ШБ 12.9.7

सूत उवाच
इतीडितोऽर्चित: काममृषिणा भगवान् मुने ।
तथेति स स्मयन् प्रागाद् बदर्याश्रममीश्वर: ॥ ७ ॥
сӯта ува̄ча
итӣд̣ито ’рчитах̣ ка̄мам
р̣шин̣а̄ бхагава̄н муне
татхети са смайан пра̄га̄д
бадарй-а̄ш́рамам ӣш́варах̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; итиэтими словами; ӣд̣итах̣прославленный; арчитах̣почтённый; ка̄мамдо удовлетворения; р̣шин̣а̄мудрецом Маркандеей; бхагава̄нЛичность Бога; мунео мудрый Шаунака; татха̄ ити«Да будет так!»; сах̣Он; смайанулыбаясь; пра̄га̄тотправился; бадарӣ- а̄ш́рамамв Бадарикашрам; ӣш́варах̣Верховный Господь.

Перевод

Сута Госвами сказал: О мудрый Шаунака! Довольный молитвами Маркандеи и оказанными Ему почестями, Господь, Верховная Личность Бога, улыбнувшись, ответил: «Будь по-твоему», после чего удалился к Себе в Бадарикашрам.

Комментарий

Слова бхагава̄н и ӣш́вара, использованные в этом стихе, относятся к Верховному Господу, воплотившемуся в облике двух мудрецов, близнецов Нары и Нараяны. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, улыбка Господа была печальной, ибо Ему больше по душе, когда чистые преданные сторонятся Его иллюзорной энергии. Интерес к проявлениям иллюзорной энергии Господа иногда перерастает в греховные материальные желания. Тем не менее, чтобы порадовать Своего преданного Маркандею, Господь выполнил его просьбу. Он поступил как отец, который не может отговорить своего сына от потакания пагубным желаниям и потому ждет, когда сын, испытав на себе их плачевные последствия, добровольно откажется от своих намерений. Итак, зная, что́ вскоре произойдет с Маркандеей, Господь улыбнулся и приготовился показать ему Свою иллюзорную энергию.