Skip to main content

Шримад-бхагаватам 12.9.7

Текст

сӯта увча
итӣито ’рчита кмам
ши бхагавн муне
татхети са смайан пргд
бадарй-рамам ӣвара

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; ити — этими словами; ӣита — прославленный; арчита — почтённый; кмам — до удовлетворения; ши — мудрецом Маркандеей; бхагавн — Личность Бога; муне — о мудрый Шаунака; татх ити — «Да будет так!»; са — Он; смайан — улыбаясь; пргт — отправился; бадарӣ- рамам — в Бадарикашрам; ӣвара — Верховный Господь.

Перевод

Сута Госвами сказал: О мудрый Шаунака! Довольный молитвами Маркандеи и оказанными Ему почестями, Господь, Верховная Личность Бога, улыбнувшись, ответил: «Будь по-твоему», после чего удалился к Себе в Бадарикашрам.

Комментарий

Слова бхагавн и ӣвара, использованные в этом стихе, относятся к Верховному Господу, воплотившемуся в облике двух мудрецов, близнецов Нары и Нараяны. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, улыбка Господа была печальной, ибо Ему больше по душе, когда чистые преданные сторонятся Его иллюзорной энергии. Интерес к проявлениям иллюзорной энергии Господа иногда перерастает в греховные материальные желания. Тем не менее, чтобы порадовать Своего преданного Маркандею, Господь выполнил его просьбу. Он поступил как отец, который не может отговорить своего сына от потакания пагубным желаниям и потому ждет, когда сын, испытав на себе их плачевные последствия, добровольно откажется от своих намерений. Итак, зная, что́ вскоре произойдет с Маркандеей, Господь улыбнулся и приготовился показать ему Свою иллюзорную энергию.