ШБ 12.9.8-9

तमेव चिन्तयन्नर्थमृषि: स्वाश्रम एव स: ।
वसन्नग्‍न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥
ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् ।
क्‍वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
там эва чинтайанн артхам
р̣ших̣ сва̄ш́рама эва сах̣
васанн агнй-арка-сома̄мбу-
бхӯ-ва̄йу-вийад-а̄тмасу
дхйа̄йан сарватра ча харим̇
бха̄ва-дравйаир апӯджайат
квачит пӯджа̄м̇ висасма̄ра
према-прасара-самплутах̣

Пословный перевод

тамэтой; эвадействительно; чинтайанразмышляя о; артхамцели; р̣ших̣мудрец Маркандея; сва-а̄ш́рамев своем ашраме; эвадействительно; сах̣он; васанпребывающего; агнив огне; аркасолнце; сомалуне; амбуводе; бхӯземле; ва̄йуветре; вийатмолнии; а̄тмасуи в его собственном сердце; дхйа̄йанмедитирующий; сарватрапри любых обстоятельствах; чаи; харимна Господа Хари; бха̄ва-дравйаих̣предметами для поклонения, созданными в уме; апӯджайатон поклонялся; квачитиногда; пӯджа̄мо поклонении; висасма̄раон забывал; премачистой любви к Богу; прасарав потоке; самплутах̣утопая.

Перевод

Ни на минуту не забывая о своем желании увидеть иллюзорную энергию Господа, мудрец оставался в своем ашраме, непрестанно медитируя на Господа, пребывающего в огне, солнце, луне, воде, земле, воздухе, молнии и в собственном сердце. Он поклонялся Господу, поднося Ему предметы, созданные им в уме. Но иногда, уносимый волнами любви к Господу, Маркандея забывал провести обряд поклонения.

Комментарий

Из этих стихов явствует, что Маркандея Риши был великим преданным Господа Кришны; следовательно, он хотел увидеть иллюзорную энергию Господа вовсе не ради удовлетворения мирского честолюбия, но чтобы понять, как она действует.