Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Маркандея Риши видит иллюзорную энергию Господа

В этой главе описывается, как Маркандея Риши увидел иллюзорную энергию Верховной Личности Бога.
Довольный молитвами Шри Маркандеи, Верховный Господь предложил ему просить о любом благословении, какое тот пожелает, и мудрец ответил Господу, что хотел бы увидеть Его иллюзорную энергию. Верховный Господь Шри Хари, явившийся перед Маркандеей в облике Нары-Нараяны, произнес: «Будь по- твоему» — и удалился в Бадарикашрам. Некоторое время спустя, когда Шри Маркандея возносил вечерние молитвы, все три мира внезапно оказались в водах вселенского потопа. Долгое время Маркандея с огромным трудом в одиночку перемещался по этим водам, пока не увидел баньяновое дерево. На листе этого дерева лежал младенец, от которого исходило пленительное сияние. Стоило Маркандее приблизиться к листу, как мальчик сделал вдох и, словно крошечного комара, втянул мудреца в Свое тело.
Оказавшись внутри тела младенца, Маркандея, к своему изумлению, увидел там всю вселенную в точности такой, какая она была до уничтожения. Мгновение спустя младенец выдохнул, и мудреца вновь выбросило в воды вселенского потопа. Затем, поняв, что младенец на листе был Самим Шри Хари, трансцендентным Господом, пребывающим в его сердце, Шри Маркандея попытался обнять Его. Однако в этот момент Господь Хари, владыка всех мистических сил, исчез. Тут же исчезли и воды потопа, и Шри Маркандея обнаружил, что, как и прежде, находится в своем ашраме.
सूत उवाच
संस्तुतो भगवानित्थं मार्कण्डेयेन धीमता ।
नारायणो नरसख: प्रीत आह भृगूद्वहम् ॥ १ ॥
сӯта ува̄ча
сам̇стуто бхагава̄н иттхам̇
ма̄ркан̣д̣ейена дхӣмата̄
на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣
прӣта а̄ха бхр̣гӯдвахам

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; сам̇стутах̣прославленный должным образом; бхагава̄нВерховный Господь; иттхамтак; ма̄ркан̣д̣ейенаМаркандеей; дхӣ-мата̄мудрецом; на̄ра̄йан̣ах̣Господь Нараяна; нара-сакхах̣друг Нары; прӣтах̣довольный; а̄хасказал; бхр̣гу-удвахамсамому выдающемуся из потомков Бхригу.

Перевод

Сута Госвами сказал: Верховный Господь Нараяна, друг Нары, довольный тем, как прославил Его мудрец Маркандея, обратился к этому достойнейшему потомку Бхригу с такими словами.
श्रीभगवानुवाच
भो भो ब्रह्मर्षिवर्योऽसि सिद्ध आत्मसमाधिना ।
मयि भक्त्यानपायिन्या तप:स्वाध्यायसंयमै: ॥ २ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхо бхо брахмарши-варйо ’си
сиддха а̄тма-сама̄дхина̄
майи бхактйа̄напа̄йинйа̄
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; бхох̣ бхох̣дорогой мудрец; брахма-р̣шииз всех ученых брахманов; варйах̣лучший; аситы есть; сиддхах̣достигший совершенства; а̄тма- сама̄дхина̄постоянной медитацией на Высшую Душу; майинаправленным на Меня; бхактйа̄преданным служением; анапа̄йинйа̄неуклонным; тапах̣аскезой; сва̄дхйа̄йаизучением Вед; сам̇йамаих̣и следованием регулирующим принципам.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Маркандея, поистине, ты лучший из ученых брахманов. Ты достиг совершенства жизни, непрерывно медитируя на Высшую Душу, служа Мне с безраздельной преданностью, совершая аскезу, изучая Веды и строго следуя регулирующим принципам.
वयं ते परितुष्टा: स्म त्वद् बृहद्‌व्रतचर्यया ।
वरं प्रतीच्छ भद्रं ते वरदोऽस्मि त्वदीप्सितम् ॥ ३ ॥
вайам̇ те паритушт̣а̄х̣ сма
твад-бр̣хад-врата-чарйайа̄
варам̇ пратӣччха бхадрам̇ те
вара-до ’сми твад-ӣпситам

Пословный перевод

вайаммы; тетобой; паритушт̣а̄х̣полностью довольны; смастали; тваттвоим; бр̣хат-вратапожизненного обета безбрачия; чарйайа̄соблюдением; варамблагословение; пратӣччхапожалуйста, выбери; бхадрамвсех благ; тетебе; вара-дах̣дарующий благословения; асмиЯ есть; тват- ӣпситамжелаемые тобой.

Перевод

Мы очень довольны твоим обетом всю жизнь хранить безбрачие. Пожалуйста, проси любых благословений, ибо Я могу даровать тебе всё, что ты пожелаешь. Да сопутствует тебе удача!

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в начале стиха Господь говорит о Себе во множественном числе — «Мы довольны», — поскольку имеет в виду не только Себя, но также Шиву и Уму, которых позже будет прославлять Маркандея. Затем Господь говорит в единственном числе — «Я даю любые благословения», — ибо в конечном счете только Господь Нараяна (Кришна) может даровать живому существу высшее совершенство, вечное сознание Кришны.
श्रीऋषिरुवाच
जितं ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराच्युत ।
वरेणैतावतालं नो यद् भवान् समद‍ृश्यत ॥ ४ ॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
джитам̇ те дева-девеш́а
прапанна̄рти-хара̄чйута
варен̣аита̄вата̄лам̇ но
йад бхава̄н самадр̣ш́йата

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄чамудрец сказал; джитампобедитель; теТы; дева-дева-ӣш́ао Бог богов; прапаннатого, кто предался; а̄рти-харао уносящий все страдания; ачйутао непогрешимый; варен̣аблагословения; эта̄вата̄столько; аламдостаточно; нах̣нами; йатчто; бхава̄нТы; самадр̣ш́йатабыл увиден.

Перевод

Мудрец сказал: О Бог богов, слава Тебе! О Господь Ачьюта, Ты уносишь все страдания предавшихся Тебе душ. Ты позволил мне увидеть Тебя — никаких иных благословений мне не надо.
गृहीत्वाजादयो यस्य श्रीमत्पादाब्जदर्शनम् ।
मनसा योगपक्वेन स भवान् मेऽक्षिगोचर: ॥ ५ ॥
гр̣хӣтва̄джа̄дайо йасйа
ш́рӣмат-па̄да̄бджа-дарш́анам
манаса̄ йога-паквена
са бхава̄н ме ’кши-гочарах̣

Пословный перевод

гр̣хӣтва̄получение; аджа-а̄дайах̣(возможности стать) Брахмой и другими; йасйачье; ш́рӣматсредоточия всего великолепия; па̄да-абджалотосных стоп; дарш́анамсозерцанием; манаса̄умом; йога-паквенадостигшим зрелости в йоге; сах̣Он; бхава̄нТы; мемоих; акшиглаз; го-чарах̣доступный восприятию.

Перевод

Полубоги, такие как Господь Брахма, достигли своего высокого положения, просто созерцая Твои прекрасные лотосные стопы. Они получили такую возможность после того, как их ум благодаря практике йоги обрел зрелость. Теперь же, о мой Господь, Ты лично явился и передо мной.

Комментарий

Маркандея Риши отмечает, что возвышенные полубоги, такие как Господь Брахма, достигли своего положения, просто взглянув на лотосные стопы Господа. Ему же, Маркандее Риши, представилась возможность созерцать все тело Господа Кришны, целиком. Таким образом, он даже представить себе не мог всей выпавшей на его долю удачи.
अथाप्यम्बुजपत्राक्ष पुण्यश्लोकशिखामणे ।
द्रक्ष्ये मायां यया लोक: सपालो वेद सद्भ‍िदाम् ॥ ६ ॥
атха̄пй амбуджа-патра̄кша
пун̣йа-ш́лока-ш́икха̄ман̣е
дракшйе ма̄йа̄м̇ йайа̄ локах̣
са-па̄ло веда сад-бхида̄м

Пословный перевод

атха апитем не менее; амбуджа-патракак лепестки лотоса; акшао Ты, чьи глаза; пун̣йа-ш́локасреди знаменитых личностей; ш́икха̄-ман̣ео бриллиант; дракшйея хочу увидеть; ма̄йа̄миллюзорную энергию; йайа̄из-за которой; локах̣весь мир; са-па̄лах̣вместе с управляющими им полубогами; ведаполагает; сатабсолютной реальности; бхида̄мматериальное разнообразие.

Перевод

О лотосоокий Господь, о лучший из тех, кто славится в этом мире, хотя я полностью доволен, просто созерцая Тебя перед собой, тем не менее мне хотелось бы увидеть Твою иллюзорную энергию, под влиянием которой весь мир вместе с управляющими им полубогами считает, что реальность исполнена материального разнообразия.

Комментарий

Обусловленной душе кажется, что материальный мир состоит из отдельных, не зависящих друг от друга объектов. В действительности же все объекты этого мира по природе своей едины, ибо представляют собой проявления разных энергий Верховного Господа. Маркандее Риши интересно увидеть своими глазами, как именно майя, энергия Господа, вводящая живых существ в заблуждение, повергает их в иллюзию.
सूत उवाच
इतीडितोऽर्चित: काममृषिणा भगवान् मुने ।
तथेति स स्मयन् प्रागाद् बदर्याश्रममीश्वर: ॥ ७ ॥
сӯта ува̄ча
итӣд̣ито ’рчитах̣ ка̄мам
р̣шин̣а̄ бхагава̄н муне
татхети са смайан пра̄га̄д
бадарй-а̄ш́рамам ӣш́варах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; итиэтими словами; ӣд̣итах̣прославленный; арчитах̣почтённый; ка̄мамдо удовлетворения; р̣шин̣а̄мудрецом Маркандеей; бхагава̄нЛичность Бога; мунео мудрый Шаунака; татха̄ ити«Да будет так!»; сах̣Он; смайанулыбаясь; пра̄га̄тотправился; бадарӣ- а̄ш́рамамв Бадарикашрам; ӣш́варах̣Верховный Господь.

Перевод

Сута Госвами сказал: О мудрый Шаунака! Довольный молитвами Маркандеи и оказанными Ему почестями, Господь, Верховная Личность Бога, улыбнувшись, ответил: «Будь по-твоему», после чего удалился к Себе в Бадарикашрам.

Комментарий

Слова бхагава̄н и ӣш́вара, использованные в этом стихе, относятся к Верховному Господу, воплотившемуся в облике двух мудрецов, близнецов Нары и Нараяны. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, улыбка Господа была печальной, ибо Ему больше по душе, когда чистые преданные сторонятся Его иллюзорной энергии. Интерес к проявлениям иллюзорной энергии Господа иногда перерастает в греховные материальные желания. Тем не менее, чтобы порадовать Своего преданного Маркандею, Господь выполнил его просьбу. Он поступил как отец, который не может отговорить своего сына от потакания пагубным желаниям и потому ждет, когда сын, испытав на себе их плачевные последствия, добровольно откажется от своих намерений. Итак, зная, что́ вскоре произойдет с Маркандеей, Господь улыбнулся и приготовился показать ему Свою иллюзорную энергию.
तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: ।
वसन्नग्‍न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥
ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् ।
क्‍वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
там эва чинтайанн артхам
р̣ших̣ сва̄ш́рама эва сах̣
васанн агнй-арка-сома̄мбу-
бхӯ-ва̄йу-вийад-а̄тмасу
дхйа̄йан сарватра ча харим̇
бха̄ва-дравйаир апӯджайат
квачит пӯджа̄м̇ висасма̄ра
према-прасара-самплутах̣

Пословный перевод

тамэтой; эвадействительно; чинтайанразмышляя о; артхамцели; р̣ших̣мудрец Маркандея; сва-а̄ш́рамев своем ашраме; эвадействительно; сах̣он; васанпребывающего; агнив огне; аркасолнце; сомалуне; амбуводе; бхӯземле; ва̄йуветре; вийатмолнии; а̄тмасуи в его собственном сердце; дхйа̄йанмедитирующий; сарватрапри любых обстоятельствах; чаи; харимна Господа Хари; бха̄ва-дравйаих̣предметами для поклонения, созданными в уме; апӯджайатон поклонялся; квачитиногда; пӯджа̄мо поклонении; висасма̄раон забывал; премачистой любви к Богу; прасарав потоке; самплутах̣утопая.

Перевод

Ни на минуту не забывая о своем желании увидеть иллюзорную энергию Господа, мудрец оставался в своем ашраме, непрестанно медитируя на Господа, пребывающего в огне, солнце, луне, воде, земле, воздухе, молнии и в собственном сердце. Он поклонялся Господу, поднося Ему предметы, созданные им в уме. Но иногда, уносимый волнами любви к Господу, Маркандея забывал провести обряд поклонения.

Комментарий

Из этих стихов явствует, что Маркандея Риши был великим преданным Господа Кришны; следовательно, он хотел увидеть иллюзорную энергию Господа вовсе не ради удовлетворения мирского честолюбия, но чтобы понять, как она действует.
तस्यैकदा भृगुश्रेष्ठ पुष्पभद्रातटे मुने: ।
उपासीनस्य सन्ध्यायां ब्रह्मन् वायुरभून्महान् ॥ १० ॥
тасйаикада̄ бхр̣гу-ш́решт̣ха
пушпабхадра̄-тат̣е мунех̣
упа̄сӣнасйа сандхйа̄йа̄м̇
брахман ва̄йур абхӯн маха̄н

Пословный перевод

тасйапока он; экада̄однажды; бхр̣гу-ш́решт̣хао лучший из потомков Бхригу; пушпабхадра̄-тат̣ена берегу реки Пушпабхадра; мунех̣мудрец; упа̄сӣнасйапоклонялся; сандхйа̄йа̄мв сумерки; брахмано брахман; ва̄йух̣ветер; абхӯтподнялся; маха̄нсильный.

Перевод

О брахман Шаунака, о лучший из потомков Бхригу, однажды, когда Маркандея проводил свой вечерний обряд поклонения на берегу реки Пушпабхадры, внезапно поднялся сильный ветер.
तं चण्डशब्दं समुदीरयन्तं
बलाहका अन्वभवन् कराला: ।
अक्षस्थविष्ठा मुमुचुस्तडिद्भ‍ि:
स्वनन्त उच्चैरभिवर्षधारा: ॥ ११ ॥
там̇ чан̣д̣а-ш́абдам̇ самудӣрайантам̇
бала̄хака̄ анв абхаван кара̄ла̄х̣
акша-стхавишт̣ха̄ мумучус тад̣идбхих̣
свананта уччаир абхи варша-дха̄ра̄х̣

Пословный перевод

тамтот ветер; чан̣д̣а-ш́абдамужасный звук; самудӣрайантамкоторый создавал; бала̄хака̄х̣тучи; анувслед за ним; абхаванпоявились; кара̄ла̄х̣страшные; акшаподобными колесам телеги; стхавишт̣ха̄х̣тяжелыми; мумучух̣они разразились; тад̣идбхих̣вместе с молнией; сванантах̣звучащими; уччаих̣сильно; абхиво всех направлениях; варшадождя; дха̄ра̄х̣потоками.

Перевод

Этот ураганный ветер гудел и завывал, неся с собой грозные тучи. В них сверкали молнии, грохотал гром, и тяжелые, словно колеса телеги, потоки дождя обрушились на землю, заполнив все стороны света.
ततो व्यद‍ृश्यन्त चतु:समुद्रा:
समन्तत: क्ष्मातलमाग्रसन्त: ।
समीरवेगोर्मिभिरुग्रनक्र-
महाभयावर्तगभीरघोषा: ॥ १२ ॥
тато вйадр̣ш́йанта чатух̣ самудра̄х̣
самантатах̣ кшма̄-талам а̄грасантах̣
самӣра-вегормибхир угра-накра-
маха̄-бхайа̄варта-габхӣра-гхоша̄х̣

Пословный перевод

татах̣затем; вйадр̣ш́йантапоявились; чатух̣ самудра̄х̣четыре океана; самантатах̣со всех сторон; кшма̄-таламповерхность земли; а̄грасантах̣поглотившие; самӣраветра; вегаподгоняемыми силой; ӯрмибхих̣с волнами; уграужасными; накрас морскими чудовищами; маха̄-бхайаочень страшными; а̄вартас водоворотами; габхӣрагрозными; гхоша̄х̣со звуками.

Перевод

Затем по всем сторонам света образовались четыре бескрайних океана, и их волны, гонимые ветром, поглотили сушу. Эти грозно ревущие океаны с опасными водоворотами кишели морскими чудовищами.
अन्तर्बहिश्चाद्भ‍िरतिद्युभि: खरै:
शतह्रदाभिरुपतापितं जगत् ।
चतुर्विधं वीक्ष्य सहात्मना मुनि-
र्जलाप्लुतां क्ष्मां विमना: समत्रसत् ॥ १३ ॥
антар бахиш́ ча̄дбхир ати-дйубхих̣ кхараих̣
ш́атахрада̄бхир упата̄питам̇ джагат
чатур-видхам̇ вӣкшйа саха̄тмана̄ мунир
джала̄плута̄м̇ кшма̄м̇ вимана̄х̣ саматрасат

Пословный перевод

антах̣внутри; бахих̣снаружи; чаи; адбхих̣водой; ати- дйубхих̣вздымавшейся выше неба; кхараих̣свирепыми (ветрами); ш́ата-храда̄бхих̣молниями; упата̄питамсильно измученных; джагатвсех обитателей мира; чатух̣-видхамчетырех видов (тех, кто появляется на свет из зародышей, из яиц, из семян и из пота); вӣкшйавидя; сахавместе с; а̄тмана̄собой; муних̣мудрец; джалаводой; а̄плута̄мзатопленная; кшма̄мземля; вимана̄х̣встревоженный; саматрасатон испугался.

Перевод

Мудрец увидел, как всех обитателей вселенной, в том числе и его самого, терзают изнутри и снаружи свирепые ветры, крушат удары молний и носят огромные волны, вздымающиеся выше неба. Когда вся земля оказалась под водой, он забеспокоился и испугался.

Комментарий

Здесь слово чатур-видхам указывает на четыре способа, посредством которых обусловленные души появляются на свет: из зародыша, яйца, семени и пота.
तस्यैवमुद्वीक्षत ऊर्मिभीषण:
प्रभञ्जनाघूर्णितवार्महार्णव: ।
आपूर्यमाणो वरषद्भ‍िरम्बुदै:
क्ष्मामप्यधाद् द्वीपवर्षाद्रिभि: समम् ॥ १४ ॥
тасйаивам удвӣкшата ӯрми-бхӣшан̣ах̣
прабхан̃джана̄гхӯрн̣ита-ва̄р маха̄рн̣авах̣
а̄пӯрйама̄н̣о варашадбхир амбудаих̣
кшма̄м апйадха̄д двӣпа-варша̄дрибхих̣ самам

Пословный перевод

тасйапока он; эвамтаким образом; удвӣкшатах̣смотрел; ӯрмис его волнами; бхӣшан̣ах̣наводящими ужас; прабхан̃джанаураганными ветрами; а̄гхӯрн̣итакружащими; ва̄х̣его воды; маха̄-арн̣авах̣на великий океан; а̄пӯрйама̄нах̣переполнившийся; варашадбхих̣дождем; амбу-даих̣тучами; кшма̄мземлю; апйадха̄тскрывший; двӣпас ее островами; варшаконтинентами; адрибхих̣и горами; самамвместе.

Перевод

Прямо на глазах у Маркандеи дождь, потоками низвергавшийся из туч, все больше и больше заполнял океан, пока наконец огромная пучина, с ее неистовыми, ужасающими волнами, поднятыми ураганным вихрем, не поглотила полностью всю землю с ее островами, горами и континентами.
सक्ष्मान्तरिक्षं सदिवं सभागणं
त्रैलोक्यमासीत् सह दिग्भिराप्लुतम् ।
स एक एवोर्वरितो महामुनि-
र्बभ्राम विक्षिप्य जटा जडान्धवत् ॥ १५ ॥
са-кшма̄нтарикшам̇ са-дивам̇ са-бха̄-ган̣ам̇
траи-локйам а̄сӣт саха дигбхир а̄плутам
са эка эворварито маха̄-мунир
бабхра̄ма викшипйа джат̣а̄ джад̣а̄ндха-ват

Пословный перевод

савместе; кшма̄с землей; антарикшами космическим пространством; са-дивамвместе с райскими планетами; са-бха̄- ган̣амвместе со всеми небесными телами; траи-локйамтри мира; а̄сӣтстали; сахавместе; дигбхих̣со всеми сторонами света; а̄плутамзатопленные; сах̣он; эках̣один; эвадействительно; урваритах̣оставшийся; маха̄-муних̣великий мудрец; бабхра̄маскитался; викшипйаразметавшиеся; джат̣а̄х̣его спутанные волосы; джад̣анемой; андхаслепой; ваткак.

Перевод

Воды поглотили землю, космос, небеса и райские планеты. Поистине, вся вселенная, все стороны света оказались под водой. Из всех обитателей мира в живых остался только Маркандея. С разметавшимися, спутанными волосами, великий мудрец в полном одиночестве скитался среди волн, почти онемев и ослепнув.
क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै-
रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: ।
तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो
न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥
кшут-тр̣т̣-парӣто макараис тимин̇гилаир
упадруто вӣчи-набхасвата̄хатах̣
тамасй апа̄ре патито бхраман диш́о
на веда кхам̇ га̄м̇ ча париш́рамешитах̣

Пословный перевод

кшутголодом; тр̣т̣и жаждой; парӣтах̣охваченный; макараих̣макарами, чудовищами, напоминающими крокодилов; тимин̇гилаих̣и тимингилами, огромными рыбами, которые могут проглотить кита; упадрутах̣гонимый; вӣчиволнами; набхасвата̄и ветром; а̄хатах̣измученный; тамасив темноте; апа̄рекоторая была беспредельной; патитах̣упав; бхраманблуждающий; диш́ах̣стороны света; на ведане мог определить; кхамнебо; га̄мземлю; чаи; париш́рама-ишитах̣изнуренный.

Перевод

Терзаемый голодом и жаждой, преследуемый чудовищными макарами и тимингилами, измученный ударами волн и ветра, он бесцельно перемещался в поглотившей весь мир тьме, у которой, казалось, не было конца и края. Чем дальше, тем больше он выбивался из сил и уже не понимал, куда его несет, и не мог определить, где небо, а где земля.
क्‍वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्‍वचित् ।
यादोभिर्भक्ष्यते क्‍वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥
क्‍वचिच्छोकं क्‍वचिन्मोहं क्‍वचिद्दु:खं सुखं भयम् ।
क्‍वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
квачин магно маха̄варте
таралаис та̄д̣итах̣ квачит
йа̄добхир бхакшйате ква̄пи
свайам анйонйа-гха̄тибхих̣
квачич чхокам̇ квачин мохам̇
квачид дух̣кхам̇ сукхам̇ бхайам
квачин мр̣тйум ава̄пноти
вйа̄дхй-а̄дибхир ута̄рдитах̣

Пословный перевод

квачитиногда; магнах̣тонущий; маха̄-а̄вартев огромном водовороте; таралаих̣волнами; та̄д̣итах̣ударяемый; квачитиногда; йа̄добхих̣морскими чудовищами; бхакшйатеоказывавшийся под угрозой съедения; ква апииногда; свайамсам; анйонйадруг на друга; гха̄тибхих̣нападавшими; квачитиногда; ш́окамгоре; квачитиногда; мохамзаблуждение; квачитиногда; дух̣кхамстрадание; сукхамсчастье; бхайамстрах; квачитиногда; мр̣тйумсмерть; ава̄пнотион испытывал; вйа̄дхиболезнью; а̄дибхих̣и другими напастями; утатакже; ардитах̣мучимый.

Перевод

Порой его засасывали огромные водовороты или начинали хлестать могучие волны. Огромные водяные чудовища, нападавшие друг на друга, то и дело пытались проглотить мудреца. Скорбь, замешательство, страдание, счастье и страх попеременно охватывали его, а иногда он испытывал такое недомогание и сильную боль, что принимал это за предсмертные муки.
अयुतायुतवर्षाणां सहस्राणि शतानि च ।
व्यतीयुर्भ्रमतस्तस्मिन् विष्णुमायावृतात्मन: ॥ १९ ॥
айута̄йута-варша̄н̣а̄м̇
сахасра̄н̣и ш́ата̄ни ча
вйатӣйур бхраматас тасмин
вишн̣у-ма̄йа̄вр̣та̄тманах̣

Пословный перевод

айутадесятки тысяч; айутадесятков тысяч; варша̄н̣а̄млет; сахасра̄н̣итысячи; ш́ата̄нисотни; чаи; вйатӣйух̣прошли; бхраматах̣пока он скитался; тасминв этом; вишн̣у- ма̄йа̄иллюзорной энергией Господа Вишну; а̄вр̣тапокрытый; а̄тманах̣его ум.

Перевод

Введенного в замешательство иллюзорной энергией Господа Вишну, Верховной Личности Бога, Маркандею миллионы и миллионы лет носило по волнам этого потопа.
स कदाचिद् भ्रमंस्तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि द्विज: ।
न्याग्रोधपोतं दद‍ृशे फलपल्ल‍वशोभितम् ॥ २० ॥
са када̄чид бхрамам̇с тасмин
пр̣тхивйа̄х̣ какуди двиджах̣
нйа̄гродха-потам̇ дадр̣ш́е
пхала-паллава-ш́обхитам

Пословный перевод

сах̣он; када̄читоднажды; бхраманскитаясь; тасминв этой воде; пр̣тхивйа̄х̣земли; какудина возвышенности; двиджах̣брахман; нйа̄гродха-потаммолодое баньяновое дерево; дадр̣ш́еувидел; пхалаплодами; паллаваи цветами; ш́обхитамукрашенное.

Перевод

Однажды, скитаясь по этим водам, брахман Маркандея увидел островок, на котором росло молодое баньяновое дерево, усыпанное цветами и плодами.
प्रागुत्तरस्यां शाखायां तस्यापि दद‍ृशे शिशुम् ।
शयानं पर्णपुटके ग्रसन्तं प्रभया तम: ॥ २१ ॥
пра̄г-уттарасйа̄м̇ ш́а̄кха̄йа̄м̇
тасйа̄пи дадр̣ш́е ш́иш́ум
ш́айа̄нам̇ парн̣а-пут̣аке
грасантам̇ прабхайа̄ тамах̣

Пословный перевод

пра̄к-уттарасйа̄мна северо-востоке; ш́а̄кха̄йа̄мна ветке; тасйаэтого дерева; апидействительно; дадр̣ш́еон увидел; ш́иш́уммладенца; ш́айа̄намлежавшего; парн̣а-пут̣акев углублении листа; грасантампоглощавшего; прабхайа̄Своим сиянием; тамах̣тьму.

Перевод

С северо-восточной стороны этого дерева он увидел ветвь, на которой в углублении баньянового листа лежал младенец. От Него исходило сияние, рассеивавшее всю тьму вокруг.
महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् ।
कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥
श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् ।
विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥
पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् ।
श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥
चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् ।
मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
маха̄-мараката-ш́йа̄мам̇
ш́рӣмад-вадана-пан̇каджам
камбу-грӣвам̇ махораскам̇
су-насам̇ сундара-бхрувам
ш́ва̄саиджад-алака̄бха̄там̇
камбу-ш́рӣ-карн̣а-да̄д̣имам
видрума̄дхара-бха̄сешач-
чхон̣а̄йита-судха̄-смитам
падма-гарбха̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
хр̣дйа-ха̄са̄валоканам
ш́ва̄саиджад-вали-сам̇вигна-
нимна-на̄бхи-далодарам
ча̄рв-ан̇гулибхйа̄м̇ па̄н̣ибхйа̄м
уннӣйа чаран̣а̄мбуджам
мукхе нидха̄йа випрендро
дхайантам̇ вӣкшйа висмитах̣

Пословный перевод

маха̄-маракатакак огромный изумруд; ш́йа̄мамтемно-синее; ш́рӣматпрекрасное; вадана-пан̇каджамчье лотосоподобное лицо; камбукак раковина; грӣвамчья шея; маха̄широкая; ураскамчья грудь; су-насамс красивым носом; сундара-бхрувамс прекрасными бровями; ш́ва̄саот Его дыхания; эджатдрожавшими; алакас волосами; а̄бха̄тамроскошными; камбукак раковина; ш́рӣпрекрасные; карн̣аЕго уши; да̄д̣имамнапоминавшие цветы граната; видрумакак коралл; адхараЕго губ; бха̄са̄сиянием; ӣшатслегка; ш́он̣а̄йитакрасноватым; судха̄подобная нектару; смитамЕго улыбка; падма-гарбхакак венчик лотоса; арун̣акрасноватые; апа̄н̇гамуголки Его глаз; хр̣дйачарующей; ха̄сас улыбкой; авалоканамвыражение Его лица; ш́ва̄саот Его дыхания; эджатприведенным в движение; валискладками; сам̇вигнаизгибавшимися; нимнаглубоким; на̄бхис Его пупком; далакак лист; ударамчей живот; ча̄рупривлекательными; ан̇гулибхйа̄мс пальцами; па̄н̣ибхйа̄мСвоими двумя руками; уннӣйаподнявшего; чаран̣а-амбуджамСвою лотосную стопу; мукхев Свой рот; нидха̄йаположившего; випра-индрах̣лучший из брахманов, Маркандея; дхайантамсосущего; вӣкшйавидя; висмитах̣был поражен.

Перевод

Тело младенца было темно-синего цвета и напоминало прекрасный, без малейшего изъяна, изумруд. Его лотосоподобное лицо сияло неотразимой красотой, а шея была отмечена линиями, подобными линиям на раковине. У Него была широкая грудь, точеный нос, изящные брови и прекрасные уши, по форме похожие на цветы граната. Внутренние завитки Его ушей напоминали завиток на раковине. Уголки Его глаз были розовыми, как цветы лотоса. На Его лице играла прелестная, чарующая улыбка, и зубы казались красноватыми от падавшего на них отблеска Его коралловых губ. Его густые, роскошные волосы слегка шевелились от дыхания, а глубокий пупок двигался вслед за складками кожи на Его животе, напоминавшем лист баньяна. Великий брахман с изумлением взирал, как этот младенец Своими изящными пальцами взял Свою лотосную стопу, поместил в рот ее большой палец и принялся его сосать.

Комментарий

Младенец этот был Верховной Личностью Бога. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна подумал: «Так много преданных жаждут нектара Моих лотосных стоп. Почему бы Мне Самому не отведать этого нектара?» Поэтому Господь, забавляясь, как обычный ребенок, стал сосать пальцы на Своей стопе.
तद्दर्शनाद् वीतपरिश्रमो मुदा
प्रोत्फुल्ल‍हृत्पद्मविलोचनाम्बुज: ।
प्रहृष्टरोमाद्भ‍ुतभावशङ्कित:
प्रष्टुं पुरस्तं प्रससार बालकम् ॥ २६ ॥
тад-дарш́ана̄д вӣта-париш́рамо муда̄
протпхулла-хр̣т-падма-вилочана̄мбуджах̣
прахр̣шт̣а-рома̄дбхута-бха̄ва-ш́ан̇китах̣
прашт̣ум̇ пурас там̇ прасаса̄ра ба̄лакам

Пословный перевод

тат-дарш́ана̄тот вида ребенка; вӣтарассеялась; париш́рамах̣его усталость; муда̄от наслаждения; протпхуллашироко раскрылся; хр̣т-падмалотос его сердца; вилочана- амбуджах̣и его лотосные глаза; прахр̣шт̣авставшие дыбом; рома̄волосы на его теле; адбхута-бха̄вао том, что это за удивительный образ; ш́ан̇китах̣недоумевающий; прашт̣умчтобы спросить; пурах̣перед; тамНим; прасаса̄раон приблизился; ба̄лакамк ребенку.

Перевод

Маркандея глядел на ребенка, и всю его усталость как рукой сняло. Поистине, блаженство, испытанное им, было так велико, что лотос его сердца и подобные лотосу глаза полностью раскрылись, а волосы на теле встали дыбом. Не понимая, кем был этот чудесный ребенок, мудрец приблизился к Нему.

Комментарий

Маркандея хотел спросить ребенка, кто Он, и потому приблизился к Нему.
तावच्छिशोर्वै श्वसितेन भार्गव:
सोऽन्त: शरीरं मशको यथाविशत् ।
तत्राप्यदो न्यस्तमचष्ट कृत्‍स्‍नशो
यथा पुरामुह्यदतीव विस्मित: ॥ २७ ॥
та̄вач чхиш́ор ваи ш́васитена бха̄ргавах̣
со ’нтах̣ ш́арӣрам̇ маш́ако йатха̄виш́ат
татра̄пй адо нйастам ачашт̣а кр̣тснаш́о
йатха̄ пура̄мухйад атӣва висмитах̣

Пословный перевод

та̄ватв то самое мгновение; ш́иш́ох̣младенца; ваив действительности; ш́васитенадыханием; бха̄ргавах̣потомок Бхригу; сах̣он; антах̣ ш́арӣрамв тело; маш́аках̣комар; йатха̄словно; авиш́атвошел; татратам; апидействительно; адах̣эту вселенную; нйастамрасположенную; ачашт̣аон увидел; кр̣тснаш́ах̣всю; йатха̄как; пура̄прежде; амухйатон впал в замешательство; атӣванеобычайно; висмитах̣удивленный.

Перевод

В этот самый момент младенец сделал вдох, и Маркандею, словно комара, втянуло в Его тело. Там мудрец обнаружил всю вселенную, такую, какой она была до разрушения. Увидев это, Маркандея был необыкновенно удивлен и озадачен.
खं रोदसी भागणानद्रिसागरान्
द्वीपान् सवर्षान् ककुभ: सुरासुरान् ।
वनानि देशान् सरित: पुराकरान्
खेटान् व्रजानाश्रमवर्णवृत्तय: ॥ २८ ॥
महान्ति भूतान्यथ भौतिकान्यसौ
कालं च नानायुगकल्पकल्पनम् ।
यत् किञ्चिदन्यद् व्यवहारकारणं
ददर्श विश्वं सदिवावभासितम् ॥ २९ ॥
кхам̇ родасӣ бха̄-ган̣а̄н адри-са̄гара̄н
двӣпа̄н са-варша̄н какубхах̣ сура̄сура̄н
вана̄ни деш́а̄н саритах̣ пура̄кара̄н
кхет̣а̄н враджа̄н а̄ш́рама-варн̣а-вр̣ттайах̣
маха̄нти бхӯта̄нй атха бхаутика̄нй асау
ка̄лам̇ ча на̄на̄-йуга-калпа-калпанам
йат кин̃чид анйад вйаваха̄ра-ка̄ран̣ам̇
дадарш́а виш́вам̇ сад ива̄вабха̄ситам

Пословный перевод

кхамнебо; родасӣрай и Землю; бха̄-ган̣а̄нвсе звезды; адригоры; са̄гара̄ни океаны; двӣпа̄нбольшие острова; са- варша̄нвместе с континентами; какубхах̣стороны света; сура- асура̄нправедных преданных и демонов; вана̄нилеса; деш́а̄нразные страны; саритах̣ре́ки; пурагорода; а̄кара̄ни рудники; кхет̣а̄ндеревни земледельцев; враджа̄нкоровьи пастбища; а̄ш́рама-варн̣адуховных укладов и профессиональных сословий общества; вр̣ттайах̣занятия; маха̄нти бхӯта̄ниосновные элементы природы; атхаи; бхаутика̄нивсе их грубые проявления; асауон; ка̄ламвремя; чатакже; на̄на̄-йуга-калпаразличных веков и дней Брахмы; калпанамрегулирующую силу; йат кин̃читкакой бы ни было; анйатдругой; вйаваха̄ра- ка̄ран̣амобъект, предназначенный для использования в материальной жизни; дадарш́аон увидел; виш́вамвселенную; сатреальную; ивакак будто; авабха̄ситампроявленную.

Перевод

Мудрец увидел всю вселенную: небо, рай и Землю, звезды, горы, океаны, большие острова и континенты, все стороны света, праведных живых существ и демонов, леса, страны, реки, города, рудники, поселения земледельцев и коровьи пастбища, а также профессиональные сословия и духовные уклады жизни разных слоев общества. Он увидел главные стихии мироздания и их порождения, а также само время, которое упорядочивает течение бесчисленных веков, составляющих дни Брахмы. Наконец он увидел все остальные объекты, созданные для использования в материальной жизни. Все это предстало перед ним, как настоящее.
हिमालयं पुष्पवहां च तां नदीं
निजाश्रमं यत्र ऋषी अपश्यत ।
विश्वं विपश्यञ्छ्वसिताच्छिशोर्वै
बहिर्निरस्तो न्यपतल्ल‍याब्धौ ॥ ३० ॥
хима̄лайам̇ пушпаваха̄м̇ ча та̄м̇ надӣм̇
ниджа̄ш́рамам̇ йатра р̣шӣ апаш́йата
виш́вам̇ випаш́йан̃ чхвасита̄ч чхиш́ор ваи
бахир нирасто нйапатал лайа̄бдхау

Пословный перевод

хима̄лайамГималайские горы; пушпа-ваха̄мПушпабхадру; чаи; та̄мэту; надӣмреку; ниджа-а̄ш́рамамего собственный ашрам; йатрагде; р̣шӣдвух мудрецов, Нару и Нараяну; апаш́йатаон увидел; виш́вамвселенную; випаш́йансозерцая; ш́васита̄тдыханием; ш́иш́ох̣младенца; ваив действительности; бахих̣наружу; нирастах̣выброшенный; нйапататон упал; лайа-абдхаув воды океана разрушения.

Перевод

Он увидел перед собой Гималаи, реку Пушпабхадру и свой ашрам, где ему выпала удача встретиться с мудрецами Нарой и Нараяной. Так он созерцал всю вселенную, но тут младенец выдохнул и, увлекаемый потоком воздуха, мудрец был выброшен из Его тела обратно в воды вселенского потопа.
तस्मिन् पृथिव्या: ककुदि प्ररूढं
वटं च तत्पर्णपुटे शयानम् ।
तोकं च तत्प्रेमसुधास्मितेन
निरीक्षितोऽपाङ्गनिरीक्षणेन ॥ ३१ ॥
अथ तं बालकं वीक्ष्य नेत्राभ्यां धिष्ठितं हृदि ।
अभ्ययादतिसङ्‌‌‌क्लिष्ट: परिष्वक्तुमधोक्षजम् ॥ ३२ ॥
тасмин пр̣тхивйа̄х̣ какуди прарӯд̣хам̇
ват̣ам̇ ча тат-парн̣а-пут̣е ш́айа̄нам
токам̇ ча тат-према-судха̄-смитена
нирӣкшито ’па̄н̇га-нирӣкшан̣ена
атха там̇ ба̄лакам̇ вӣкшйа
нетра̄бхйа̄м̇ дхишт̣хитам̇ хр̣ди
абхйайа̄д ати-сан̇клишт̣ах̣
паришвактум адхокшаджам

Пословный перевод

тасминв этой воде; пр̣тхивйа̄х̣земли; какудина возвышенном участке; прарӯд̣хамрастущее; ват̣амбаньяновое дерево; чаи; татего; парн̣а-пут̣ев небольшом углублении листа; ш́айа̄намлежащего; токамребенка; чаи; татна него; премалюбви; судха̄подобной нектару; смитенас улыбкой; нирӣкшитах̣на которого взирали; апа̄н̇гаиз уголков глаз; нирӣкшан̣енавзглядом; атхатогда; тамэтого; ба̄лакамна младенца; вӣкшйаглядя; нетра̄бхйа̄мглазами; дхишт̣хитампоместил; хр̣див сердце; абхйайа̄тбросился; ати-сан̇клишт̣ах̣необычайно взволнованный; паришвактумчтобы обнять; адхокшаджамтрансцендентного Верховного Господа.

Перевод

В этом безбрежном океане он вновь увидел баньяновое дерево, росшее на крошечном островке, и младенца, лежавшего в углублении на листе баньяна. Ребенок украдкой взглянул на него и улыбнулся очаровательной улыбкой, исполненной любви. Маркандея смотрел на Него во все глаза и поместил Его образ в свое сердце. Затем, необычайно взволнованный, мудрец бросился к Нему, желая обнять трансцендентную Личность Бога.
तावत् स भगवान् साक्षाद् योगाधीशो गुहाशय: ।
अन्तर्दध ऋषे: सद्यो यथेहानीशनिर्मिता ॥ ३३ ॥
та̄ват са бхагава̄н са̄кша̄д
йога̄дхӣш́о гуха̄-ш́айах̣
антардадха р̣шех̣ садйо
йатхеха̄нӣш́а-нирмита̄

Пословный перевод

та̄ватв тот самый момент; сах̣Он; бхагава̄нЛичность Бога; са̄кша̄тнепосредственно; йога-адхӣш́ах̣высший покровитель йоги; гуха̄-ш́айах̣который скрыт в сердцах всех живых существ; антардадхеисчез; р̣шех̣перед мудрецом; садйах̣внезапно; йатха̄точно так же, как; ӣха̄плод усилий; анӣш́анеумелым человеком; нирмита̄созданный.

Перевод

В то же мгновение Господь, Верховная Личность Бога, изначальный повелитель всех мистических сил, пребывающий в сердце каждого, неожиданно скрылся от взора мудреца, как порой пропадают плоды труда неумелого человека.
तमन्वथ वटो ब्रह्मन् सलिलं लोकसम्प्लव: ।
तिरोधायि क्षणादस्य स्वाश्रमे पूर्ववत्स्थित: ॥ ३४ ॥
там анв атха ват̣о брахман
салилам̇ лока-самплавах̣
тиродха̄йи кшан̣а̄д асйа
сва̄ш́раме пӯрва-ват стхитах̣

Пословный перевод

тамза Ним; анувслед; атхазатем; ват̣ах̣баньяновое дерево; брахмано брахман, Шаунака; салиламвода; лока- самплавах̣уничтожение вселенной; тиродха̄йиони исчезли; кшан̣а̄тмгновенно; асйаперед ним; сва-а̄ш́рамев своем ашраме; пӯрва-ваткак и прежде; стхитах̣он находился.

Перевод

О брахман, когда Господь исчез, вслед за Ним исчезло и баньяновое дерево, и огромный океан, поглотивший мироздание. И в тот же миг Маркандея вновь очутился в собственном ашраме.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Маркандея Риши видит иллюзорную энергию Господа».