ШБ 12.9.17-18

क्‍वचिन्मग्नो महावर्ते तरलैस्ताडित: क्‍वचित् ।
यादोभिर्भक्ष्यते क्‍वापि स्वयमन्योन्यघातिभि: ॥ १७ ॥
क्‍वचिच्छोकं क्‍वचिन्मोहं क्‍वचिद्दु:खं सुखं भयम् ।
क्‍वचिन्मृत्युमवाप्नोति व्याध्यादिभिरुतार्दित: ॥ १८ ॥
квачин магно маха̄варте
таралаис та̄д̣итах̣ квачит
йа̄добхир бхакшйате ква̄пи
свайам анйонйа-гха̄тибхих̣
квачич чхокам̇ квачин мохам̇
квачид дух̣кхам̇ сукхам̇ бхайам
квачин мр̣тйум ава̄пноти
вйа̄дхй-а̄дибхир ута̄рдитах̣

Пословный перевод

квачитиногда; магнах̣тонущий; маха̄-а̄вартев огромном водовороте; таралаих̣волнами; та̄д̣итах̣ударяемый; квачитиногда; йа̄добхих̣морскими чудовищами; бхакшйатеоказывавшийся под угрозой съедения; ква апииногда; свайамсам; анйонйадруг на друга; гха̄тибхих̣нападавшими; квачитиногда; ш́окамгоре; квачитиногда; мохамзаблуждение; квачитиногда; дух̣кхамстрадание; сукхамсчастье; бхайамстрах; квачитиногда; мр̣тйумсмерть; ава̄пнотион испытывал; вйа̄дхиболезнью; а̄дибхих̣и другими напастями; утатакже; ардитах̣мучимый.

Перевод

Порой его засасывали огромные водовороты или начинали хлестать могучие волны. Огромные водяные чудовища, нападавшие друг на друга, то и дело пытались проглотить мудреца. Скорбь, замешательство, страдание, счастье и страх попеременно охватывали его, а иногда он испытывал такое недомогание и сильную боль, что принимал это за предсмертные муки.