Шрӣмад Бха̄гаватам 3.21.51
Деванагари
योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् ।
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
Стих
йо 'ркендв-агнӣндра-ва̄’на̄м̇
яма-дхарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣и стха̄на а̄дхатсе
тасмаи шукла̄я те намах̣
яма-дхарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣и стха̄на а̄дхатсе
тасмаи шукла̄я те намах̣
Дума по дума
ях̣ — ти, който; арка — на Слънцето; инду — на Луната; агни — на Агни, бога на огъня; индра — на Индра, бога на небесата; ва̄’на̄м — на Ва̄ю, бога на вятъра; яма — на Яма, бога съдник; дхарма — на Дхарма, бога на религията; прачетаса̄м — и на Варун̣а, бога на водите; рӯпа̄н̣и — формите; стха̄не — когато е необходимо; а̄дхатсе — ти приемаш; тасмаи — на него; шукла̄я — на Бог Виш̣н̣у; те — на теб; намах̣ — почитания.
Превод
Когато е необходимо, ти приемаш ролята на бога на Слънцето, на бога на Луната, на Агни – бога на огъня, на Индра – господаря на рая, на Ва̄ю – бога на вятъра, на Яма – бога съдник, на Дхарма – покровителя на религията, и на Варун̣а, който управлява водите. Отдавам цялата си почит на теб, защото ти всъщност си самият Бог Виш̣н̣у!
Пояснение
Тъй като мъдрецът Кардама бил бра̄хман̣а, а Сва̄ямбхува бил кш̣атрия, мъдрецът не трябвало да отдава почит на царя, защото общественото му положение било по-висше от това на царя. Но въпреки това той изразил почитта си към Сва̄ямбхува Ману, защото, в качеството си на цар и император, Ману бил представител на Върховния Бог. Върховният Бог винаги трябва да бъде почитан, независимо дали човек е бра̄хман̣а, кш̣атрия или шӯдра. Като представител на Върховния Бог, царят заслужавал уважението и почитта на всички.