Шрӣмад Бха̄гаватам 3.21.38-39
Деванагари
यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: ।
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥
तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥
तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥
Стих
ясмин бхагавато нетра̄н
няпатанн ашру-биндавах̣
кр̣пая̄ сампарӣтася
прапанне 'рпитая̄ бхр̣ш̣ам
няпатанн ашру-биндавах̣
кр̣пая̄ сампарӣтася
прапанне 'рпитая̄ бхр̣ш̣ам
тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватя̄ париплутам
пун̣ям̇ шива̄мр̣та-джалам̇
махарш̣и-ган̣а-севитам
сарасватя̄ париплутам
пун̣ям̇ шива̄мр̣та-джалам̇
махарш̣и-ган̣а-севитам
Дума по дума
ясмин — в което; бхагаватах̣ — на Бога; нетра̄т — от окото; няпатан — падаха; ашру-биндавах̣ — сълзи; кр̣пая̄ — от състрадание; сампарӣтася — който бе обзет; прапанне — отдадената душа (Кардама); арпитая̄ — към; бхр̣ш̣ам — огромно; тат — това; ваи — наистина; бинду-сарах̣ — езеро от сълзи; на̄ма — наречено; сарасватя̄ — край река Сарасватӣ; париплутам — препълнено; пун̣ям — свято; шива — благочестиво; амр̣та — нектарна; джалам — вода; маха̄-р̣ш̣и — на великите мъдреци; ган̣а — на тълпи; севитам — служеха.
Превод
Свещеното езеро Бинду-саровара, в което се вливаха водите на река Сарасватӣ, бе посещавано от множество велики мъдреци. Неговата свещена вода бе не само целителна, но и сладка като нектар. Езерото се наричаше Бинду-саровара, защото във водите му бяха капали сълзи от очите на Бога, когато Той бе обзет от състрадание към мъдреца, потърсил закрилата му.
Пояснение
Кардама се подложил на отречения, за да спечели безпричинната милост на Бога, и когато Богът се явил там, Той изпитал такова състрадание, че от нежност от очите му закапали сълзи, които се превърнали в езерото Бинду-саровара. Оттогава великите мъдреци и учени обожават Бинду-саровара, защото според философията на Абсолютната Истина между Бога и сълзите от неговите очи няма разлика. Както капките пот, отронили се от палеца на крака на Бога, се превърнали в свещената Ганг, така сълзите от трансценденталните му очи станали езерото Бинду-саровара. И Ганг, и Бинду-саровара са обекти с трансцендентална природа, затова са обожавани от всички велики мъдреци и философи. Тук водата на Бинду-саровара е наречена шива̄мр̣та-джала. Шива означава „лековит“. Който пие от водите на Бинду-саровара, се изцелява от всички материални недъзи, както и оня, който се потопи във водите на Ганг. Тези истини са признати от всички велики учени и авторитети и хората ги следват дори днес, в съвременната епоха на деградация, епохата на Кали.