Шрӣмад Бха̄гаватам 3.21.9
Деванагари
स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् ।
स्निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
स्निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
Стих
са там̇ вираджам арка̄бхам̇
сита-падмотпала-сраджам
снигдха-нӣла̄лака-вра̄та-
вактра̄бджам̇ вираджо 'мбарам
сита-падмотпала-сраджам
снигдха-нӣла̄лака-вра̄та-
вактра̄бджам̇ вираджо 'мбарам
Дума по дума
сах̣ — този, Кардама Муни; там — него; вираджам — без замърсяване; арка-а̄бхам — сияен като слънцето; сита — бели; падма — лотоси; утпала — водни лилии; сраджам — гирлянд; снигдха — лъскави; нӣла — синьо-черни; алака — кичури коса; вра̄та — изобилие; вактра — лице; абджам — лотосово; вираджах̣ — безупречно чисти; амбарам — одежди.
Превод
Кардама Муни видя Бога, Върховната Личност, който е напълно свободен от материални замърсявания. Той го видя във вечната му форма, сияйна като слънце, окичена с гирлянд от бели лотоси и водни лилии. Богът бе облечен в безупречно чисти одежди от жълта коприна, а лотосовото му лице бе обрамчено от лъскави кичури къдрава тъмна коса.