ШБ 12.9.22-25

महामरकतश्यामं श्रीमद्वदनपङ्कजम् ।
कम्बुग्रीवं महोरस्कं सुनसं सुन्दरभ्रुवम् ॥ २२ ॥
श्वासैजदलकाभातं कम्बुश्रीकर्णदाडिमम् ।
विद्रुमाधरभासेषच्छोणायितसुधास्मितम् ॥ २३ ॥
पद्मगर्भारुणापाङ्गं हृद्यहासावलोकनम् ।
श्वासैजद्वलिसंविग्ननिम्ननाभिदलोदरम् ॥ २४ ॥
चार्वङ्गुलिभ्यां पाणिभ्यामुन्नीय चरणाम्बुजम् ।
मुखे निधाय विप्रेन्द्रो धयन्तं वीक्ष्य विस्मित: ॥ २५ ॥
маха̄-мараката-ш́йа̄мам̇
ш́рӣмад-вадана-пан̇каджам
камбу-грӣвам̇ махораскам̇
су-насам̇ сундара-бхрувам
ш́ва̄саиджад-алака̄бха̄там̇
камбу-ш́рӣ-карн̣а-да̄д̣имам
видрума̄дхара-бха̄сешач-
чхон̣а̄йита-судха̄-смитам
падма-гарбха̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
хр̣дйа-ха̄са̄валоканам
ш́ва̄саиджад-вали-сам̇вигна-
нимна-на̄бхи-далодарам
ча̄рв-ан̇гулибхйа̄м̇ па̄н̣ибхйа̄м
уннӣйа чаран̣а̄мбуджам
мукхе нидха̄йа випрендро
дхайантам̇ вӣкшйа висмитах̣

Пословный перевод

маха̄-маракатакак огромный изумруд; ш́йа̄мамтемно-синее; ш́рӣматпрекрасное; вадана-пан̇каджамчье лотосоподобное лицо; камбукак раковина; грӣвамчья шея; маха̄широкая; ураскамчья грудь; су-насамс красивым носом; сундара-бхрувамс прекрасными бровями; ш́ва̄саот Его дыхания; эджатдрожавшими; алакас волосами; а̄бха̄тамроскошными; камбукак раковина; ш́рӣпрекрасные; карн̣аЕго уши; да̄д̣имамнапоминавшие цветы граната; видрумакак коралл; адхараЕго губ; бха̄са̄сиянием; ӣшатслегка; ш́он̣а̄йитакрасноватым; судха̄подобная нектару; смитамЕго улыбка; падма-гарбхакак венчик лотоса; арун̣акрасноватые; апа̄н̇гамуголки Его глаз; хр̣дйачарующей; ха̄сас улыбкой; авалоканамвыражение Его лица; ш́ва̄саот Его дыхания; эджатприведенным в движение; валискладками; сам̇вигнаизгибавшимися; нимнаглубоким; на̄бхис Его пупком; далакак лист; ударамчей живот; ча̄рупривлекательными; ан̇гулибхйа̄мс пальцами; па̄н̣ибхйа̄мСвоими двумя руками; уннӣйаподнявшего; чаран̣а-амбуджамСвою лотосную стопу; мукхев Свой рот; нидха̄йаположившего; випра-индрах̣лучший из брахманов, Маркандея; дхайантамсосущего; вӣкшйавидя; висмитах̣был поражен.

Перевод

Тело младенца было темно-синего цвета и напоминало прекрасный, без малейшего изъяна, изумруд. Его лотосоподобное лицо сияло неотразимой красотой, а шея была отмечена линиями, подобными линиям на раковине. У Него была широкая грудь, точеный нос, изящные брови и прекрасные уши, по форме похожие на цветы граната. Внутренние завитки Его ушей напоминали завиток на раковине. Уголки Его глаз были розовыми, как цветы лотоса. На Его лице играла прелестная, чарующая улыбка, и зубы казались красноватыми от падавшего на них отблеска Его коралловых губ. Его густые, роскошные волосы слегка шевелились от дыхания, а глубокий пупок двигался вслед за складками кожи на Его животе, напоминавшем лист баньяна. Великий брахман с изумлением взирал, как этот младенец Своими изящными пальцами взял Свою лотосную стопу, поместил в рот ее большой палец и принялся его сосать.

Комментарий

Младенец этот был Верховной Личностью Бога. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна подумал: «Так много преданных жаждут нектара Моих лотосных стоп. Почему бы Мне Самому не отведать этого нектара?» Поэтому Господь, забавляясь, как обычный ребенок, стал сосать пальцы на Своей стопе.