Skip to main content

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Молитвы Маркандеи Наре-Нараяне Риши

В этой главе рассказывается, как Маркандея Риши совершал аскезу, победил своей мощью бога любви и всех его спутников, а также вознес молитвы Господу Шри Хари в Его обликах Нары и Нараяны.

Шри Шаунака был поражен тем, как долго прожил Шри Маркандея, родившийся в роду самого Шаунаки, и тем, как миллионы лет назад он путешествовал в одиночку по океану пралаи и увидел младенца, возлежавшего на листе баньяна. Шаунака понял, что Маркандея прожил два дня Брахмы, а потому попросил Шри Суту Госвами пояснить это.

Сута Госвами ответил, что мудрец Маркандея, получив от своего отца очистительное посвящение в брахманы, дал обет до конца жизни хранить целомудрие. Затем он стал поклоняться Верховному Господу Хари, и длилось его поклонение шестнадцать жизней Ману. Во время семнадцатой манвантары Господь Индра, решив помешать аскезе мудреца, послал к нему Камадеву и его спутников. Однако Маркандея Риши победил их своим могуществом, накопленным в результате аскезы.

Тогда, чтобы пролить милость на Маркандею, Господь Шри Хари явился перед ним в облике Нары-Нараяны. Шри Маркандея простерся перед Ними ниц и почтил Их, удобно Их усадив, омыв Их стопы и проведя Им пуджу. Затем он стал возносить Им молитвы: «О всемогущий Господь, Ты вдыхаешь жизненный воздух во всех живых существ, Ты защищаешь все три мира, рассеиваешь горе и даруешь освобождение. Ты защищаешь всех, кто принял Твое покровительство, от любых несчастий. Достижение Твоих лотосных стоп — это единственная благая цель, к которой стоит стремиться обусловленным душам. Служение Тебе исполняет все желания. Твои лилы, относящиеся к гуне чистой благости, могут освободить всех из материального плена. Поэтому разумные люди поклоняются Тебе в Твоей личностной форме, состоящей из чистой благости, — в форме Шри Нараяны, а также в образе Нары, который олицетворяет беспримесную преданность Тебе.

Живое существо, введенное в заблуждение иллюзией, может непосредственно постичь Тебя, только если обретет знание, которое содержится в Ведах и которое Ты, духовный учитель всей вселенной, распространяешь по миру. Пытаясь понять Тебя путем санкхья-йоги, даже такие великие мыслители, как Брахма, приходят в замешательство. Ты Сам порождаешь основателей санкхьи и других философий, чтобы знание о Твоей личностной природе исчезло под телесными оболочками, скрывающими духовную природу дживы. О Маха-Пуруша, я в почтении склоняюсь пред Тобой».

Текст

ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
сӯта джӣва чирам̇ са̄дхо
вада но вадата̄м̇ вара
тамасй апа̄ре бхрамата̄м̇
нР̣̄н̣а̄м̇ твам̇ па̄ра-дарш́анах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́аунаках̣ ува̄ча — Шри Шаунака сказал; сӯта — о Сута Госвами; джӣва — да будешь ты жить; чирам — долго; са̄дхо — о святой; вада — пожалуйста, говори; нах̣ — с нами; вадата̄м — из ораторов; вара — о лучший; тамаси — во тьме; апа̄ре — бескрайней; бхрамата̄м — которые блуждают; нР̣̄н̣а̄м — для людей; твам — ты; па̄ра-дарш́анах̣ — тот, кто видит противоположный берег.

Перевод

Шри Шаунака сказал: О Сута, долгой жизни тебе! О святой, о лучший из рассказчиков, пожалуйста, продолжай говорить с нами. Поистине, лишь ты можешь указать путь заблудившимся во тьме невежества людям.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, мудрецы поняли, что Сута Госвами собирается завершить свой пересказ «Шримад-Бхагаватам», а потому стали побуждать его сначала рассказать историю Маркандеи Риши.

Текст

а̄хуш́ чира̄йушам р̣шим̇
мр̣кан̣д̣у-танайам̇ джана̄х̣
йах̣ калпа̄нте хй урварито
йена грастам идам̇ джагат
са ва̄ асмат-кулотпаннах̣
калпе ’смин бха̄ргаваршабхах̣
наива̄дхуна̄пи бхӯта̄на̄м̇
самплавах̣ ко ’пи джа̄йате
эка эва̄рн̣аве бхра̄мйан
дадарш́а пурушам̇ кила
ват̣а-патра-пут̣е токам̇
ш́айа̄нам̇ тв экам адбхутам
эша нах̣ сам̇ш́айо бхӯйа̄н
сӯта каутӯхалам̇ йатах̣
там̇ наш́ чхиндхи маха̄-йогин
пура̄н̣ешв апи самматах̣

Пословный перевод

а̄хух̣ — говорят; чира-а̄йушам — проживший необычайно долгую жизнь; р̣шим — мудрец; мр̣кан̣д̣у-танайам — сын Мриканду; джана̄х̣ — люди; йах̣ — кто; калпа-анте — в конце дня Господа Брахмы; хи — несомненно; урваритах̣ — оставшийся один; йена — которым (уничтожением); грастам — охвачена; идам — эта; джагат — вселенная; сах̣ — он, Маркандея; ваи — несомненно; асмат-кула — в моей семье; утпаннах̣ — рожденный; калпе — в день Брахмы; асмин — этот; бха̄ргава-р̣шабхах̣ — самый выдающийся из потомков Бхригу Муни; на — не; эва — несомненно; адхуна̄ — в наш век; апи — даже; бхӯта̄на̄м — всего творения; самплавах̣ — затопление; ках̣ — какого-либо; апи — вовсе; джа̄йате — возникшего; эках̣ — один; эва — несомненно; арн̣аве — по великому океану; бхра̄мйан — скитающийся; дадарш́а — увидел; пурушам — личность; кила — говорится; ват̣а-патра — баньяновым листом; пут̣е — обернутого; токам — маленького мальчика; ш́айа̄нам — лежащего; ту — но; экам — одного; адбхутам — удивительно; эшах̣ — это; нах̣ — наши; сам̇ш́айах̣ — сомнения; бхӯйа̄н — великие; сӯта — о Сута Госвами; каутӯхалам — любопытство; йатах̣ — из-за которого; там — это; нах̣ — нам; чхиндхи — пожалуйста, разбей; маха̄-йогин — о великий йог; пура̄н̣ешу — Пуран; апи — несомненно; самматах̣ — всеми признанный (великий знаток).

Перевод

Знатоки говорят, что мудрец Маркандея Риши, сын Мриканду, прожил необычайно долгую жизнь и был единственным, кто уцелел, когда день Брахмы подошел к концу и вся вселенная погрузилась в воды потопа. Однако этот же Маркандея Риши, лучший из потомков Бхригу, родился в моем роду во время нынешнего дня Брахмы, и пока на протяжении этого дня Брахмы мы еще не видели уничтожения вселенной. Общеизвестно также, что, пока Маркандея беспомощно скитался по великому океану потопа, среди этих ужасных вод ему открылось удивительное зрелище — он увидел младенца, возлежащего на листе баньяна. О Сута, я введен в замешательство и жажду узнать больше об этом великом мудреце, Маркандее Риши. О великий йог, все признают тебя знатоком Пуран. Поэтому будь добр, развей мои сомнения.

Комментарий

День Господа Брахмы, состоящий из его двенадцати часов, длится четыре миллиарда триста двадцать миллионов лет, и столько же длится его ночь. Судя по всему, Маркандея прожил один такой день и одну такую ночь и на следующий день Брахмы продолжил жить в образе Маркандеи. В течение ночи Брахмы, во время разрушения вселенной, мудрец скитался по вселяющим ужас водам океана уничтожения и увидел среди этих вод удивительное зрелище — лежавшего на листе баньяна необычного младенца. Все эти тайны, связанные с Маркандеей, Сута Госвами разъяснит по просьбе мудрецов.

Текст

сӯта ува̄ча
праш́нас твайа̄ махарше ’йам̇
кр̣то лока-бхрама̄пахах̣
на̄ра̄йан̣а-катха̄ йатра
гӣта̄ кали-мала̄паха̄

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; праш́нах̣ — вопрос; твайа̄ — тобой; маха̄-р̣ше — о великий мудрец, Шаунака; айам — этот; кр̣тах̣ — сделанный; лока — всего мира; бхрама — заблуждение; апахах̣ — который уносит прочь; на̄ра̄йан̣а-катха̄ — рассказы о Верховном Господе, Нараяне; йатра — в которых; гӣта̄ — воспевается; кали-мала — скверну нынешней эпохи Кали; апаха̄ — устраняющие.

Перевод

Сута Госвами сказал: О великий мудрец Шаунака, твой вопрос сам по себе непременно поможет всем избавиться от иллюзии, ибо он подводит к рассказам о Господе Нараяне, которые смывают с души всю скверну Кали-юги.

Текст

пра̄пта-двиджа̄ти-сам̇ска̄ро
ма̄ркан̣д̣ейах̣ питух̣ крама̄т
чханда̄м̇сй адхӣтйа дхармен̣а
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йутах̣
бр̣хад-врата-дхарах̣ ш́а̄нто
джат̣ило валкала̄мбарах̣
бибхрат каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам
упавӣтам̇ са-мекхалам
кр̣шн̣а̄джинам̇ са̄кша-сӯтрам̇
куш́а̄м̇ш́ ча нийамарддхайе
агнй-арка-гуру-випра̄тмасв
арчайан сандхйайор харим
са̄йам̇ пра̄тах̣ са гураве
бхаикшйам а̄хр̣тйа ва̄г-йатах̣
бубхудже гурв-ануджн̃а̄тах̣
сакр̣н но чед упошитах̣
эвам̇ тапах̣-сва̄дхйа̄йа-паро
варша̄н̣а̄м айута̄йутам
а̄ра̄дхайан хр̣шӣкеш́ам̇
джигйе мр̣тйум̇ су-дурджайам

Пословный перевод

пра̄пта — получив; дви-джа̄ти — второго рождения; сам̇ска̄рах̣ — очистительные ритуалы; ма̄ркан̣д̣ейах̣ — Маркандея; питух̣ — от своего отца; крама̄т — по порядку; чханда̄м̇си — ведические гимны; адхӣтйа — изучив; дхармен̣а — вместе с регулирующими принципами; тапах̣ — в аскетических подвигах; сва̄дхйа̄йа — и учебе; сам̇йутах̣ — полный; бр̣хат-врата — великий обет пожизненного целомудрия; дхарах̣ — держа; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; джат̣илах̣ — со спутанными волосами; валкала-амбарах̣ — одетый в кору; бибхрат — держащий; каман̣д̣алум — сосуд с водой; дан̣д̣ам — монашеский посох; упавӣтам — священный шнур; са-мекхалам — а также ритуальный пояс брахмачари; кр̣шн̣а- аджинам — шкуру черного оленя; са-акша-сӯтрам — и четки из семян лотоса; куш́а̄н — траву куша; ча — также; нийама-р̣ддхайе — чтобы помочь его духовному развитию; агни — в форме огня; арка — солнца; гуру — духовного учителя; випрабрахманов; а̄тмасу — и Сверхдуши; арчайан — поклоняющийся; сандхйайох̣ — в начале и конце дня; харим — Верховной Личности Бога; са̄йам — вечером; пра̄тах̣ — рано утром; сах̣ — он; гураве — своему духовному учителю; бхаикшйам — собранную милостыню; а̄хр̣тйа — неся; ва̄к-йатах̣ — с обузданной речью; бубхудже — он принимал; гуру-ануджн̃а̄тах̣ — по приглашению духовного учителя; сакр̣т — однажды; на — не (приглашенный); у — несомненно; чет — если; упошитах̣ — постящийся; эвам — таким образом; тапах̣-сва̄дхйа̄йа-парах̣ — посвятивший себя аскезе и изучению Вед; варша̄н̣а̄м — лет; айута-айутам — десять тысяч раз по десять тысяч; а̄ра̄дхайан — поклоняясь; хр̣шӣка-ӣш́ам — верховному повелителю чувств, Господу Вишну; джигйе — он победил; мр̣тйум — смерть; су-дурджайам — которую невозможно победить.

Перевод

Желая посвятить сына в брахманы, отец Маркандеи провел для него все предписанные Ведами ритуалы, и Маркандея, очистившись таким образом, стал изучать ведические гимны и строго следовать регулирующим принципам. Он совершил много суровых аскетических подвигов, глубоко постиг Веды и за всю жизнь ни разу не нарушил обета безбрачия. Глубоко умиротворенный, со спутанными волосами и одеждой из коры, он продвигался по духовному пути, и на этом пути ему помогали сосуд для воды и посох, какие носят монахи, священный шнур, пояс брахмачари, шкура черного оленя, четки из семян лотоса и связки травы куша. Каждый день, на рассвете и на закате, в минуты, которые считаются священными, он поклонялся Верховной Личности Бога в пяти образах — в форме жертвенного огня, солнца, духовного учителя, брахманов и Сверхдуши в сердце. По утрам и вечерам он ходил просить милостыню, а возвратившись, отдавал все, что насобирал, духовному учителю. Он молча принимал пищу один раз в день, да и то только тогда, когда духовный учитель приглашал его; в противном случае он постился. Посвятивший всю свою жизнь аскезе и изучению Вед, Маркандея Риши несчетные миллионы лет поклонялся верховному повелителю чувств, Личности Бога, и так победил неодолимую смерть.

Текст

брахма̄ бхр̣гур бхаво дакшо
брахма-путра̄ш́ ча йе ’паре
нр̣-дева-питр̣-бхӯта̄ни
тена̄санн ати-висмита̄х̣

Пословный перевод

брахма̄ — Господь Брахма; бхр̣гух̣ — Бхригу Муни; бхавах̣ — Господь Шива; дакшах̣ — Праджапати Дакша; брахма-путра̄х̣ — великие сыновья Брахмы; ча — и; йе — кто; апаре — другие; нр̣ — люди; дева — полубоги; питр̣ — предки; бхӯта̄ни — и призраки; тена — этой (победой над смертью); а̄сан — все они были; ати- висмита̄х̣ — необычайно изумлены.

Перевод

Господь Брахма, Бхригу Муни, Господь Шива, Праджапати Дакша, великие сыновья Брахмы и многие другие люди, полубоги, предки и духи — все были поражены достижениями Маркандеи Риши.

Текст

иттхам̇ бр̣хад-врата-дхарас
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
дадхйа̄в адхокшаджам̇ йогӣ
дхваста-клеш́а̄нтара̄тмана̄

Пословный перевод

иттхам — таким образом; бр̣хат-врата-дхарах̣ — храня обет безбрачия, брахмачарьи; тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣ — его аскезой, изучением Вед и следованием регулирующим принципам; дадхйау — он медитировал; адхокшаджам — на трансцендентного Господа; йогӣйог; дхваста — устранил; клеш́а — все беспокойства; антах̣-а̄тмана̄ — обращенным внутрь умом.

Перевод

Так преданный Богу йог-мистик Маркандея с помощью аскезы, изучения Вед и самообуздания строго соблюдал обет безбрачия. Очистив свой ум от всех беспокойств, он обратил его внутрь и стал медитировать на Верховного Господа, недоступного восприятию материальных чувств.

Текст

тасйаивам̇ йун̃джаташ́ читтам̇
маха̄-йогена йогинах̣
вйатӣйа̄йа маха̄н ка̄ло
манвантара-шад̣-а̄тмаках̣

Пословный перевод

тасйа — он; эвам — так; йун̃джатах̣ — сосредоточив; читтам — свой ум; маха̄-йогена — могущественной практикой йоги; йогинах̣ — мудрец-мистик; вйатӣйа̄йа — прошел; маха̄н — великий; ка̄лах̣ — период времени; ману-антара — жизней Ману; шат̣ — из шести; а̄тмаках̣ — состоящий.

Перевод

Пока мудрец-мистик с помощью могущественной практики йоги сосредоточивал таким образом свой ум, прошел огромный период времени, равный жизни шести Ману.

Текст

этат пурандаро джн̃а̄тва̄
саптаме ’смин кила̄нтаре
тапо-виш́ан̇кито брахманн
а̄ребхе тад-вигха̄танам

Пословный перевод

этат — этот; пурандарах̣ — Господь Индра; джн̃а̄тва̄ — узнав; саптаме — в седьмое; асмин — это; кила — несомненно; антаре — правление Ману; тапах̣ — аскезы; виш́ан̇китах̣ — испугавшись; брахман — о брахман Шаунака; а̄ребхе — он привел в действие; тат — для этой аскезы; вигха̄танам — препятствие.

Перевод

О брахман, в наш век, то есть в период правления седьмого Ману, Господь Индра узнал об аскезе Маркандеи и испугался его растущего мистического могущества. Поэтому он попытался помешать аскезе мудреца.

Текст

гандхарва̄псарасах̣ ка̄мам̇
васанта-малайа̄нилау
мунайе прешайа̄м а̄са
раджас-тока-мадау татха̄

Пословный перевод

гандхарва-апсарасах̣ — райских певцов и танцовщиц; ка̄мам — бога любви; васанта — весну; малайа-анилау — освежающий ветерок с Малайских гор; мунайе — к мудрецу; прешайа̄м а̄са — он послал; раджах̣-тока — дитя страсти, жадность; мадау — и опьянение; татха̄ — также.

Перевод

Чтобы отвратить мудреца от духовной практики, Господь Индра послал к нему Камадеву, прекрасных райских певцов и танцовщиц, весну и напоенный благоуханием сандала ветерок с Малайских гор. Вместе с ними он послал живые олицетворения жадности и опьянения.

Текст

те ваи тад-а̄ш́рамам̇ джагмур
хима̄дрех̣ па̄рш́ва уттаре
пушпабхадра̄ надӣ йатра
читра̄кхйа̄ ча ш́ила̄ вибхо

Пословный перевод

те — они; ваи — несомненно; тат — Маркандеи Риши; а̄ш́рамам — к обители; джагмух̣ — отправились; хима-адрех̣ — Гималайских гор; па̄рш́ве — со стороны; уттаре — на севере; пушпабхадра̄ надӣ — река Пушпабхадра; йатра — где; читра̄-а̄кхйа̄ — именуемая Читрой; ча — и; ш́ила̄ — вершина; вибхо — о могущественный Шаунака.

Перевод

О могущественный Шаунака, они направились к хижине Маркандеи, которая находилась на северном склоне Гималаев, там, где река Пушпабхадра огибает знаменитую гору Читра.

Текст

тад-а̄ш́рама-падам̇ пун̣йам̇
пун̣йа-друма-лата̄н̃читам
пун̣йа-двиджа-кула̄кӣрн̣ам̇
пун̣йа̄мала-джала̄ш́айам
матта-бхрамара-сан̇гӣтам̇
матта-кокила-кӯджитам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам̇
матта-двиджа-кула̄кулам
ва̄йух̣ правишт̣а а̄да̄йа
хима-нирджхара-ш́ӣкара̄н
суманобхих̣ паришвакто
вава̄в уттамбхайан смарам

Пословный перевод

тат — его; а̄ш́рама-падам — обитель; пун̣йам — святая; пун̣йа — благочестивыми; друма — с деревьями; лата̄ — и лианами; ан̃читам — отмеченными особыми знаками; пун̣йа — праведных; двиджа — мудрецов-брахманов; кула — группами; а̄кӣрн̣ам — изобилующая; пун̣йа — благочестивыми; амала — чистейшими; джала- а̄ш́айам — с водоемами; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; сан̇гӣтам — пением; матта — опьяненных; кокила — кукушек; кӯджитам — кукованием; матта — опьяненных; бархи — павлинов; нат̣а-а̄т̣опам — страстным танцем; матта — опьяненных; двиджа — птиц; кула — стаями; а̄кулам — наполненная; ва̄йух̣ — ветер с Малайских гор; правишт̣ах̣ — проникнув; а̄да̄йа — взяв; хима — освежающие; нирджхара — водопадов; ш́ӣкара̄н — капельки тумана; суманобхих̣ — цветами; паришвактах̣ — напоенный; вавау — дул; уттамбхайан — пробуждая; смарам — Камадеву.

Перевод

Святую обитель Маркандеи Риши украшали рощи благочестивых деревьев; там жило множество благочестивых брахманов, омывавшихся в священных водах кристально чистых водоемов. Повсюду жужжали опьяненные пчелы, в упоении куковали кукушки и танцевали восторженные павлины. Поистине, над этой обителью кружились стаи опьяненных птиц. Весенний ветерок, посланный Господом Индрой, проник туда, неся с собой освежающие капли влаги с близлежащих водопадов. Напоенный ароматами лесных цветов, этот ветерок проник в обитель мудреца, пробуждая в сердце пылкие желания.

Текст

удйач-чандра-ниш́а̄-вактрах̣
права̄ла-стабака̄либхих̣
гопа-друма-лата̄-джа̄лаис
татра̄сӣт кусума̄карах̣

Пословный перевод

удйат — восходящей; чандра — с луной; ниш́а̄ — ночь; вактрах̣ — чье лицо; права̄ла — молодых ростков; стабака — и цветов; а̄либхих̣ — рядами; гопа — сокрытых; друма — деревьев; лата̄ — и лиан; джа̄лаих̣ — со множеством; татра — там; а̄сӣт — появилась; кусума-а̄карах̣ — весна.

Перевод

Так в ашрам Маркандеи пришла весна. Вечернее небо, озаренное светом восходящей луны, стало лицом этой весны, а деревья и лианы покрылись молодыми побегами и цветами.

Текст

анвӣйама̄но гандхарваир
гӣта-ва̄дитра-йӯтхакаих̣
адр̣ш́йата̄тта-ча̄пешух̣
свах̣-стрӣ-йӯтха-патих̣ смарах̣

Пословный перевод

анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; гандхарваих̣ — гандхарвами; гӣта — певцов; ва̄дитра — и музыкантов; йӯтхакаих̣ — группами; адр̣ш́йата — был виден; а̄тта — державший; ча̄па-ишух̣ — свой лук и стрелы; свах̣-стрӣ-йӯтха — сонмов райских красавиц; патих̣ — повелитель; смарах̣ — бог любви.

Перевод

Затем на сцене появился сам бог любви, повелитель бесчисленных небесных красавиц; в руках у него были лук и стрелы. За ним шла свита гандхарвов, певших и игравших на музыкальных инструментах.

Текст

хутва̄гним̇ самупа̄сӣнам̇
дадр̣ш́ух̣ ш́акра-кин̇кара̄х̣
мӣлита̄кшам̇ дура̄дхаршам̇
мӯртимантам ива̄налам

Пословный перевод

хутва̄ — предложившего подношения; агним — жертвенному огню; сам-упа̄сӣнам — сидевшего в медитации; дадр̣ш́ух̣ — они увидели; ш́акра — Индры; кин̇кара̄х̣ — слуги; мӣлита — закрытые; акшам — его глаза; дура̄дхаршам — непобедимый; мӯрти-мантам — олицетворенный; ива — словно; аналам — огонь.

Перевод

Эти слуги Индры увидели мудреца, который только что возлил в жертвенный огонь предписанные подношения и сидел, погруженный в медитацию. Его глаза были закрыты в трансе, и он казался непобедимым, словно сам огонь.

Текст

нанр̣тус тасйа пуратах̣
стрийо ’тхо га̄йака̄ джагух̣
мр̣дан̇га-вӣн̣а̄-пан̣аваир
ва̄дйам̇ чакрур мано-рамам

Пословный перевод

нанр̣тух̣ — плясали; тасйа — ним; пуратах̣ — перед; стрийах̣ — женщины; атха у — и далее; га̄йака̄х̣ — певцы; джагух̣ — пели; мр̣дан̇га — с барабанами; вӣн̣а̄ — струнными инструментами; пан̣аваих̣ — и кимвалами; ва̄дйам — музыку на инструментах; чакрух̣ — они играли; манах̣-рамам — пленительную.

Перевод

Женщины принялись танцевать перед мудрецом, а райские певцы запели под завораживающий аккомпанемент барабанов, кимвал и вин.

Текст

сандадхе ’страм̇ сва-дхануши
ка̄мах̣ пан̃ча-мукхам̇ тада̄
мадхур мано раджас-тока
индра-бхр̣тйа̄ вйакампайан

Пословный перевод

сандадхе — он прицелился; астрам — оружие; сва-дхануши — на своем луке; ка̄мах̣ — Камадева; пан̃ча-мукхам — с пятью наконечниками (зрением, звуком, запахом, прикосновением и вкусом); тада̄ — тогда; мадхух̣ — весна; манах̣ — ум мудреца; раджах̣- токах̣ — дитя страсти, жадность; индра-бхр̣тйа̄х̣ — слу́ги Индры; вйакампайан — пытались взволновать.

Перевод

Пока сын страсти [олицетворенная жадность], весна и другие слуги Индры пытались возбудить ум Маркандеи, бог любви, Камадева, вытащил пятиконечную стрелу и вложил ее в свой лук.

Текст

крӣд̣антйа̄х̣ пун̃джикастхалйа̄х̣
кандукаих̣ стана-гаурава̄т
бхр̣ш́ам удвигна-мадхйа̄йа̄х̣
кеш́а-висрам̇сита-сраджах̣
итас тато бхрамад-др̣шт̣еш́
чалантйа̄ ану кандукам
ва̄йур джаха̄ра тад-ва̄сах̣
сӯкшмам̇ трут̣ита-мекхалам

Пословный перевод

крӣд̣антйа̄х̣ — которая играла; пун̃джикастхалйа̄х̣ — апсара по имени Пунджикастхали; кандукаих̣ — несколькими мячами; стана — ее грудей; гаурава̄т — из-за тяжести; бхр̣ш́ам — очень; удвигна — обремененная; мадхйа̄йа̄х̣ — чья талия; кеш́а — с ее волос; висрам̇сита — упавшая; сраджах̣ — цветочная гирлянда; итах̣ татах̣ — тут и там; бхрамат — блуждающие; др̣шт̣ех̣ — чьи глаза; чалантйа̄х̣ — которая бегала; ану кандукам — за мячом; ва̄йух̣ — ветер; джаха̄ра — украл; тат-ва̄сах̣ — ее одежды; сӯкшмам — тончайшие; трут̣ита — развязался; мекхалам — пояс.

Перевод

Апсара Пунджикастхали принялась играть с несколькими мячами. Казалось, что талия ее вот-вот переломится под тяжестью ее грудей, а из венка, украшавшего ее волосы, сыпались цветы. Она бегала за мячами, бросая на мудреца игривые взгляды, и вдруг пояс, которым было схвачено ее тонкое платье, развязался и порыв ветра сорвал с нее одежду.

Текст

висасарджа тада̄ ба̄н̣ам̇
матва̄ там̇ сва-джитам̇ смарах̣
сарвам̇ татра̄бхаван могхам
анӣш́асйа йатходйамах̣

Пословный перевод

висасарджа — выпустил; тада̄ — тогда; ба̄н̣ам — стрелу; матва̄ — считая; там — его; сва — собой; джитам — покоренным; смарах̣ — бог любви; сарвам — все это; татра — направленное на мудреца; абхават — стало; могхам — тщетное; анӣш́асйа — безбожника; йатха̄ — в точности как; удйамах̣ — попытки.

Перевод

Решив, что он покорил мудреца, бог любви выпустил в него свою стрелу. Однако все эти попытки соблазнить Маркандею были столь же тщетными, как напрасные старания безбожника стать счастливым.

Текст

та иттхам апакурванто
мунес тат-теджаса̄ муне
дахйама̄на̄ нивавр̣тух̣
прабодхйа̄хим ива̄рбхака̄х̣

Пословный перевод

те — они; иттхам — таким образом; апакурвантах̣ — пытаясь навредить; мунех̣ — мудрецу; тат — его; теджаса̄ — могуществом; муне — о мудрец (Шаунака); дахйама̄на̄х̣ — сжигаемые; нивавр̣тух̣ — они прекратили; прабодхйа — разбудившие; ахим — змею; ива — словно; арбхака̄х̣ — дети.

Перевод

О мудрый Шаунака, так бог любви и его свита пытались помешать мудрецу, однако они почувствовали, как жар его аскезы испепеляет их. Тотчас они прекратили свои проделки, как дети, разбудившие змею.

Текст

итӣндра̄нучараир брахман
дхаршито ’пи маха̄-муних̣
йан на̄га̄д ахамо бха̄вам̇
на тач читрам̇ махатсу хи

Пословный перевод

ити — так; индра-анучараих̣ — слу́ги Индры; брахман — о брахман; дхаршитах̣ — дерзко напали; апи — хотя; маха̄-муних̣ — на возвышенного мудреца; йат — это; на ага̄т — он не поддался; ахамах̣ — ложного эго; бха̄вам — превращениям; на — не; тат — это; читрам — удивительно; махатсу — великим душам; хи — конечно.

Перевод

О брахман, слуги Господа Индры дерзко напали на святого Маркандею, однако ложное эго не смогло подчинить его своей власти. Поистине, великие души могут выдержать и не такое.

Текст

др̣шт̣ва̄ нистеджасам̇ ка̄мам̇
са-ган̣ам̇ бхагава̄н свара̄т̣
ш́рутва̄нубха̄вам̇ брахмаршер
висмайам̇ самага̄т парам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — видя; нистеджасам — лишенного своего могущества; ка̄мам — Камадеву; са-ган̣ам — вместе с его спутниками; бхагава̄н — могущественный повелитель; сва-ра̄т̣ — царь Индра; ш́рутва̄ — и услышав; анубха̄вам — о могуществе; брахма-р̣шех̣ — мудреца среди брахманов; висмайам — изумление; самага̄т — он обрел; парам — великое.

Перевод

Услышав о мистическом могуществе великого мудреца Маркандеи и о том, как Камадева и все его слуги лишились сил в его присутствии, могущественный царь Индра был поражен.

Текст

тасйаивам̇ йун̃джаташ́ читтам̇
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣
ануграха̄йа̄вира̄сӣн
нара-на̄ра̄йан̣о харих̣

Пословный перевод

тасйа — пока он, Маркандея; эвам — таким образом; йун̃джатах̣ — сосредоточивал; читтам — свой ум; тапах̣ — подвижничеством; сва̄дхйа̄йа — изучением Вед; сам̇йамаих̣ — и соблюдением обетов; ануграха̄йа — чтобы выказать милость; а̄вира̄сӣт — явился; нара-на̄ра̄йан̣ах̣ — проявив облик Нары и Нараяны; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога.

Перевод

Желая пролить милость на святого Маркандею, который через аскезу, изучение Вед и соблюдение обетов совершенным образом сосредоточил свой ум и так полностью осознал себя, Сам Верховный Господь явился перед мудрецом, приняв облик Нары и Нараяны.

Текст

тау ш́укла-кр̣шн̣ау нава-кан̃джа-лочанау
чатур-бхуджау раурава-валкала̄мбарау
павитра-па̄н̣ӣ упавӣтакам̇ три-вр̣т
каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам р̣джум̇ ча ваин̣авам
падма̄кша-ма̄ла̄м ута джанту-ма̄рджанам̇
ведам̇ ча са̄кша̄т тапа эва рӯпин̣ау
тапат-тад̣ид-варн̣а-пиш́ан̇га-рочиша̄
пра̄м̇ш́ӯ дадха̄нау вибудхаршабха̄рчитау

Пословный перевод

тау — эти двое; ш́укла-кр̣шн̣ау — один белый, а другой черный; нава-кан̃джа — как цветущие лотосы; лочанау — Их глаза; чатух̣-бхуджау — с четырьмя руками; раурава — шкура черной антилопы; валкала — и кора; амбарау — вместо одежд; павитра — очищающие; па̄н̣ӣ — Их руки; упавӣтакам — священный шнур; три-вр̣т — тройной; каман̣д̣алум — сосуд для воды; дан̣д̣ам — посох; р̣джум — прямой; ча — и; ваин̣авам — сделанный из бамбука; падма-акша — из семян лотоса; ма̄ла̄м — четки; ута — и; джанту- ма̄рджанам — которые очищают всех живых существ; ведам — Веды (представленные в виде пучка травы дарбха); ча — и; са̄кша̄т — непосредственно; тапах̣ — аскеза; эва — словно; рӯпин̣ау — олицетворенная; тапат — сверкающая; тад̣ит — молния; варн̣а — цвета; пиш́ан̇га — желтого; рочиша̄ — Их сиянием; пра̄м̇ш́у — очень высокие; дадха̄нау — ростом; вибудха-р̣шабха — от повелителя полубогов; арчитау — принимающие поклонение.

Перевод

Один из Них был белокожим, а другой — очень смуглым, и у обоих было по четыре руки. Их глаза напоминали лепестки распустившихся лотосов, а одеты Они были в одежды из шкуры черной антилопы и коры деревьев, и на Них были священные шнуры из трех нитей. В Своих все очищающих руках Они держали сосуды для воды, посохи из бамбука, четки из семян лотоса, а также пучки травы дарбха — символ всеочищающих Вед. Они были высокого роста, и желтое сияние, исходившее от Них, напоминало яркую вспышку молнии. Они выглядели словно сама олицетворенная аскеза, и Им поклонялись главные из полубогов.

Текст

те ваи бхагавато рӯпе
нара-на̄ра̄йан̣а̄в р̣шӣ
др̣шт̣воттха̄йа̄дарен̣оччаир
нана̄ма̄н̇гена дан̣д̣а-ват

Пословный перевод

те — Они; ваи — несомненно; бхагаватах̣ — Личности Бога; рӯпе — личные воплощения; нара-на̄ра̄йан̣ау — Нару и Нараяну; р̣шӣ — двух мудрецов; др̣шт̣ва̄ — увидев; уттха̄йа — встав; а̄дарен̣а — с почтением; уччаих̣ — великим; нана̄ма — поклонился; ан̇гена — всем своим телом; дан̣д̣а-ват — как жердь.

Перевод

Эти два мудреца, Нара и Нараяна, были непосредственными воплощениями Верховного Господа. Увидев Их, Маркандея Риши вскочил на ноги и затем с великим почтением поклонился Им, пав на землю, как жердь.

Текст

са тат-сандарш́ана̄нанда-
нирвр̣та̄тмендрийа̄ш́айах̣
хр̣шт̣а-рома̄ш́ру-пӯрн̣а̄кшо
на сехе та̄в удӣкшитум

Пословный перевод

сах̣ — он, Маркандея; тат — Их; сандарш́ана — увидев; а̄нанда — блаженством; нирвр̣та — удовлетворенные; а̄тма — чье тело; индрийа — чувства; а̄ш́айах̣ — и ум; хр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на его теле; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнившиеся; акшах̣ — его глаза; на сехе — он не мог; тау — на Них; удӣкшитум — взглянуть.

Перевод

Блаженство созерцания Нары и Нараяны переполнило тело, ум и чувства Маркандеи. От счастья волосы на его теле встали дыбом, из глаз потекли слезы. Переполняемый этими чувствами, Маркандея с трудом мог удерживать свой взгляд на Них.

Текст

уттха̄йа пра̄н̃джалих̣ прахва
аутсукйа̄д а̄ш́лишанн ива
намо нама итӣш́а̄нау
бабха̄ше гадгада̄кшарам

Пословный перевод

уттха̄йа — стоя; пра̄н̃джалих̣ — со сложенными ладонями; прахвах̣ — смиренный; аутсукйа̄т — от горячего желания; а̄ш́лишан — обнимая; ива — как бы; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; ити — так; ӣш́а̄нау — двум повелителям; бабха̄ше — сказал; гадгада — прерывающимися от экстаза; акшарам — звуками.

Перевод

Стоя с молитвенно сложенными ладонями и смиренно склоненной головой, Маркандея был охвачен таким радостным возбуждением, что мысленно заключал Нару-Нараяну в свои объятия. Голосом, прерывающимся от экстаза, он вновь и вновь повторял: «Я в почтении склоняюсь перед Вами».

Текст

тайор а̄санам а̄да̄йа
па̄дайор аваниджйа ча
архан̣ена̄нулепена
дхӯпа-ма̄лйаир апӯджайат

Пословный перевод

тайох̣ — Им; а̄санам — места для сидения; а̄да̄йа — предложив; па̄дайох̣ — Их стопы; аваниджйа — омыв; ча — и; архан̣ена — с подходящими почтительными подношениями; анулепена — умастив Их сандаловой пастой и другими ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; ма̄лйаих̣ — и цветочными гирляндами; апӯджайат — он поклонялся.

Перевод

Он усадил Их и омыл Им стопы, а затем стал почитать Их, предлагая аргхью, сандаловую пасту, ароматические масла, благовония и цветочные гирлянды.

Текст

сукхам а̄санам а̄сӣнау
праса̄да̄бхимукхау мунӣ
пунар а̄намйа па̄да̄бхйа̄м̇
гаришт̣ха̄в идам абравӣт

Пословный перевод

сукхам — удобно; а̄санам — на сиденьях; а̄сӣнау — устроившиеся; праса̄да — милость; абхимукхау — готовые дать; мунӣ — воплощениям Господа в облике двух мудрецов; пунах̣ — вновь; а̄намйа — припав; па̄да̄бхйа̄м — к Их стопам; гаришт̣хау — высшему объекту поклонения; идам — это; абравӣт — он сказал.

Перевод

Маркандея Риши вновь припал к лотосным стопам двоих мудрецов — высших объектов поклонения, — которые удобно расположились на Своих сиденьях, готовые пролить на него Свою милость. Затем он обратился к Ним с такими словами.

Текст

ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейа ува̄ча
ким̇ варн̣айе тава вибхо йад-удӣрито ’сух̣
сам̇спандате там ану ва̄н̇-мана-индрийа̄н̣и
спанданти ваи тану-бхр̣та̄м аджа-ш́арвайош́ ча
свасйа̄пй атха̄пи бхаджата̄м аси бха̄ва-бандхух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейах̣ ува̄ча — Шри Маркандея сказал; ким — что; варн̣айе — буду я описывать; тава — о Тебе; вибхо — о всемогущий Господь; йат — кем; удӣритах̣ — движимый; асух̣ — жизненный воздух; сам̇спандате — оживает; там ану — следуя за ним; ва̄к — речь; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — и чувства; спанданти — начинают действовать; ваи — поистине; тану-бхр̣та̄м — всех воплощенных живых существ; аджа-ш́арвайох̣ — Господа Брахмы и Господа Шивы; ча — также; свасйа — меня; апи — также; атха апи — тем не менее; бхаджата̄м — для тех, кто поклоняется; аси — Ты становишься; бха̄ва-бандхух̣ — близким любящим другом.

Перевод

Шри Маркандея сказал: О всемогущий Господь, как могу я описать Тебя? Ты пробуждаешь жизненную энергию, которая приводит в движение ум, чувства и речь. Это справедливо по отношению ко всем обычным обусловленным душам и даже к таким великим полубогам, как Брахма и Шива. И уж конечно, это относится ко мне. Тем не менее Ты становишься близким другом тех, кто служит Тебе.

Текст

мӯртӣ име бхагавато бхагавам̇с три-локйа̄х̣
кшема̄йа та̄па-вирама̄йа ча мр̣тйу-джитйаи
на̄на̄ бибхаршй авитум анйа-танӯр йатхедам̇
ср̣шт̣ва̄ пунар грасаси сарвам иворн̣ана̄бхих̣

Пословный перевод

мӯртӣ — две личностные формы; име — эти; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; бхагаван — о Господь; три-локйа̄х̣ — всех трех миров; кшема̄йа — ради высшего блага; та̄па — материальных страданий; вирама̄йа — для прекращения; ча — и; мр̣тйу — над смертью; джитйаи — для победы; на̄на̄ — различные; бибхарши — Ты проявляешь; авитум — чтобы защитить; анйа — другие; танӯх̣ — трансцендентные тела; йатха̄ — в точности как; идам — эту вселенную; ср̣шт̣ва̄ — создав; пунах̣ — вновь; грасаси — Ты проглатываешь; сарвам — полностью; ива — в точности как; ӯрн̣а- на̄бхих̣ — паук.

Перевод

О Верховная Личность Бога, Ты явился в этих двух личностных образах, чтобы даровать всем трем мирам высшее благо — остановить материальные страдания и победить смерть. Мой Господь, хотя Ты создаешь эту вселенную, а затем принимаешь различные трансцендентные облики, защищая ее, в конце концов Ты же и проглатываешь ее, словно паук, который плетет паутину, а затем сворачивает ее.

Текст

тасйа̄витух̣ стхира-чареш́итур ан̇гхри-мӯлам̇
йат-стхам̇ на карма-гун̣а-ка̄ла-раджах̣ спр̣ш́анти
йад ваи стуванти нинаманти йаджантй абхӣкшн̣ам̇
дхйа̄йанти веда-хр̣дайа̄ мунайас тад-а̄птйаи

Пословный перевод

тасйа — Его; авитух̣ — защитника; стхира-чара — неподвижных и движущихся живых существ; ӣш́итух̣ — верховного повелителя; ан̇гхри-мӯлам — подошвы Его лотосных стоп; йат-стхам — тот, кто находится у них; на — не; карма-гун̣а-ка̄ла — материальной деятельности, материальных качеств и времени; раджах̣ — скверна; спр̣ш́анти — касается; йат — кого; ваи — несомненно; стуванти — прославляют; нинаманти — склоняются; йаджанти — поклоняются; абхӣкшн̣ам — в любой момент; дхйа̄йанти — медитируют; веда-хр̣дайа̄х̣ — кто постиг смысл Вед; мунайах̣ — мудрецы; тат-а̄птйаи — чтобы приблизиться к Нему.

Перевод

Ты защитник и верховный повелитель всех движущихся и неподвижных живых существ, и потому того, кто находит прибежище у Твоих лотосных стоп, никогда не может коснуться скверна материальной деятельности, материальных качеств или времени. Великие мудрецы, постигшие суть Вед, возносят Тебе молитвы. Чтобы приблизиться к Тебе, они при любой возможности падают ниц перед Тобой, постоянно поклоняются Тебе и сосредоточивают на Тебе свой ум.

Текст

на̄нйам̇ тава̄н̇гхрй-упанайа̄д апаварга-мӯртех̣
кшемам̇ джанасйа парито-бхийа ӣш́а видмах̣
брахма̄ бибхетй алам ато дви-пара̄рдха-дхишн̣йах̣
ка̄ласйа те ким ута тат-кр̣та-бхаутика̄на̄м

Пословный перевод

на анйам — никакой другой; тава — Твоих; ан̇гхри — лотосных стоп; упанайа̄т — чем достижение; апаварга-мӯртех̣ — которые являются олицетворенным освобождением; кшемам — благо; джанасйа — для человека; паритах̣ — со всех сторон; бхийах̣ — кто полон страха; ӣш́а — о Господь; видмах̣ — мы знаем; брахма̄ — Господь Брахма; бибхети — боится; алам — очень; атах̣ — по этой причине; дви-пара̄рдха — срок существования вселенной; дхишн̣йах̣ — период чьего правления; ка̄ласйа — из-за времени; те — Твоей черты; ким ута — что уж говорить об; тат-кр̣та — сотворенных им, Брахмой; бхаутика̄на̄м — обычных существах.

Перевод

О дорогой Господь, неуловимого бега времени боится даже Господь Брахма, который наслаждается своим возвышенным положением весь срок существования вселенной. Что тогда говорить о тех, кого создает Брахма, — обусловленных живых существах? На каждом шагу их подстерегают смертельные опасности. Я не знаю никакого другого средства от этого страха, кроме прибежища под сенью Твоих лотосных стоп, которые олицетворяют собой само освобождение.

Текст

тад ваи бхаджа̄мй р̣та-дхийас тава па̄да-мӯлам̇
хитведам а̄тма-ччхади ча̄тма-гурох̣ парасйа
деха̄дй апа̄ртхам асад антйам абхиджн̃а-ма̄трам̇
виндета те тархи сарва-манӣшита̄ртхам

Пословный перевод

тат — поэтому; ваи — несомненно; бхаджа̄ми — я поклоняюсь; р̣та-дхийах̣ — того, чей разум всегда видит истину; тава — Тебя; па̄да-мӯлам — подошвам лотосных стоп; хитва̄ — оставив; идам — это; а̄тма-чхади — покрытие души; ча — и; а̄тма-гурох̣ — повелителя души; парасйа — который является Высшей Истиной; деха-а̄ди — материальное тело и другие ложные отождествления; апа̄ртхам — бесполезные; асат — несущественные; антйам — временные; абхиджн̃а-ма̄трам — которые только воображают, что существуют отдельно; виндета — человек обретает; те — от Тебя; тархи — затем; сарва — все; манӣшита — желаемые; артхам — объекты.

Перевод

Поэтому, перестав отождествлять себя с телом и всем, что покрывает мое истинное «я», я поклоняюсь Твоим лотосным стопам. Эти бесполезные, временные и эфемерные оболочки лишь кажутся отделенными от Тебя — того, чей разум содержит в себе всю реальность. Приблизившись к Тебе — Верховному Господу и повелителю души, — человек обретает все, чего только можно пожелать.

Комментарий

Тот, кто ошибочно отождествляет себя с материальным телом или умом, естественным образом начинает думать, что имеет право эксплуатировать материальный мир. Однако, когда человек постигает свою вечную духовную природу и осознаёт, что высшим владельцем всего сущего является Господь Кришна, тогда с помощью духовного знания он побеждает в себе стремление к иллюзорным наслаждениям.

Текст

саттвам̇ раджас тама итӣш́а тава̄тма-бандхо
ма̄йа̄-майа̄х̣ стхити-лайодайа-хетаво ’сйа
лӣла̄ дхр̣та̄ йад апи саттва-майӣ праш́а̄нтйаи
на̄нйе нр̣н̣а̄м̇ вйасана-моха-бхийаш́ ча йа̄бхйа̄м

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; итигуны природы, носящие эти имена; ӣш́а — о Господь; тава — Твои; а̄тма-бандхо — о высший друг души; ма̄йа̄-майа̄х̣ — созданные из Твоей личной энергии; стхити-лайа-удайа — сохранения, разрушения и сотворения; хетавах̣ — причины; асйа — этой вселенной; лӣла̄х̣ — как развлечения; дхр̣та̄х̣ — принимаемые; йат апи — хотя; саттва-майӣ — то, что в гуне благости; праш́а̄нтйаи — для освобождения; на — не; анйе — другие две; нр̣н̣а̄м — для людей; вйасана — опасность; моха — заблуждение; бхийах̣ — и страх; ча — также; йа̄бхйа̄м — из которых.

Перевод

О мой Господь, о лучший друг обусловленной души, хотя ради сотворения, сохранения и разрушения этого мира Ты и принимаешь все три гуны — благость, страсть и невежество, из которых состоит Твоя иллюзорная энергия, для освобождения обусловленных душ Ты задействуешь только гуну благости. Другие две гуны просто несут им страдания, заблуждения и страх.

Комментарий

Слова лӣла̄ дхр̣та̄х̣ указывают на то, что действия Господа Брахмы, творца вселенной, и Господа Шивы, ее разрушителя, так же как Господа Вишну, хранителя мироздания, — все это развлечения Абсолютной Истины, Господа Кришны. Однако в конечном счете даровать освобождение из плена материальной иллюзии может только Господь Вишну, на что указывают слова саттва-майӣ праш́а̄нтйаи.

Наша деятельность в гунах страсти и невежества приносит бесконечные страдания, иллюзии и страх не только нам, но и всем окружающим; поэтому от такой деятельности следует отказаться. Нужно утвердиться в гуне благости и мирно жить духовной жизнью. Квинтэссенция благости в том, чтобы перестать преследовать эгоистические интересы в любой своей деятельности и посвятить свою жизнь служению Верховному Господу Кришне, источнику нашего существования.

Текст

тасма̄т тавеха бхагаванн атха та̄вака̄на̄м̇
ш́укла̄м̇ танум̇ сва-дайита̄м̇ куш́ала̄ бхаджанти
йат са̄твата̄х̣ пуруша-рӯпам уш́анти саттвам̇
локо йато ’бхайам ута̄тма-сукхам̇ на ча̄нйат

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; тава — Твоей; иха — в этом мире; бхагаван — о Верховный Господь; атха — и; та̄вака̄на̄м — Твоих преданных; ш́укла̄м — трансцендентной; танум — личностной форме; сва-дайита̄м — которая наиболее дорога им; куш́ала̄х̣ — те, кто полностью постиг духовное знание; бхаджанти — поклоняются; йат — поскольку; са̄твата̄х̣ — великие преданные; пуруша — изначальной Личности Бога; рӯпам — форму; уш́анти — считают; саттвамгуну благости; локах̣ — духовный мир; йатах̣ — из которой; абхайам — бесстрашие; ута — и; а̄тма-сукхам — счастье души; на — не; ча — и; анйат — любая другая.

Перевод

О Господь, о Верховная Личность Бога, поскольку гуна чистой благости может даровать нам бесстрашие, духовное счастье и царство Бога, Твои преданные считают именно гуну благости, а не страсти и невежества Твоим непосредственным проявлением. Поэтому разумные люди с любовью поклоняются Твоему духовному образу — олицетворению чистой благости, а также духовным телам Твоих чистых преданных.

Комментарий

Разумные люди не поклоняются полубогам, олицетворяющим гуны страсти и невежества. Господь Брахма — олицетворение гуны страсти, Господь Шива повелевает гуной невежества, и такие полубоги, как Индра, тоже представляют гуны материальной природы. Однако Господь Вишну, или Нараяна, — олицетворение чистой духовной благости, которая позволяет человеку постичь духовный мир, избавиться от страха и обрести духовное блаженство. Всего этого невозможно достичь с помощью материальной благости, всегда оскверненной примесью гун страсти и невежества. Как ясно утверждается в этом стихе, трансцендентный образ Господа целиком состоит из вечной духовной благости, без малейшей примеси материальных гун благости, страсти и невежества.

Текст

тасмаи намо бхагавате пуруша̄йа бхӯмне
виш́ва̄йа виш́ва-гураве пара-даивата̄йа
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе ча нароттама̄йа
хам̇са̄йа сам̇йата-гире нигамеш́вара̄йа

Пословный перевод

тасмаи — Ему; намах̣ — мои поклоны; бхагавате — Богу; пуруша̄йа — Высшей Личности; бхӯмне — вездесущему; виш́ва̄йа — всеохватывающему проявлению вселенной; виш́ва-гураве — духовному учителю вселенной; пара-даивата̄йа — Верховному Божеству; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; р̣шайе — мудрецу; ча — и; нара-уттама̄йа — лучшему из людей; хам̇са̄йа — наичистейшему; сам̇йата-гире — который обуздал речь; нигама-ӣш́вара̄йа — повелителю ведических писаний.

Перевод

Я в смирении склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью Бога. Он вездесущее и всеохватывающее мироздание, и Он же духовный учитель мироздания. Я склоняюсь перед Господом Нараяной, высшим объектом поклонения, явившимся в облике мудреца, а также перед святым Нарой, лучшим из людей, всегда пребывающим в чистой благости, обуздавшим свою речь и проповедующим ведические писания.

Текст

йам̇ ваи на веда витатха̄кша-патхаир бхрамад-дхӣх̣
сантам̇ свакешв асушу хр̣дй апи др̣к-патхешу
тан-ма̄йайа̄вр̣та-матих̣ са у эва са̄кша̄д
а̄дйас тава̄кхила-гурор упаса̄дйа ведам

Пословный перевод

йам — кого; ваи — несомненно; на веда — не узнает; витатха — вводящими в заблуждение; акша-патхаих̣ — методами эмпирического познания мира; бхрамат — отклонившийся; дхӣх̣ — чей разум; сантам — присутствующий; свакешу — в его; асушу — чувствах; хр̣ди — в сердце; апи — даже; др̣к-патхешу — среди воспринимаемых объектов внешнего мира; тат-ма̄йайа̄ — Его иллюзорной энергией; а̄вр̣та — покрыто; матих̣ — его понимание; сах̣ — он; у — даже; эва — несомненно; са̄кша̄т — непосредственно; а̄дйах̣ — изначально (в невежестве); тава — Тебя; акхила-гурох̣ — духовного учителя всех живых существ; упаса̄дйа — обретая; ведам — знание Вед.

Перевод

Материалист, чей разум извращен действиями его вводящих в заблуждение чувств, не может распознать Тебя, несмотря на то что Ты Сам постоянно присутствуешь в его чувствах и сердце, а также среди воспринимаемых им вещей этого мира. И тем не менее, даже несмотря на то, что разум такого человека покрыт Твоей иллюзорной энергией, если он получит от Тебя, высшего духовного учителя, ведическое знание, он сможет непосредственно постичь Тебя.

Текст

йад-дарш́анам̇ нигама а̄тма-рахах̣-прака̄ш́ам̇
мухйанти йатра кавайо ’джа-пара̄ йатантах̣
там̇ сарва-ва̄да-вишайа-пратирӯпа-ш́ӣлам̇
ванде маха̄-пурушам а̄тма-нигӯд̣ха-бодхам

Пословный перевод

йат — кого; дарш́анам — ви́дение; нигаме — в Ведах; а̄тма — Высшей Души; рахах̣ — тайну; прака̄ш́ам — которые раскрывают; мухйанти — впадают в замешательство; йатра — о котором; кавайах̣ — великие ученые знатоки; аджа-пара̄х̣ — во главе с Брахмой; йатантах̣ — стремясь; там — к Нему; сарва-ва̄да — всевозможных философских доктрин; вишайа — предмет; пратирӯпа — делая подходящим для себя; ш́ӣлам — чью личную природу; ванде — я выражаю свое почтение; маха̄-пурушам — Верховной Личности Бога; а̄тма — от души; нигӯд̣ха — скрытое; бодхам — знание.

Перевод

О мой Господь, сокровенное знание о Твоей Верховной Личности раскрывается только в Ведах, и потому даже такие великие мудрецы, как Господь Брахма, в своих попытках постичь Тебя эмпирическими методами впадают в заблуждение. Каждый философ понимает Тебя через призму придуманных им теорий. Я поклоняюсь этой Верховной Личности, знание о которой погребено под телесными покровами, скрывающими духовную природу обусловленной души.

Комментарий

В попытках понять Верховную Личность Бога с помощью умозрительных рассуждений даже такие великие полубоги, как Господь Брахма, впадают в замешательство. На каждого философа воздействует определенная, единственная в своем роде комбинация гун природы, и потому каждый из них описывает Высшую Истину в соответствии со своей материальной обусловленностью. Поэтому, как бы ни пытались философы-эмпирики постичь Истину, их попытки никогда не приведут их к вершине знания. Высшее знание — это Кришна, Верховная Личность Бога, и понять Его можно, лишь полностью предавшись Ему и служа Ему с любовью. Поэтому Маркандея Риши говорит здесь: ванде маха̄- пурушам — «Я просто преклоняюсь перед этой Верховной Личностью». Те, кто пытается поклоняться Богу, но в то же время продолжает полагаться на силу своего ума или надеется наслаждаться плодами своего труда, получат лишь смешанные и вводящие в заблуждение результаты своих усилий. Чтобы полностью очиститься, преданный должен прекратить всякую корыстную деятельность и пустопорожнее умствование; тогда его любовное служение Господу само по себе приведет его к совершенному знанию о Всевышнем. Только такое совершенство может даровать полное удовлетворение вечной душе.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восьмой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Маркандеи Наре-Нараяне Риши».