Шрӣмад Бха̄гаватам 3.21.51

योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् ।
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥ ५१ ॥
йо 'ркендв-агнӣндра-ва̄’на̄м̇
яма-дхарма-прачетаса̄м
рӯпа̄н̣и стха̄на а̄дхатсе
тасмаи шукла̄я те намах̣

Дума по дума

ях̣ти, който; аркана Слънцето; индуна Луната; агнина Агни, бога на огъня; индрана Индра, бога на небесата; ва̄’на̄мна Ва̄ю, бога на вятъра; ямана Яма, бога съдник; дхармана Дхарма, бога на религията; прачетаса̄ми на Варун̣а, бога на водите; рӯпа̄н̣иформите; стха̄некогато е необходимо; а̄дхатсети приемаш; тасмаина него; шукла̄яна Бог Виш̣н̣у; тена теб; намах̣почитания.

Превод

Когато е необходимо, ти приемаш ролята на бога на Слънцето, на бога на Луната, на Агни – бога на огъня, на Индра – господаря на рая, на Ва̄ю – бога на вятъра, на Яма – бога съдник, на Дхарма – покровителя на религията, и на Варун̣а, който управлява водите. Отдавам цялата си почит на теб, защото ти всъщност си самият Бог Виш̣н̣у!

Пояснение

Тъй като мъдрецът Кардама бил бра̄хман̣а, а Сва̄ямбхува бил кш̣атрия, мъдрецът не трябвало да отдава почит на царя, защото общественото му положение било по-висше от това на царя. Но въпреки това той изразил почитта си към Сва̄ямбхува Ману, защото, в качеството си на цар и император, Ману бил представител на Върховния Бог. Върховният Бог винаги трябва да бъде почитан, независимо дали човек е бра̄хман̣а, кш̣атрия или шӯдра. Като представител на Върховния Бог, царят заслужавал уважението и почитта на всички.