Шрӣмад Бха̄гаватам 3.21.41

मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम् ॥ ४१ ॥
матта-двиджа-ган̣аир гхуш̣т̣ам̇
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хваян-матта-кокилам

Дума по дума

матталикуващи; двиджаптици; ган̣аих̣на ята; гхуш̣т̣амехтеше; маттаопиянени; бхрамарапчели; вибхрамамкръжаха; маттаобезумели; бархипауни; нат̣ана танцьорите; а̄т̣опамгордост; а̄хваятвикайки се една друга; маттавесели; кокиламкукувици.

Превод

Околността ехтеше от трелите на ликуващите птици. Навсякъде кръжаха опиянени пчели, обезумели пауни гордо танцуваха, а веселите кукувици се викаха една друга.

Пояснение

Тук се описва красотата на вълшебните звуци, които се разнасяли по бреговете на езерото Бинду-саровара. Черните пчели пиели мед и в опиянението си жужали като обезумели. Щастливите пауни танцували досущ като актьори, а веселите кукувици с нежен глас викали възлюбените си.