Шрӣмад Бха̄гаватам 3.21.40
Деванагари
पुण्यद्रुमलताजालै: कूजत्पुण्यमृगद्विजै: ।
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥
Стих
пун̣я-друма-лата̄-джа̄лаих̣
кӯджат-пун̣я-мр̣га-двиджаих̣
сарварту-пхала-пуш̣па̄д̣хям̇
вана-ра̄джи-шрия̄нвитам
кӯджат-пун̣я-мр̣га-двиджаих̣
сарварту-пхала-пуш̣па̄д̣хям̇
вана-ра̄джи-шрия̄нвитам
Дума по дума
пун̣я — благочестиви; друма — на дърветата; лата̄ — на лианите; джа̄лаих̣ — гъсталаци; кӯджат — пеещи; пун̣я — благочестиви; мр̣га — животни; двиджаих̣ — птици; сарва — във всички; р̣ту — сезони; пхала — с плодове; пуш̣па — с цветя; а̄д̣хям — богати; вана-ра̄джи — на горичките; шрия̄ — от красотата; анвитам — украсено.
Превод
Бреговете на езерото бяха обрасли на гъсталаци от благочестиви дървета и лиани, които целогодишно бяха отрупани с плодове и цветове и предоставяха убежище на благочестиви животни и птици, огласящи гората с чуруликането си. Сенчестите горички по бреговете на езерото го правеха още по-красиво.
Пояснение
Тук се казва, че бреговете на езерото Бинду-саровара били пълни с благочестиви дървета и птици. Както човешкото общество се състои от различни видове хора, някои от тях благочестиви и добродетелни, а други – порочни и грешни, така и сред дърветата и птиците има благочестиви и неблагочестиви. Дърветата, които не раждат вкусни плодове или красиви цветове, се смятат за неблагочестиви, а от птиците неблагочестиви са тези, които са грозни и неприятни, например гаргите. В земите около Бинду-саровара нямало нито една неблагочестива птица или дърво. Всяко дърво било отрупано с плодове и цветове и всяка птица пеела в прослава на Бога: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.