него за Кр̣ш̣н̣а. В служенето за Бога има следното разделение на труда. Дълг на семейните е да печелят пари, защото сання̄сӣте не бива да се занимават с изкарване на пари. В това отношение те са напълно зависими от семейните. Семейните могат да печелят пари, като се занимават с бизнес или упражняват професията си, но най-малко петдесет процента от приходите си трябва да дават за разпространяването на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Двайсет и пет процента от печалбата си те могат да използват за семейството си, а останалите двайсет и пет процента трябва да отделят настрани за непредвидени случаи. Такъв пример е дал Рӯпа Госва̄мӣ и преданите трябва да го следват.
Единството с Върховния Бог в действителност означава единство на интересите. Да станеш едно с Бога, не означава да станеш велик колкото Бога. Това е невъзможно. Частицата никога не може да бъде равна на цялото. Живото същество винаги си остава нищожно малка частица от Върховния. Затова неговото единство с Бога означава единство на интересите му с интересите на Бога. Богът иска всяко живо същество постоянно да мисли за него, да стане негов предан и да го обожава. Това ясно е казано в Бхагавад-гӣта̄: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣. Кр̣ш̣н̣а иска всеки от нас постоянно да мисли за него. Всеки от нас трябва винаги да се покланя на Кр̣ш̣н̣а. Такова е желанието на Върховния Бог и преданите трябва да се опитат да изпълнят тази воля на Бога. Тъй като Върховният е безкраен, неговите желания също са безкрайни. Те нямат предел и затова служенето за Бога също е безпределно. В трансценденталния свят между Бога и слугата му има безкрайно съревнование. Богът желае безкрайно да удовлетворява желанията си, а преданият му служи, като се старае да изпълни безкрайните му желания. До това се свежда безкрайното единство на интересите на Бога и неговия предан.
Деванагари
सहाहं स्वांशकलया त्वद्वीर्येण महामुने ।
तव क्षेत्रे देवहूत्यां प्रणेष्ये तत्त्वसंहिताम् ॥ ३२ ॥
तव क्षेत्रे देवहूत्यां प्रणेष्ये तत्त्वसंहिताम् ॥ ३२ ॥
Стих
саха̄хам̇ сва̄м̇ша-калая̄
твад-вӣрйен̣а маха̄-муне
тава кш̣етре девахӯтя̄м̇
пран̣ешйе таттва-сам̇хита̄м
твад-вӣрйен̣а маха̄-муне
тава кш̣етре девахӯтя̄м̇
пран̣ешйе таттва-сам̇хита̄м
Дума по дума
Превод
О, велики мъдрецо, след като съпругата ти Девахӯти роди девет дъщери, Аз самият под формата на моя пълна част ще се появя от утробата ѝ и ще обясня философската система, която анализира абсолютните принципи или категории.
Пояснение
В тази строфа думата сва̄м̇ша-калая̄ посочва, че Богът ще се появи като Капиладева, син на Девахӯти и Кардама Муни, и ще стане първият проповедник на философията са̄н̇кхя, която тук е наречена таттва-сам̇хита̄. Богът известил Кардама Муни, че ще приеме образа на инкарнацията си Капиладева и ще разпространява философията са̄н̇кхя. Тази философия е станала широко известна заради един друг Капиладева, но неговата са̄н̇кхя няма нищо общо с философията, която самият Бог проповядвал. Има две философии са̄н̇кхя: атеистична и теистична. Философията, разпространявана от Капиладева, сина на Девахӯти, е теистичната са̄н̇кхя.
Богът се проявява в най-различни инкарнации. Той е един, но се разпространява в множество форми. Експанзиите му се делят на две категории: едните се наричат кала̄, а другите – вибхинна̄м̇ша. Обикновените живи същества се отнасят към категорията вибхинна̄м̇ша, а безбройните експанзии на виш̣н̣у-таттва, такива като Ва̄мана, Говинда, На̄ра̄ян̣а, Прадюмна, Ва̄судева и Ананта, принадлежат към категорията свам̇ша-кала̄. Свам̇ша се наричат непосредствените експанзии, а с думата кала̄ се обозначават производните експанзии (експанзии от експанзиите) на изначалния Бог. Баладева е експанзия на Кр̣ш̣н̣а, а от Баладева на свой ред произлиза експанзията Сан̇карш̣ан̣а. Следователно Сан̇карш̣ан̣а е кала̄, а Баладева е свам̇ша. Ала между тях всъщност няма разлика. Това е обяснено много добре в Брахма сам̇хита̄ (5.46): дӣпа̄рчир ева хи даша̄нтарам абхюпетя. С една свещ човек може да запали втора, с втората – трета, после четвърта и т.н. и по този начин може да запали хиляди свещи, но всички те ще разпространяват светлината по един и същ начин. Всяка свещ притежава еднакъв потенциал на светене и единствената разлика между тях е, че една от свещите е била първа, а другите – втора, трета, четвърта и т.н. По същия начин няма разлика между непосредствената експанзия на Бога и вторичната му експанзия. Същият принцип се отнася и до имената на Бога. Тъй като Богът е абсолютен, неговото име, форма, забавления, атрибути и качества притежават еднакво могъщество. В абсолютния свят името Кр̣ш̣н̣а е трансценденталният звуков образ на Бога. Качествата, имената и формите на Бога не се различават по могъщество. Името на Бога, което повтаряме – Харе Кр̣ш̣н̣а – е толкова могъщо, колкото и самия Бог. Между формата на Бога, когото обожаваме, и формата му, поставена в храма, няма разлика по отношение на могъществото. Човек не бива да мисли, че обожава идол или статуя на Бога, дори ако някой смята мӯртито в храма за статуя. Тъй като мӯртито на Бога и самият Бог притежават еднакво могъщество, човек получава един и същ резултат, когато обожава изображението на Бога и самия Бог. Това е науката на Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
एवं तमनुभाष्याथ भगवान् प्रत्यगक्षज: ।
जगाम बिन्दुसरस: सरस्वत्या परिश्रितात् ॥ ३३ ॥
एवं तमनुभाष्याथ भगवान् प्रत्यगक्षज: ।
जगाम बिन्दुसरस: सरस्वत्या परिश्रितात् ॥ ३३ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
евам̇ там анубха̄ш̣я̄тха
бхагава̄н пратяг-акш̣аджах̣
джага̄ма биндусарасах̣
сарасватя̄ паришрита̄т
евам̇ там анубха̄ш̣я̄тха
бхагава̄н пратяг-акш̣аджах̣
джага̄ма биндусарасах̣
сарасватя̄ паришрита̄т
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — великият мъдрец Маитрея каза; евам — така; там — на него; анубха̄ш̣я — изрекъл; атха — тогава; бхагава̄н — Богът; пратяк — непосредствено; акш̣а — от сетивата; джах̣ — възприеман; джага̄ма — си отиде; бинду-сарасах̣ — от езерото Бинду-саровара; сарасватя̄ — от река Сарасватӣ; паришрита̄т — заобиколено.
Превод
Маитрея продължи: След като изрече това на Кардама Муни, Богът, който се разкрива само пред онези, чиито сетива са погълнати от Кр̣ш̣н̣а съзнание, напусна брега на езерото, наречено Бинду-саровара, около което течеше река Сарасватӣ.
Пояснение
В тази строфа особено внимание заслужава думата пратяг-акш̣аджа, с която е назован Богът. Той не може да бъде възприет с материалните сетива, но въпреки това може да бъде видян. На пръв поглед това изглежда противоречие. Как ние, с нашите материални сетива, ще можем да видим Върховния Бог? Той е наречен адхокш̣аджа, което означава, че е недостъпен за материалните сетива. Акш̣аджа означава „знание, получено чрез материалните сетива“. Тъй като Богът не е обект, който може да бъде разбран с помощта на ума и материалните сетива, Той се нарича още аджита – Той е в състояние да покори всекиго и всичко, но него никой не може да го покори. Тогава какво означава твърдението, че Богът може да бъде видян? Знае се, че никой не може да чуе трансценденталното име на Кр̣ш̣н̣а, никой не може да разбере трансценденталната му форма и никой не може да проумее смисъла на трансценденталните му забавления. Това е невъзможно. Тогава как Той може да бъде видян и разбран? Когато човек усвоява науката за преданото служене и служи на Бога, постепенно сетивата му се пречистват от материалното замърсяване. А щом сетивата му се пречистят, той вече може да вижда, да разбира, да слуша и т.н. Пречистването на материалните сетива и възприемането на трансценденталната форма, име и качества на Кр̣ш̣н̣а са описани в тази строфа с една дума – пратяг-акш̣аджа.
Деванагари
निरीक्षतस्तस्य ययावशेष-
सिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्ग: ।
आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षै-
रुच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम ॥ ३४ ॥
सिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्ग: ।
आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षै-
रुच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम ॥ ३४ ॥
Стих
нирӣкш̣атас тася яя̄в ашеш̣а-
сиддхешвара̄бхиш̣т̣ута-сиддха-ма̄ргах̣
а̄карн̣аян патра-ратхендра-пакш̣аир
учча̄ритам̇ стомам удӣрн̣а-са̄ма
сиддхешвара̄бхиш̣т̣ута-сиддха-ма̄ргах̣
а̄карн̣аян патра-ратхендра-пакш̣аир
учча̄ритам̇ стомам удӣрн̣а-са̄ма
Дума по дума
нирӣкш̣атах̣ тася — докато наблюдаваше; яяу — Той напусна; ашеш̣а — всички; сиддха-ӣшвара — от освободените души; абхиш̣т̣ута — е възславян; сиддха-ма̄ргах̣ — пътя към духовния свят; а̄карн̣аян — слушайки; патра-ратха-индра — на Гаруд̣а (царя на птиците); пакш̣аих̣ — от крилата; учча̄ритам — разнасящи се звуци; стомам — химни; удӣрн̣а-са̄ма — съставляващи Са̄ма Веда.
Превод
Пред очите на мъдреца Богът тръгна по пътя, водещ към Вайкун̣т̣ха, който е възславян от всички велики освободени души. Мъдрецът стоеше и слушаше химните, съставляващи ядрото на „Са̄ма Веда“, които се разнасяха от плясъка на крилете на Гаруд̣а, носача на Бога.
Пояснение
Във ведическите писания се казва, че двете криле на трансценденталната птица Гаруд̣а, която носи Бога на раменете си, са двата раздела на Са̄ма Веда, наречени бр̣хат и ратха̄нтара. Гаруд̣а носи на плещите си самия Бог и затова е смятан за трансценденталния господар на всички носачи. Плясъкът на двете му криле звучал като химните от Са̄ма Веда, която великите мъдреци пеят, за да умилостивят Бога. Брахма̄, Шива и останалите полубогове обожават Бога с подбрани стихове, а великите мъдреци го обожават с химни от ведическите писания, такива като Упаниш̣адите и Са̄ма Веда. Когато великият предан Гаруд̣а размахва криле, преданите чуват в този плясък звуците на Са̄ма Веда.
Тук ясно се казва, че мъдрецът Кардама гледал пътя, по който Богът отлетял за Вайкун̣т̣ха. Този факт потвърждава, че когато Богът слиза в материалния свят, Той идва на раменете на Гаруд̣а от своята обител Вайкун̣т̣ха в духовното небе. Пътят, който води до Вайкун̣т̣ха, не е обожаван от обикновените трансценденталисти. Само онези, които вече са се освободили от материалното робство, могат да станат предани на Бога. Другите, които продължават да остават в плен на материалното съществуване, не могат да разберат смисъла на трансценденталното предано служене. В Бхагавад-гӣта̄ се подчертава: ятата̄м апи сиддха̄на̄м. Много хора се опитват да постигнат съвършенство, като се стремят да се освободят от материалното робство, и тези, които вече са се освободили, се наричат брахма-бхӯта, или сиддха. Само сиддхите, т.е. хората, свободни от материалното робство, могат да станат предани на Бога. Това се утвърждава и в Бхагавад-гӣта̄: всеки, който извършва предано служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание, вече е освободен от въздействието на гун̣ите на материалната природа. В тази строфа се потвърждава, че пътя на преданото служене обожават само освободените личности, а не обусловените души. Обусловената душа не може да разбере преданото служене за Бога. Кардама Муни, който видял Върховния Бог лично, очи в очи, несъмнено бил освободена душа. Затова той могъл да види как Гаруд̣а отнася Бога по пътя към Вайкун̣т̣ха и успял да чуе в плясъка на крилете му звуците на химна Харе Кр̣ш̣н̣а, който е квинтесенцията на Са̄ма Веда.
Деванагари
अथ सम्प्रस्थिते शुक्ले कर्दमो भगवानृषि: ।
आस्ते स्म बिन्दुसरसि तं कालं प्रतिपालयन् ॥ ३५ ॥
आस्ते स्म बिन्दुसरसि तं कालं प्रतिपालयन् ॥ ३५ ॥
Стих
атха сампрастхите шукле
кардамо бхагава̄н р̣ш̣их̣
а̄сте сма биндусараси
там̇ ка̄лам̇ пратипа̄лаян
кардамо бхагава̄н р̣ш̣их̣
а̄сте сма биндусараси
там̇ ка̄лам̇ пратипа̄лаян
Дума по дума
Превод
След заминаването на Бога почитаният мъдрец Кардама остана на брега на езерото Бинду-саровара в очакване на времето, за което бе говорил Богът.
Деванагари
मनु: स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् ।
आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥ ३६ ॥
आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥ ३६ ॥
Стих
манух̣ сянданам а̄стха̄я
ша̄такаумбха-париччхадам
а̄ропя сва̄м̇ духитарам̇
са-бха̄рях̣ парят̣ан махӣм
ша̄такаумбха-париччхадам
а̄ропя сва̄м̇ духитарам̇
са-бха̄рях̣ парят̣ан махӣм
Дума по дума
Превод
Междувременно Сва̄ямбхува Ману заедно със съпругата си се качи на своята колесница, украсена със злато. Той взе и дъщеря си и всички заедно тръгнаха на пътешествие, за да обиколят цялата Земя.
Пояснение
Като господар на целия свят, император Ману можел да поръча на някой от приближените си да намери подходящ съпруг за дъщеря му, но понеже като всеки баща много обичал детето си, той се качил на една златна колесница и лично отпътувал от царството, съпровождан единствено от своята съпруга, за да потърси подходящ жених за дъщеря си.
Деванагари
तस्मिन् सुधन्वन्नहनि भगवान् यत्समादिशत् ।
उपायादाश्रमपदं मुने: शान्तव्रतस्य तत् ॥ ३७ ॥
उपायादाश्रमपदं मुने: शान्तव्रतस्य तत् ॥ ३७ ॥
Стих
тасмин судханванн ахани
бхагава̄н ят сама̄дишат
упа̄я̄д а̄шрама-падам̇
мунех̣ ша̄нта-вратася тат
бхагава̄н ят сама̄дишат
упа̄я̄д а̄шрама-падам̇
мунех̣ ша̄нта-вратася тат
Дума по дума
Превод
О, Видура, те стигнаха до отшелническата обител на мъдреца, който току-що бе приключил с обета си за отречение, и това стана в същия този ден, който Богът беше предсказал.
Деванагари
यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: ।
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥
तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥
तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥
Стих
ясмин бхагавато нетра̄н
няпатанн ашру-биндавах̣
кр̣пая̄ сампарӣтася
прапанне 'рпитая̄ бхр̣ш̣ам
няпатанн ашру-биндавах̣
кр̣пая̄ сампарӣтася
прапанне 'рпитая̄ бхр̣ш̣ам
тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватя̄ париплутам
пун̣ям̇ шива̄мр̣та-джалам̇
махарш̣и-ган̣а-севитам
сарасватя̄ париплутам
пун̣ям̇ шива̄мр̣та-джалам̇
махарш̣и-ган̣а-севитам
Дума по дума
ясмин — в което; бхагаватах̣ — на Бога; нетра̄т — от окото; няпатан — падаха; ашру-биндавах̣ — сълзи; кр̣пая̄ — от състрадание; сампарӣтася — който бе обзет; прапанне — отдадената душа (Кардама); арпитая̄ — към; бхр̣ш̣ам — огромно; тат — това; ваи — наистина; бинду-сарах̣ — езеро от сълзи; на̄ма — наречено; сарасватя̄ — край река Сарасватӣ; париплутам — препълнено; пун̣ям — свято; шива — благочестиво; амр̣та — нектарна; джалам — вода; маха̄-р̣ш̣и — на великите мъдреци; ган̣а — на тълпи; севитам — служеха.
Превод
Свещеното езеро Бинду-саровара, в което се вливаха водите на река Сарасватӣ, бе посещавано от множество велики мъдреци. Неговата свещена вода бе не само целителна, но и сладка като нектар. Езерото се наричаше Бинду-саровара, защото във водите му бяха капали сълзи от очите на Бога, когато Той бе обзет от състрадание към мъдреца, потърсил закрилата му.
Пояснение
Кардама се подложил на отречения, за да спечели безпричинната милост на Бога, и когато Богът се явил там, Той изпитал такова състрадание, че от нежност от очите му закапали сълзи, които се превърнали в езерото Бинду-саровара. Оттогава великите мъдреци и учени обожават Бинду-саровара, защото според философията на Абсолютната Истина между Бога и сълзите от неговите очи няма разлика. Както капките пот, отронили се от палеца на крака на Бога, се превърнали в свещената Ганг, така сълзите от трансценденталните му очи станали езерото Бинду-саровара. И Ганг, и Бинду-саровара са обекти с трансцендентална природа, затова са обожавани от всички велики мъдреци и философи. Тук водата на Бинду-саровара е наречена шива̄мр̣та-джала. Шива означава „лековит“. Който пие от водите на Бинду-саровара, се изцелява от всички материални недъзи, както и оня, който се потопи във водите на Ганг. Тези истини са признати от всички велики учени и авторитети и хората ги следват дори днес, в съвременната епоха на деградация, епохата на Кали.
Деванагари
पुण्यद्रुमलताजालै: कूजत्पुण्यमृगद्विजै: ।
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥
Стих
пун̣я-друма-лата̄-джа̄лаих̣
кӯджат-пун̣я-мр̣га-двиджаих̣
сарварту-пхала-пуш̣па̄д̣хям̇
вана-ра̄джи-шрия̄нвитам
кӯджат-пун̣я-мр̣га-двиджаих̣
сарварту-пхала-пуш̣па̄д̣хям̇
вана-ра̄джи-шрия̄нвитам
Дума по дума
пун̣я — благочестиви; друма — на дърветата; лата̄ — на лианите; джа̄лаих̣ — гъсталаци; кӯджат — пеещи; пун̣я — благочестиви; мр̣га — животни; двиджаих̣ — птици; сарва — във всички; р̣ту — сезони; пхала — с плодове; пуш̣па — с цветя; а̄д̣хям — богати; вана-ра̄джи — на горичките; шрия̄ — от красотата; анвитам — украсено.
Превод
Бреговете на езерото бяха обрасли на гъсталаци от благочестиви дървета и лиани, които целогодишно бяха отрупани с плодове и цветове и предоставяха убежище на благочестиви животни и птици, огласящи гората с чуруликането си. Сенчестите горички по бреговете на езерото го правеха още по-красиво.
Пояснение
Тук се казва, че бреговете на езерото Бинду-саровара били пълни с благочестиви дървета и птици. Както човешкото общество се състои от различни видове хора, някои от тях благочестиви и добродетелни, а други – порочни и грешни, така и сред дърветата и птиците има благочестиви и неблагочестиви. Дърветата, които не раждат вкусни плодове или красиви цветове, се смятат за неблагочестиви, а от птиците неблагочестиви са тези, които са грозни и неприятни, например гаргите. В земите около Бинду-саровара нямало нито една неблагочестива птица или дърво. Всяко дърво било отрупано с плодове и цветове и всяка птица пеела в прослава на Бога: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.
Деванагари
मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम् ॥ ४१ ॥
मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम् ॥ ४१ ॥
Стих
матта-двиджа-ган̣аир гхуш̣т̣ам̇
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хваян-матта-кокилам
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хваян-матта-кокилам
Дума по дума
Превод
Околността ехтеше от трелите на ликуващите птици. Навсякъде кръжаха опиянени пчели, обезумели пауни гордо танцуваха, а веселите кукувици се викаха една друга.
Пояснение
Тук се описва красотата на вълшебните звуци, които се разнасяли по бреговете на езерото Бинду-саровара. Черните пчели пиели мед и в опиянението си жужали като обезумели. Щастливите пауни танцували досущ като актьори, а веселите кукувици с нежен глас викали възлюбените си.
Деванагари
कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: ।
कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥
कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्कुटै: ।
सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥
कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥ ४२ ॥
कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्कुटै: ।
सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गु कूजितम् ॥ ४३ ॥
Стих
кадамба-чампака̄шока-
каран̃джа-бакула̄санаих̣
кунда-манда̄ра-кут̣аджаиш
чӯта-потаир алан̇кр̣там
каран̃джа-бакула̄санаих̣
кунда-манда̄ра-кут̣аджаиш
чӯта-потаир алан̇кр̣там
ка̄ран̣д̣аваих̣ плаваир хам̇саих̣
курараир джала-куккут̣аих̣
са̄расаиш чакрава̄каиш ча
чакораир валгу кӯджитам
курараир джала-куккут̣аих̣
са̄расаиш чакрава̄каиш ча
чакораир валгу кӯджитам
Дума по дума
кадамба — цветя кадамба; чампака — цветя чампака; ашока — цветя ашока; каран̃джа — цветя каран̃джа; бакула — цветя бакула; а̄санаих̣ — от дърветата а̄сана; кунда — кунда; манда̄ра — манда̄ра; кут̣аджаих̣ — и от дърветата кут̣аджа; чӯта-потаих̣ — от младите мангови дървета; алан̇кр̣там — украсено; ка̄ран̣д̣аваих̣ — от патиците ка̄ран̣д̣ава; плаваих̣ — от плави; хам̇саих̣ — от лебеди; курараих̣ — от орли; джала-куккут̣аих̣ — от водни птици; са̄расаих̣ — от жерави; чакрава̄каих̣ — от птици чакрава̄ка; ча — и; чакораих̣ — от птици чакора; валгу — радващ; кӯджитам — звуците на птичите песни.
Превод
Бреговете на езерото Бинду-саровара бяха украсени с разцъфнали дървета – кадамба, чампака, ашока, каран̃джа, бакула, а̄сана, кунда, манда̄ра, кут̣аджа и млади мангови дървета. Въздухът бе изпълнен с нежните трели на патиците ка̄ран̣д̣ава, на плавите, лебедите, курарите, водните птици, жеравите, чакрава̄ките и чакорите.
Пояснение
За повечето от дърветата, цветята, плодовете и птиците, за които тук се казва, че се срещали по бреговете на езерото Бинду-саровара, не съществуват английски названия. Всички споменати в тази строфа дървета са много благочестиви – чампака, кадамба и бакула например раждат рядко красиви и благоуханни цветове. Сладостните звуци, издавани от водните птици и жеравите, придавали на мястото особено очарование и създавали много благоприятна духовна атмосфера.
Деванагари
तथैव हरिणै: क्रोडै: श्वाविद्गवयकुञ्जरै: ।
गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम् ॥ ४४ ॥
गोपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृतम् ॥ ४४ ॥
Стих
татхаива харин̣аих̣ крод̣аих̣
шва̄вид-гавая-кун̃джараих̣
гопуччхаир харибхир маркаир
накулаир на̄бхибхир вр̣там
шва̄вид-гавая-кун̃джараих̣
гопуччхаир харибхир маркаир
накулаир на̄бхибхир вр̣там
Дума по дума
татха̄ ева — подобно; харин̣аих̣ — от елени; крод̣аих̣ — от глигани; шва̄вит — бодливи прасета; гавая — диво животно, което много прилича на крава; кун̃джараих̣ — от слонове; гопуччхаих̣ — от павиани; харибхих̣ — от лъвове; маркаих̣ — от маймуни; накулаих̣ — от мангусти; на̄бхибхих̣ — от мускусни елени; вр̣там — заобиколено.
Превод
Местността край бреговете на езерото беше пълна със сърни, глигани, бодливи прасета, гаваи, слонове, павиани, лъвове, маймуни, мангусти и мускусни елени.
Пояснение
Мускусните елени не се срещат във всяка гора, а само в места, подобни на околностите на Бинду-саровара. Този вид елени постоянно са опиянени от аромата на мускуса, който се отделя от пъпа им. Гаваята, която е спомената тук, е вид крава, чиято опашка завършва със сноп дълги косми. От тези косми се правят ветрила, с които се вее на мӯртите, обожавани в храма. Гаваите, които понякога се наричат и чамарӣ, се смятат за свещени животни. В Индия и до днес се срещат цигани или горски племена, които се препитават чрез търговия с кастӯрӣ (мускус) и опашки от чамарӣ. Хората от висшите слоеве на индуското общество винаги се нуждаят от тези стоки и в големите градове и села на Индия тази търговия все още процъфтява.
Деванагари
प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: ।
ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥
विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् ।
नातिक्षामं भगवत: स्निग्धापाङ्गावलोकनात् ।
त द्वयहृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥
प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् ।
उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥
विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् ।
नातिक्षामं भगवत: स्निग्धापाङ्गावलोकनात् ।
त द्वयहृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥
प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् ।
उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥
Стих
правишя тат тӣртха-варам
а̄ди-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарша муним а̄сӣнам̇
тасмин хута-хута̄шанам
а̄ди-ра̄джах̣ саха̄тмаджах̣
дадарша муним а̄сӣнам̇
тасмин хута-хута̄шанам
видьотама̄нам̇ вапуш̣а̄
тапасй угра-юджа̄ чирам
на̄тикш̣а̄мам̇ бхагаватах̣
снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т
тапасй угра-юджа̄ чирам
на̄тикш̣а̄мам̇ бхагаватах̣
снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т
тад-вя̄хр̣та̄мр̣та-кала̄-
пӣйӯша-шраван̣ена ча
пра̄м̇шум̇ падма-пала̄ша̄кш̣ам̇
джат̣илам̇ чӣра-ва̄сасам
упасам̇шритя малинам̇
ятха̄рхан̣ам асам̇скр̣там
пӣйӯша-шраван̣ена ча
пра̄м̇шум̇ падма-пала̄ша̄кш̣ам̇
джат̣илам̇ чӣра-ва̄сасам
упасам̇шритя малинам̇
ятха̄рхан̣ам асам̇скр̣там
Дума по дума
правишя — влизайки; тат — в това; тӣртха-варам — най-велико от святите места; а̄ди-ра̄джах̣ — първият монарх (Сва̄ямбхува Ману); саха-а̄тмаджах̣ — заедно с дъщеря си; дадарша — видя; муним — мъдреца; а̄сӣнам — седнал; тасмин — в отшелническата обител; хута — на който са предложени жертвоприношения; хута-ашанам — свещеният огън; видьотама̄нам — сияейки ослепително; вапуш̣а̄ — от неговото тяло; тапаси — в отречение; угра — сурово; юджа̄ — отдаден на йога; чирам — дълго време; на — не; атикш̣а̄мам — много измършавял; бхагаватах̣ — на Бога; снигдха — нежен; апа̄н̇га — кос; авалокана̄т — от погледа; тат — на него; вя̄хр̣та — от думите; амр̣та-кала̄ — лунен; пӣйӯша — нектар; шраван̣ена — слушайки; ча — и; пра̄м̇шум — висок; падма — лотос; пала̄ша — листенце; акш̣ам — очи; джат̣илам — сплъстени кичури; чӣра-ва̄сасам — облечен в дрипи; упасам̇шритя — приближавайки се; малинам — мръсен; ятха̄ — като; архан̣ам — скъпоценен камък; асам̇скр̣там — нешлифован.
Превод
Първият монарх, Сва̄ямбхува Ману, навлезе в това свещено място заедно с дъщеря си и когато се приближи, видя мъдреца, който седеше в отшелническата си обител, току-що умилостивил свещения огън с жертвоприношенията си. Тялото на Кардама сияеше с необикновен блясък и въпреки че дълго време се бе подлагал на сурови отречения, той не изглеждаше измършавял, тъй като Богът изкосо бе хвърлил нежен поглед върху му и бе излял над него нектара на лунните си слова. Мъдрецът беше висок, с големи очи, които приличаха на листенцата на лотосов цвят, а сплъстените му коси се спускаха по раменете му. Бе облечен целият в дрипи. Приближавайки се към него, Сва̄ямбхува Ману видя, че тялото му е нечисто, подобно на необработен скъпоценен камък.
Пояснение
Тези строфи описват йогӣ-брахмача̄рӣ. Сутрин първото задължение на един брахмача̄рӣ, който се стреми към духовен напредък, е хута-хута̄шана – да принесе жертвени дарове на Върховния Бог. Тези, които са дали обет за брахмачаря, не бива да спят до седем или девет часа сутринта. Те трябва да стават рано, поне час и половина преди изгрев-слънце, и да извършват жертвоприношения. В днешната епоха такова жертвоприношение е повтарянето на святото име на Бога – Харе Кр̣ш̣н̣а. Бог Чайтаня цитира един стих от писанията, в който се казва: калау на̄стй ева на̄стй ева на̄стй ева гатир анятха̄ – в тази епоха няма друг път, няма друг път, няма друг път, освен повтарянето на святото име на Бога. Брахмача̄рӣте трябва да стават рано сутрин и в спокойна обстановка да повтарят святото име на Бога. Суровите отречения се били отразили върху външния вид на мъдреца. По това могат да се разпознаят онези, които съблюдават брахмачаря, т.е. дали са обет за полово въздържание. Ако човек не живее във въздържание, по лицето и тялото му може да се види изписана похотта. Думата видьотама̄нам показва, че по тялото на мъдреца си личало, че той е брахмача̄рӣ. Подобен облик е свидетелство, че някой живее аскетичен, суров живот в йога. Човек, който пие, пуши и прави секс, не може да практикува йога. Обикновено йогӣте са много слаби, защото живеят в тежки условия, но Кардама Муни не изглеждал изтощен, тъй като със собствените си очи видял Върховната Божествена Личност. Думата снигдха̄па̄н̇га̄валокана̄т означава, че той имал щастието да види Върховния Бог лице в лице. Мъдрецът изглеждал здрав и свеж, защото бил чул нектарните звуци, изливащи се от лотосовата уста на Божествената Личност. Този, който слуша трансценденталната звукова вибрация на святото име на Бога, Харе Кр̣ш̣н̣а, също укрепва и става по-здрав и силен. Ние лично сме виждали как много брахмача̄рӣ и гр̣хастхи от Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание стават по-здрави и лицата им засияват със свеж блясък. Един брахмача̄рӣ, който се занимава с духовна практика, трябва да е здрав и бодър. Сравнението на мъдреца с необработен скъпоценен камък е много уместно. Блясъкът на скъпоценния камък не може да се скрие дори ако камъкът е току-що изваден от мината. Въпреки че Кардама бил покрит с дрипи и тялото му не изглеждало достатъчно чисто, той сияел като скъпоценен камък.
Деванагари
अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: ।
सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥
सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥
Стих
атхот̣аджам упа̄я̄там̇
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапаряя̄ парягр̣хн̣а̄т
пратинандя̄нурӯпая̄
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапаряя̄ парягр̣хн̣а̄т
пратинандя̄нурӯпая̄
Дума по дума
атха — тогава; ут̣аджам — към обителта; упа̄я̄там — се приближи; нр̣девам — монархът; пран̣атам — се поклони; пурах̣ — пред; сапаряя̄ — с уважение; парягр̣хн̣а̄т — го посрещна; пратинандя — поздравявайки го; анурӯпая̄ — както подобава на положението на царя.
Превод
Като видя, че самият монарх е дошъл в неговата отшелническа обител и дълбоко му се покланя, мъдрецът го посрещна с благословия и го прие с подобаващо уважение.
Пояснение
Император Сва̄ямбхува Ману не само дошъл в колибата от сухи листа, която отшелникът Кардама обитавал, но и му се поклонил най-почтително. Отшелникът на свой ред пък благославял царете, които идвали в неговата горска обител.
Деванагари
गृहीतार्हणमासीनं संयतं प्रीणयन्मुनि: ।
स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४९ ॥
स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४९ ॥
Стих
гр̣хӣта̄рхан̣ам а̄сӣнам̇
сам̇ятам̇ прӣн̣аян муних̣
смаран бхагавад-а̄дешам
итй а̄ха шлакш̣н̣ая̄ гира̄
сам̇ятам̇ прӣн̣аян муних̣
смаран бхагавад-а̄дешам
итй а̄ха шлакш̣н̣ая̄ гира̄
Дума по дума
Превод
Като прие почестите от страна на мъдреца, царят седна и се умълча. Тогава Кардама си спомни за наставленията на Бога и се обърна към царя със следните думи, радвайки слуха му с приятния си глас.
Деванагари
नूनं चङ्क्रमणं देव सतां संरक्षणाय ते ।
वधाय चासतां यस्त्वं हरे: शक्तिर्हि पालिनी ॥ ५० ॥
वधाय चासतां यस्त्वं हरे: शक्तिर्हि पालिनी ॥ ५० ॥
Стих
нӯнам̇ чан̇краман̣ам̇ дева
сата̄м̇ сам̇ракш̣ан̣а̄я те
вадха̄я ча̄сата̄м̇ яс твам̇
харех̣ шактир хи па̄линӣ
сата̄м̇ сам̇ракш̣ан̣а̄я те
вадха̄я ча̄сата̄м̇ яс твам̇
харех̣ шактир хи па̄линӣ
Дума по дума
нӯнам — несъмнено; чан̇краман̣ам — пътешествието; дева — о, господарю; сата̄м — на праведните; сам̇ракш̣ан̣а̄я — за защита; те — твоя; вадха̄я — за да унищожиш; ча — и; асата̄м — на демоните; ях̣ — човекът, който; твам — ти; харех̣ — на Върховната Божествена Личност; шактих̣ — енергията; хи — тъй като; па̄линӣ — охранителна.
Превод
О, господарю мой, несъмнено пътуването, което си предприел, има за цел да защити праведните и да унищожи демоните, защото ти въплъщаваш в себе си охранителната енергия на Шрӣ Хари.
Пояснение
От много ведически произведения, и особено от историческите хроники, каквито са Шрӣмад Бха̄гаватам и Пура̄н̣ите, научаваме, че в древността благочестивите царе редовно обикаляли владенията си, за да защитят благочестивите поданици и да накажат или унищожат злодеите. Понякога те отивали на лов в горите и убивали дивеч, за да упражнят бойното си изкуство, защото без такава практика не биха могли да унищожават злодеите и нечестивците. Кш̣атриите имат право да прибягват до насилие, защото насилието в името на благородната цел е част от дълга им. Тук внимание заслужават две думи: вадха̄я („за да унищожиш“) и асата̄м („нежеланите елементи“). Охранителната енергия на царя е енергия на Върховния Бог. В Бхагавад-гӣта̄ (4.8) Богът казва: паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м. Той идва, за да защити праведните и да убие демоните. Следователно способността да защитаваш благочестивите и да наказваш демоните или нежеланите елементи е енергия, която идва непосредствено от Върховния Бог. Всеки монарх или държавен глава би трябвало да притежава такова могъщество. В днешната епоха обаче много трудно може да се открие държавен глава, способен да наказва злодеите. Съвременните управници предпочитат да си живеят в резиденциите, но в същото време без всякаква причина лишават от живот невинни хора.
Деванагари
योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् ।
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
Стих
йо 'ркендв-агнӣндра-ва̄’на̄м̇
яма-дхарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣и стха̄на а̄дхатсе
тасмаи шукла̄я те намах̣
яма-дхарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣и стха̄на а̄дхатсе
тасмаи шукла̄я те намах̣
Дума по дума
ях̣ — ти, който; арка — на Слънцето; инду — на Луната; агни — на Агни, бога на огъня; индра — на Индра, бога на небесата; ва̄’на̄м — на Ва̄ю, бога на вятъра; яма — на Яма, бога съдник; дхарма — на Дхарма, бога на религията; прачетаса̄м — и на Варун̣а, бога на водите; рӯпа̄н̣и — формите; стха̄не — когато е необходимо; а̄дхатсе — ти приемаш; тасмаи — на него; шукла̄я — на Бог Виш̣н̣у; те — на теб; намах̣ — почитания.
Превод
Когато е необходимо, ти приемаш ролята на бога на Слънцето, на бога на Луната, на Агни – бога на огъня, на Индра – господаря на рая, на Ва̄ю – бога на вятъра, на Яма – бога съдник, на Дхарма – покровителя на религията, и на Варун̣а, който управлява водите. Отдавам цялата си почит на теб, защото ти всъщност си самият Бог Виш̣н̣у!
Пояснение
Тъй като мъдрецът Кардама бил бра̄хман̣а, а Сва̄ямбхува бил кш̣атрия, мъдрецът не трябвало да отдава почит на царя, защото общественото му положение било по-висше от това на царя. Но въпреки това той изразил почитта си към Сва̄ямбхува Ману, защото, в качеството си на цар и император, Ману бил представител на Върховния Бог. Върховният Бог винаги трябва да бъде почитан, независимо дали човек е бра̄хман̣а, кш̣атрия или шӯдра. Като представител на Върховния Бог, царят заслужавал уважението и почитта на всички.
Деванагари
न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् ।
विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥
स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: ।
विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥
तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: ।
भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥
विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥ ५२ ॥
स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: ।
विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥ ५३ ॥
तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: ।
भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥ ५४ ॥
Стих
на яда̄ ратхам а̄стха̄я
джаитрам̇ ман̣и-ган̣а̄рпитам
виспхӯрджач-чан̣д̣а-кодан̣д̣о
ратхена тра̄саянн агха̄н
джаитрам̇ ман̣и-ган̣а̄рпитам
виспхӯрджач-чан̣д̣а-кодан̣д̣о
ратхена тра̄саянн агха̄н
сва-саиня-чаран̣а-кш̣ун̣н̣ам̇
вепаян ман̣д̣алам̇ бхувах̣
викарш̣ан бр̣хатӣм̇ сена̄м̇
парят̣асй ам̇шума̄н ива
вепаян ман̣д̣алам̇ бхувах̣
викарш̣ан бр̣хатӣм̇ сена̄м̇
парят̣асй ам̇шума̄н ива
тадаива сетавах̣ сарве
варн̣а̄шрама-нибандхана̄х̣
бхагавад-рачита̄ ра̄джан
бхидйеран бата дасюбхих̣
варн̣а̄шрама-нибандхана̄х̣
бхагавад-рачита̄ ра̄джан
бхидйеран бата дасюбхих̣
Дума по дума
на — не; яда̄ — когато; ратхам — в колесницата; а̄стха̄я — качил се; джаитрам — победоносна; ман̣и — скъпоценни камъни; ган̣а — с купища; арпитам — украсена; виспхӯрджат — свистящ; чан̣д̣а — звук, който наказва престъпниците; кодан̣д̣ах̣ — лък; ратхена — при вида на тази колесница; тра̄саян — заплашваща; агха̄н — всички виновници; сва-саиня — на твоите войници; чаран̣а — от нозете; кш̣ун̣н̣ам — тъпкани; вепаян — карайки да трепери; ман̣д̣алам — кълбото; бхувах̣ — земното; викарш̣ан — предвождайки; бр̣хатӣм — огромна; сена̄м — войска; парят̣аси — ти бродиш; ам̇шума̄н — ослепителното слънце; ива — като; тада̄ — тогава; ева — несъмнено; сетавах̣ — законите на религията; сарве — всички; варн̣а — на варн̣ите; а̄шрама — на а̄шрамите; нибандхана̄х̣ — задължения; бхагават — от Бога; рачита̄х̣ — създадени; ра̄джан — царю; бхидйеран — ще бъдат потъпкани; бата — уви; дасюбхих̣ — от злодеи.
Превод
Ако ти не се качваше в победоносната си колесница, украсена със скъпоценни камъни, която със самия си вид всява страх у престъпниците, ако не издаваше страшни звуци с обтегнатата тетива на лъка си, ако не бродеше из света досущ като ослепително слънце, начело на огромна войска, под чиито тежки стъпки земното кълбо трепери, злодеите и негодниците щяха да потъпчат всички нравствени норми, върху които се градят варн̣ите и а̄шрамите, създадени от самия Бог.
Пояснение
Един цар, който притежава чувство за отговорност, е длъжен да защитава системата от социални и духовни подразделения в човешкото общество. Към духовните подразделения се отнасят четирите а̄шрама – брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са, – а обществените класи, обособени според заниманията и качествата на хората, се представят от бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите. Социалните подразделения, съществуващи на основата на различните видове дейности и качества на човека, са описани в Бхагавад-гӣта̄. За съжаление, поради липса на отговорни царе, които да защитават тази система от обществени и духовни подразделения, днес тя се е изродила в кастова система, чийто най-важен принцип е произходът. Но тази система не е истинската. За да се нарича едно общество „човешко“, то трябва да върви по пътя на духовното себепознание. Най-прогресивният вид човешка цивилизация е била тази на а̄риите. А̄рии са се наричали тези, които са полагали грижи за прогреса на обществото. Тук обаче възниква въпросът, какво е обществен прогрес. Прогрес не означава създаване на изкуствени материални потребности и безсмислена загуба на човешка енергия за подобряването на „материалните удобства“. Истински прогресивно е обществото, което се стреми към духовно осъзнаване, и цивилизацията, която функционирала в името на тази цел, се наричала цивилизация на а̄риите. Както виждаме от примера на Кардама Муни, разумните хора, бра̄хман̣ите, се грижели за духовното развитие и напредък, а кш̣атриите като император Сва̄ямбхува управлявали държавата и осигурявали благоприятни условия за духовното развитие. Царят бил длъжен да пътува из цялата страна и да следи за реда в обществото. Индийската цивилизация, основаваща се на системата от четири варн̣и и четири а̄шрама, упаднала заради това че станала зависима от чужденци – хора, които не следвали принципите на варн̣а̄шрама. Така системата варн̣а̄шрама деградирала и се изродила в днешната кастова система.
В тази строфа се потвърждава, че институцията на четирите варн̣и и четирите а̄шрама е бхагавад-рачита, което значи „създадена от Върховната Божествена Личност“. Бхагавад-гӣта̄ също потвърждава този факт: ча̄тур-варн̣ям̇ мая̄ ср̣ш̣т̣ам. Богът казва, че системата на четирите варн̣и и четирите а̄шрама е създадена от него. Това, което е създадено от Бога, не може да се закрие или отмени. Разделението на обществото на варн̣и и а̄шрами ще продължи да съществува, било то в неговата първоначална, било то в извратена форма. Тъй като системата на подразделенията е създадена от Бога, Върховната Божествена Личност, тя не може да бъде унищожена. Тя е като Слънцето – творение на Бога – и затова ще остане вечно. Слънцето винаги съществува, независимо дали е покрито от облаци или сияе в безоблачното небе. Когато системата варн̣а̄шрама деградира, тя се превръща в наследствена система от касти, но така или иначе във всяко общество има интелигенция, военни, производители и търговци и, накрая, работници. Когато тези съсловия следват ведическите принципи и действат задружно, в обществото има мир и хората напредват духовно. Но когато системата се превърне в кастово общество, в което цари атмосфера на взаимна ненавист и недоверие и в което хората злоупотребяват с положението си, цялата система деградира и, както е казано тук, обществото се оказва в плачевно състояние. В момента целият свят е в плачевно състояние, защото в него се сблъскват твърде много интереси. Причина за това е деградацията на системата от четири варн̣и и четирите а̄шрама.
Деванагари
अधर्मश्च समेधेत लोलुपैर्व्यङ्कुशैर्नृभि: ।
शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्क्ष्यति ॥ ५५ ॥
शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्क्ष्यति ॥ ५५ ॥
Стих
адхармаш ча самедхета
лолупаир вян̇кушаир нр̣бхих̣
шая̄не твайи локо 'ям̇
дасю-грасто винан̇кш̣яти
лолупаир вян̇кушаир нр̣бхих̣
шая̄не твайи локо 'ям̇
дасю-грасто винан̇кш̣яти
Дума по дума
Превод
Ако ти не се грижеше за положението в света, навсякъде щеше да се възцари беззаконие, защото нищо нямаше да може да спре хората, които ламтят само за пари. Тези злодеи щяха да преминат в настъпление и светът щеше да загине.
Пояснение
В наши дни научнообоснованата система от четири варн̣и и четири а̄шрама практически не съществува и затова целият свят се намира в бедствено положение, управляван от недостойни хора, които нямат нужната подготовка и не разбират нищо от религия, политика и обществено устройство. В обществото от четири варн̣и и четири а̄шрама представителите на различните класи преминават през съответно обучение. Както в наши дни има нужда от инженери, лекари и електротехници и за тази цел съществуват различни учебни заведения, които да дават съответната подготовка, така в миналото представителите на висшите обществени класи – интелигенцията (бра̄хман̣ите), управниците (кш̣атриите) и търговците и производителите (вайшите) – също получавали съответна подготовка. Задълженията на бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите са описани в Бхагавад-гӣта̄. Когато представителите на тези класи не получават необходимата подготовка, те заявяват, че ако е роден в семейство на бра̄хман̣и или кш̣атрии, човек също е бра̄хман̣а или кш̣атрия, независимо че изпълнява дейностите на шӯдра. Тези неоснователни претенции за принадлежност към висшите касти превръщат автентичната система от обществени подразделения в напълно деградирала кастова система. Затова в съвременното общество цари хаос и няма нито мир, нито благоденствие. Тук ясно е казано, че ако липсва силна царска власт, порочни и недостойни хора ще претендират за обществено положение и с течение на времето обществото ще бъде напълно унищожено.
Деванагари
अथापि पृच्छे त्वां वीर यदर्थं त्वमिहागत: ।
तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा ॥ ५६ ॥
तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा ॥ ५६ ॥
Стих
атха̄пи пр̣ччхе тва̄м̇ вӣра
яд-артхам̇ твам иха̄гатах̣
тад ваям̇ нирвялӣкена
пратипадя̄махе хр̣да̄
яд-артхам̇ твам иха̄гатах̣
тад ваям̇ нирвялӣкена
пратипадя̄махе хр̣да̄
Дума по дума
Превод
Но въпреки всичко това, позволи ми да те попитам, о, доблестни царю, каква е целта на твоето идване тук? Каквато и да е волята ти, ние безпрекословно ще я изпълним.
Пояснение
Когато отива в дома на приятеля си, човек прави това с някаква определена цел. Кардама Муни разбирал, че великият цар Сва̄ямбхува, въпреки че обхождал владенията си, не би дошъл в неговата отшелническа обител, без да има конкретна цел. Затова се приготвил да изпълни желанието на царя. В древността било прието и мъдреците да отиват при царете, и царете да посещават мъдреците в техните обители. И двете страни с радост били готови да изпълнят желанията на госта си. Подобни взаимоотношения се наричат бхакти-ка̄ря. Има една строфа, която много хубаво описва взаимноизгодните отношения между бра̄хман̣ите и кш̣атриите (кш̣атрам̇ двиджатвам). Кш̣атрам означава „царско съсловие“, а двиджатвам – „браминско съсловие“. Тези две съсловия си сътрудничели в името на общите си интереси. Царското съсловие закриляло бра̄хман̣ите, за да могат да се грижат за духовното развитие на обществото, а бра̄хман̣ите давали на царете мъдри наставления за това, какво да се направи, така че държавата и поданиците постепенно да постигнат духовно съвършенство.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесет и първа глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Разговорът между Ману и Кардама“.