ШБ 12.9.16

क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै-
रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: ।
तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो
न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥
кшут-тр̣т̣-парӣто макараис тимин̇гилаир
упадруто вӣчи-набхасвата̄хатах̣
тамасй апа̄ре патито бхраман диш́о
на веда кхам̇ га̄м̇ ча париш́рамешитах̣

Пословный перевод

кшутголодом; тр̣т̣и жаждой; парӣтах̣охваченный; макараих̣макарами, чудовищами, напоминающими крокодилов; тимин̇гилаих̣и тимингилами, огромными рыбами, которые могут проглотить кита; упадрутах̣гонимый; вӣчиволнами; набхасвата̄и ветром; а̄хатах̣измученный; тамасив темноте; апа̄рекоторая была беспредельной; патитах̣упав; бхраманблуждающий; диш́ах̣стороны света; на ведане мог определить; кхамнебо; га̄мземлю; чаи; париш́рама-ишитах̣изнуренный.

Перевод

Терзаемый голодом и жаждой, преследуемый чудовищными макарами и тимингилами, измученный ударами волн и ветра, он бесцельно перемещался в поглотившей весь мир тьме, у которой, казалось, не было конца и края. Чем дальше, тем больше он выбивался из сил и уже не понимал, куда его несет, и не мог определить, где небо, а где земля.