Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас Своего отца Нанду из пасти змея и освободил видьядхара по имени Сударшана от проклятия мудрецов из рода Ангирасы.
Как-то раз Махараджа Нанда и другие пастухи, усадив членов своих семей на телеги, запряженные волами, отправились в лес Амбикаван, чтобы совершить поклонение Господу Шиве. Омывшись в реке Сарасвати и проведя обряд поклонения Господу Садашиве, одному из проявлений Господа Вишну, они решили заночевать в лесу. Пока они спали, туда приполз голодный змей и стал заглатывать Махараджу Нанду. Перепугавшись, Махараджа Нанда отчаянно закричал: «О Кришна! Сын мой, пожалуйста, спаси эту покорную Тебе душу!» Пастухи немедленно вскочили и стали бить змея деревянными факелами, но тот никак не хотел отпускать Нанду. Тогда Господь Кришна подошел к змею и коснулся его Своей стопой. В то же мгновение змей принял свой изначальный облик полубога. Он рассказал пастухам, кем он был в прошлом и за что мудрецы прокляли его. После этого полубог склонился к лотосным стопам Шри Кришны и, повинуясь Его воле, удалился в свою обитель.
В другой раз, во время праздника Дола-пурнимы, Шри Кришна и Баладева развлекались в лесу с юными девушками Враджа. Подруги Баладевы и Кришны хором воспевали Их трансцендентные качества. Погрузившись в эти песни, два Господа опьянели от счастья. В этот момент там неожиданно появился слуга Куверы по имени Шанкхачуда и стал уводить гопи прочь. Девушки взмолились: «Кришна, пожалуйста, спаси нас!» «Не бойтесь!» — отозвался Кришна, и оба брата ринулись вдогонку за Шанкхачудой. В страхе за свою жизнь Шанкхачуда оставил девушек и бросился бежать, однако Кришна догнал его и ударом кулака снес ему голову с плеч, а вместе с головой — и его драгоценный камень. Вернувшись, Кришна подарил этот камень Господу Баладеве.
श्रीशुक उवाच
एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुका: ।
अनोभिरनडुद्युक्तै: प्रययुस्तेऽम्बिकावनम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ дева-йа̄тра̄йа̄м̇
гопа̄ла̄ джа̄та-каутука̄х̣
анобхир анад̣уд-йуктаих̣
прайайус те ’мбика̄-ванам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; экада̄однажды; дева(чтобы совершить поклонение) полубогу, Господу Шиве; йа̄тра̄йа̄мв путешествие; гопа̄ла̄х̣пастухи; джа̄та- каутука̄х̣желая; анобхих̣с повозками; анад̣утволами; йуктаих̣запряженными; прайайух̣отправились; теони; амбика̄-ванамв лес Амбика.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз пастухи, желая совершить поклонение Господу Шиве, запрягли волами телеги и отправились в лес Амбика.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, слово экада̄ в данном стихе указывает на праздник Шива-ратри. Далее он говорит, что Амбикаван находится в провинции Гуджарат, около города Сиддхапура. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что отъезд пастухов пришелся на четырнадцатый лунный день темной половины месяца пхалгуна. Шрила Вишванатха Чакраварти также приводит цитаты из авторитетных писаний, где утверждается, что Амбикаван находится на берегу реки Сарасвати, к северо-западу от Матхуры. Это место примечательно тем, что там установлены божества Шри Шивы и его жены, богини Умы.
तत्र स्‍नात्वा सरस्वत्यां देवं पशुपतिं विभुम् ।
आनर्चुरर्हणैर्भक्त्या देवीं च नृपतेऽम्बिकाम् ॥ २ ॥
татра сна̄тва̄ сарасватйа̄м̇
девам̇ паш́у-патим̇ вибхум
а̄нарчур архан̣аир бхактйа̄
девӣм̇ ча нр̣пате ’мбика̄м

Пословный перевод

татратам; сна̄тва̄омывшись; сарасватйа̄мв реке Сарасвати; девамполубогу; паш́у-патимГосподу Шиве; вибхуммогущественному; а̄нарчух̣они поклонялись; архан̣аих̣с помощью различных атрибутов поклонения; бхактйа̄с преданностью; девӣмбогине; чаи; нр̣-патео царь; амбика̄мАмбике.

Перевод

О царь, прибыв туда, они омылись в реке Сарасвати, а затем стали подносить могущественному Господу Пашупати и его супруге, богине Амбике, различные атрибуты поклонения.
गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमाद‍ृता: ।
ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥
га̄во хиран̣йам̇ ва̄са̄м̇си
мадху мадхв-аннам а̄др̣та̄х̣
бра̄хман̣ебхйо дадух̣ сарве
дево нах̣ прӣйата̄м ити

Пословный перевод

га̄вах̣коров; хиран̣йамзолото; ва̄са̄м̇сиодежды; мадхусладкие; мадхусмешанные с медом; аннамзерна; а̄др̣та̄х̣с почтением; бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; дадух̣они раздали; сарвевсем; девах̣Господь; нах̣нами; прӣйата̄мпусть будет доволен; итипроизнося такую молитву.

Перевод

Пастухи одарили брахманов коровами, золотом, красивыми одеждами и накормили их блюдом из злаков, смешанных с медом. Затем они стали молиться: «Пусть же Господь Шива будет нами доволен».
ऊषु: सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य यतव्रता: ।
रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥ ४ ॥
ӯшух̣ сарасватӣ-тӣре
джалам̇ пра̄ш́йа йата-врата̄х̣
раджанӣм̇ та̄м̇ маха̄-бха̄га̄
нанда-сунандака̄дайах̣

Пословный перевод

ӯшух̣они остались; сарасватӣ-тӣрена берегу Сарасвати; джаламводу; пра̄ш́йапринимая; йата-врата̄х̣соблюдая строгие обеты; раджанӣмночью; та̄мтой; маха̄-бха̄га̄х̣удачливые; нанда-сунандака-а̄дайах̣Нанда, Сунанда и другие пастухи.

Перевод

Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда — это младший брат Махараджи Нанды.
कश्चिन्महानहिस्तस्मिन् विपिनेऽतिबुभुक्षित: ।
यद‍ृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥ ५ ॥
каш́чин маха̄н ахис тасмин
випине ’ти-бубхукшитах̣
йадр̣ччхайа̄гато нандам̇
ш́айа̄нам ура-го ’грасӣт

Пословный перевод

каш́читодин; маха̄нбольшой; ахих̣змей; тасминв этой; випинечасти леса; ати-бубхукшитах̣очень голодный; йадр̣ччхайа̄случайно; а̄гатах̣приполз туда; нандамМахараджу Нанду; ш́айа̄намкоторый спал; ура-гах̣передвигающийся на животе; аграсӣтпроглотил.

Перевод

Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.
स चुक्रोशाहिना ग्रस्त: कृष्ण कृष्ण महानयम् ।
सर्पो मां ग्रसते तात प्रपन्नं परिमोचय ॥ ६ ॥
са чукрош́а̄хина̄ грастах̣
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄н айам
сарпо ма̄м̇ грасате та̄та
прапаннам̇ паримочайа

Пословный перевод

сах̣он, Махараджа Нанда; чукрош́азакричал; ахина̄змеей; грастах̣схваченный; кр̣шн̣а кр̣шн̣ао Кришна, Кришна; маха̄нбольшой; айамэтот; сарпах̣змей; ма̄мменя; грасатезаглатывает; та̄тамой дорогой мальчик; прапаннамвручившего себя; паримочайапожалуйста, спаси.

Перевод

Схваченный змеем, Махараджа Нанда закричал: «Кришна, Кришна, мой дорогой мальчик! Огромный змей заглатывает меня! Пожалуйста, спаси меня, покорного Тебе!»
तस्य चाक्रन्दितं श्रुत्वा गोपाला: सहसोत्थिता: ।
ग्रस्तं च द‍ृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥ ७ ॥
тасйа ча̄крандитам̇ ш́рутва̄
гопа̄ла̄х̣ сахасоттхита̄х̣
грастам̇ ча др̣шт̣ва̄ вибхра̄нта̄х̣
сарпам̇ вивйадхур улмукаих̣

Пословный перевод

тасйаего; чаи; а̄крандитамкрики; ш́рутва̄услышав; гопа̄ла̄х̣пастухи; сахаса̄мгновенно; уттхита̄х̣поднявшись; грастамзаглатываемого; чаи; др̣шт̣ва̄видя; вибхра̄нта̄х̣обеспокоенные; сарпамзмея; вивйадхух̣они били; улмукаих̣горящими факелами.

Перевод

Услышав крики Махараджи Нанды, пастухи мгновенно вскочили. Видя, что его заглатывает змей, они пришли в ужас и стали бить чудовище горящими факелами.
अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गम: ।
तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पति: ॥ ८ ॥
ала̄таир дахйама̄но ’пи
на̄мун̃чат там уран̇гамах̣
там аспр̣ш́ат пада̄бхйетйа
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣

Пословный перевод

ала̄таих̣головешками; дахйама̄нах̣обжигаемый; апихотя; на амун̃чатне отпустил; тамего; уран̇гамах̣змей; тамк этому змею; аспр̣ш́атприкоснулся; пада̄стопой; абхйетйаподойдя; бхагава̄нВерховный Господь; са̄твата̄мпреданных; патих̣господин.

Перевод

Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных, подошел к змею и коснулся его стопой.
स वै भगवत: श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभ: ।
भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥ ९ ॥
са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат-па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам

Пословный перевод

сах̣он; ваинесомненно; бхагаватах̣Верховной Личности Бога; ш́рӣ-матбожественной; па̄дастопы; спарш́априкосновением; хатауничтожено; аш́убхах̣все неблагоприятное; бхеджепринял; сарпа-вапух̣свое тело змея; хитва̄оставив; рӯпамоблик; видйа̄дхаравидьядхарами; арчитампочитаемый.

Перевод

От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.

Комментарий

Слова рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря, он оказался царем видьядхаров.
तमपृच्छद् धृषीकेश: प्रणतं समवस्थितम् ।
दीप्यमानेन वपुषा पुरुषं हेममालिनम् ॥ १० ॥
там апр̣ччхад дхр̣шӣкеш́ах̣
пран̣атам̇ самавастхитам
дӣпйама̄нена вапуша̄
пурушам̇ хема-ма̄линам

Пословный перевод

тамего; апр̣ччхатспросил; хр̣шӣкеш́ах̣Верховный Господь Хришикеша; пран̣атамкланявшегося; самавастхитамстоя перед Ним; дӣпйама̄ненаослепительно сияющим; вапуша̄с телом; пурушамличность; хемазолотыми; ма̄линаможерельями.

Перевод

Тело видьядхара, украшенное золотыми ожерельями, ослепительно сияло. Он стоял, почтительно склонив свою голову, и Господь Хришикеша стал задавать ему вопросы.

Комментарий

Полубог собирался заговорить, и Господь Кришна хотел обратить внимание собравшихся на его слова. Вот почему Он Сам стал расспрашивать почтенного видьядхара, стоявшего перед Ним с опущенной головой.
को भवान् परया लक्ष्म्या रोचतेऽद्भ‍ुतदर्शन: ।
कथं जुगुप्सितामेतां गतिं वा प्रापितोऽवश: ॥ ११ ॥
ко бхава̄н парайа̄ лакшмйа̄
рочате ’дбхута-дарш́анах̣
катхам̇ джугупсита̄м эта̄м̇
гатим̇ ва̄ пра̄пито ’ваш́ах̣

Пословный перевод

ках̣кто; бхава̄нты; парайа̄великой; лакшмйа̄красотой; рочатесияешь; адбхутаудивительный; дарш́анах̣на вид; катхампочему; джугупсита̄мужасный; эта̄мэтот; гатимудел; ва̄и; пра̄питах̣получил; аваш́ах̣вопреки своей воле.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Мой господин, твой облик радует глаз, и сияние твоей красоты достойно прославления. Кто ты? И кто заставил тебя принять форму ужасного змея?
सर्प उवाच
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
сарпа ува̄ча
ахам̇ видйа̄дхарах̣ каш́чит
сударш́ана ити ш́рутах̣
ш́рийа̄ сварӯпа-сампаттйа̄
вима̄нена̄чаран диш́ах̣
р̣шӣн вирӯпа̄н̇гирасах̣
пра̄хасам̇ рӯпа-дарпитах̣
таир има̄м̇ пра̄пито йоним̇
пралабдхаих̣ свена па̄пмана̄

Пословный перевод

сарпах̣ ува̄чазмей сказал; ахамя; видйа̄дхарах̣видьядхар; каш́читодин; сударш́анах̣Сударшана; ититак; ш́рутах̣прославленный; ш́рийа̄совершенством; сварӯпасвоего облика; сампаттйа̄богатствами; вима̄ненана своем воздушном корабле; а̄чаранпутешествуя; диш́ах̣в направлениях; р̣шӣнмудрецов; вирӯпабезобразных; а̄н̇гирасах̣учеников Ангиры Муни; пра̄хасамя высмеял; рӯпаиз-за красоты; дарпитах̣слишком надменный; таих̣ими; има̄мэто; пра̄питах̣вынужден был принять; йонимрождение; пралабдхаих̣над которыми посмеялись; свенаиз-за моих собственных; па̄пмана̄грехов.

Перевод

Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.
शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: ।
यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
ш́а̄по ме ’нуграха̄йаива
кр̣тас таих̣ карун̣а̄тмабхих̣
йад ахам̇ лока-гурун̣а̄
пада̄ спр̣шт̣о хата̄ш́убхах̣

Пословный перевод

ш́а̄пах̣проклятие; мемое; ануграха̄йаблагословение; эванесомненно; кр̣тах̣создано; таих̣ими; карун̣а-а̄тмабхих̣милостивыми от природы; йатпоскольку; ахамя; локавсех миров; гурун̣а̄духовным учителем; пада̄Его стопой; спр̣шт̣ах̣тронутый; хатауничтожено; аш́убхах̣все неблагоприятное.

Перевод

На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.
तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् ।
आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
там̇ тва̄хам̇ бхава-бхӣта̄на̄м̇
прапанна̄на̄м̇ бхайа̄пахам
а̄пр̣ччхе ш́а̄па-нирмуктах̣
па̄да-спарш́а̄д амӣва-хан

Пословный перевод

тамту самую личность; тва̄Тебя; ахамя; бхаваматериального существования; бхӣта̄на̄мдля тех, кто боится; прапанна̄на̄мпредавшихся; бхайастраха; апахамизбавитель; а̄пр̣ччхея прошу разрешения; ш́а̄паот проклятия; нирмуктах̣освободившийся; па̄да-спарш́а̄тприкосновением Твоей стопы; амӣвавсех страданий; хано разрушитель.

Перевод

Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.

Комментарий

Ачарьи утверждают, что слово а̄пр̣ччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.
प्रपन्नोऽस्मि महायोगिन् महापुरुष सत्पते ।
अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥ १६ ॥
прапанно ’сми маха̄-йогин
маха̄-пуруша сат-пате
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ дева
сарва-локеш́вареш́вара

Пословный перевод

прапаннах̣предался; асмия; маха̄-йогино величайший из обладателей мистической силы; маха̄-пурушао величайший; сат- патео господин преданных; ануджа̄нӣхипожалуйста, приказывай; ма̄ммне; девао Господь; сарвавсех; локамиров; ӣш́вараповелителей; ӣш́варао Верховный повелитель.

Перевод

О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною, как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех повелителей вселенной.
ब्रह्मदण्डाद्विमुक्तोऽहं सद्यस्तेऽच्युत दर्शनात् ।
यन्नाम गृह्णन्नखिलान् श्रोतृनात्मानमेव च ।
सद्य: पुनाति किं भूयस्तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते ॥ १७ ॥
брахма-дан̣д̣а̄д вимукто ’хам̇
садйас те ’чйута дарш́ана̄т
йан-на̄ма гр̣хн̣анн акхила̄н
ш́ротР̣̄н а̄тма̄нам эва ча
садйах̣ пуна̄ти ким̇ бхӯйас
тасйа спр̣шт̣ах̣ пада̄ хи те

Пословный перевод

брахмабрахманов; <mi>дан̣д̣а̄тот наказания; вимуктах̣освобожденный; ахамя; садйах̣немедленно; теТебя; ачйутао непогрешимый Господь; дарш́ана̄тлицезрением; йатчье; на̄маимя; гр̣хн̣анповторяя; акхила̄нвсех; ш́ротР̣̄нслушателей; а̄тма̄намсебя; эванесомненно; чаи; садйах̣немедленно; пуна̄тиочищает; ким бхӯйах̣тогда насколько более; тасйаЕго; спр̣шт̣ах̣кого коснулась; пада̄стопа; хинесомненно; теТвоя..

Перевод

О непогрешимый, просто увидев Тебя, я тут же освободился от проклятия брахманов. Любой, кто повторяет Твое имя, тем самым очищает себя и всех, кто слышит этот звук. Насколько же более могущественно прикосновение Твоих лотосных стоп!
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं परिक्रम्याभिवन्द्य च ।
सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥ १८ ॥
итй ануджн̃а̄пйа да̄ш́а̄рхам̇
парикрамйа̄бхивандйа ча
сударш́ано дивам̇ йа̄тах̣
кр̣ччхра̄н нандаш́ ча мочитах̣

Пословный перевод

ититак; ануджн̃а̄пйаполучив позволение; да̄ш́а̄рхамот Господа Кришны; парикрамйаобойдя вокруг; абхивандйапоклонившись; чаи; сударш́анах̣Сударшана; дивамна небеса; йа̄тах̣отправился; кр̣ччхра̄тиз затруднительного положения; нандах̣Махараджа Нанда; чатакже; мочитах̣был вызволен.

Перевод

Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него, поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.
निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं
व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: ।
समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं
नृपाययुस्तत् कथयन्त आद‍ृता: ॥ १९ ॥
ниш́а̄мйа кр̣шн̣асйа тад а̄тма-ваибхавам̇
враджаукасо висмита-четасас татах̣
сама̄пйа тасмин нийамам̇ пунар враджам̇
нр̣па̄йайус тат катхайанта а̄др̣та̄х̣

Пословный перевод

ниш́а̄мйавидя; кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; татэто; а̄тмасобственное; ваибхавамневиданное проявление силы; враджа-окасах̣обитатели Враджа; висмитаизумлены; четасах̣в умах; татах̣затем; сама̄пйазакончив; тасминв этом месте; нийамамсвой обет; пунах̣вновь; враджамв деревню пастухов; нр̣пао царь; а̄йайух̣они возвратились; татэто (событие); катхайантах̣описывая; а̄др̣та̄х̣с благоговением.

Перевод

Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, они возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.
कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भ‍ुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м

Пословный перевод

када̄читкак-то раз; атхазатем; говиндах̣Господь Кришна; ра̄мах̣Господь Баларама; чаи; адбхутаудивительны; викрамах̣чьи подвиги; виджахратух̣двое играли; ванев лесу; ра̄трйа̄мночью; мадхйа-гаув окружении; враджа- йошита̄мпастушек.

Перевод

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

Комментарий

С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.
उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: ।
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
упагӣйама̄нау лалитам̇
стрӣ-джанаир баддха-саухр̣даих̣
св-алан̇кр̣та̄нулипта̄н̇гау
срагвинау вираджо-’мбарау

Пословный перевод

упагӣйама̄науоб Их славе пелось; лалитамчарующе; стрӣ- джанаих̣женщинами; баддхасвязанными; саухр̣даих̣узами любви с Ними; су-алан̇кр̣танаряженные; анулиптаи умащенные (сандаловой пастой); ан̇гаучьи руки, ноги и прочие части тела; срак-винаус гирляндами; вираджах̣безупречными; амбараучьи одеяния.

Перевод

На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.
निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् ।
मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
ниш́а̄-мукхам̇ ма̄найанта̄в
удитод̣упа-та̄ракам
маллика̄-гандха-матта̄ли-
джушт̣ам̇ кумуда-ва̄йуна̄

Пословный перевод

ниш́а̄-мукхамначало ночи; ма̄найантауоба почитавшие; удитавзошедшую; уд̣упалуну; та̄раками звезды; маллика̄цветов жасмина; гандхаароматом; маттаопьяненными; алипчелами; джушт̣амнаслаждавшимися; кумудаот лотосов; ва̄йуна̄ветерком.

Перевод

Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.
जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् ।
तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
джагатух̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
манах̣-ш́раван̣а-ман̇галам
тау калпайантау йугапат
свара-ман̣д̣ала-мӯрччхитам

Пословный перевод

джагатух̣Они пели; сарва-бхӯта̄на̄мвсех живых существ; манах̣для умов; ш́раван̣аи ушей; ман̇галамсчастье; таудвое; калпайантаупроизводя; йугапатодновременно; сварамузыкальных тональностей; ман̣д̣алаво всем диапазоне; мӯрччхитамувеличивали.

Перевод

Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.
गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप ।
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
гопйас тад-гӣтам а̄карн̣йа
мӯрччхита̄ на̄видан нр̣па
срам̇сад-дукӯлам а̄тма̄нам̇
сраста-кеш́а-сраджам̇ татах̣

Пословный перевод

гопйах̣гопи; татИх; гӣтампение; а̄карн̣йаслыша; мӯрччхита̄х̣оцепенели; на авиданне осознавали; нр̣падорогой царь; срам̇сатсоскальзывающая; дукӯламтонкая ткань их нарядов; а̄тма̄намсами; срастарастрепанные; кеш́аих волосы; сраджамгирлянды; татах̣(соскальзывали) с них.

Перевод

Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.
एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
эвам̇ викрӣд̣атох̣ сваирам̇
га̄йатох̣ сампраматта-ват
ш́ан̇кхачӯд̣а ити кхйа̄то
дханада̄нучаро ’бхйага̄т

Пословный перевод

эвамтак; викрӣд̣атох̣пока эти двое играли; сваирамкак Они желали; га̄йатох̣напевая; сампраматтадо опьянения; ватбудто; ш́ан̇кхачӯд̣ах̣Шанкхачуда; ититак; кхйа̄тах̣по имени; дхана-дахранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах̣слуга; абхйага̄тприбыл.

Перевод

Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.
तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् ।
क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
тайор нирӣкшато ра̄джам̇с
тан-на̄тхам̇ прамада̄-джанам
крош́антам̇ ка̄лайа̄м а̄са
диш́й удӣчйа̄м аш́ан̇китах̣

Пословный перевод

тайох̣двое; нирӣкшатох̣пока Они наблюдали; ра̄джано царь; тат-на̄тхамкоторые считали Их своими повелителями; прамада̄-джанамсобрание женщин; крош́антамвыкрикивавших; ка̄лайа̄м а̄саон угонял; диш́ив направлении; удӣчйа̄мсеверном; аш́ан̇китах̣без страха.

Перевод

О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.
क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् ।
यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
крош́антам̇ кр̣шн̣а ра̄мети
вилокйа сва-париграхам
йатха̄ га̄ дасйуна̄ граста̄
бхра̄тара̄в анвадха̄вата̄м

Пословный перевод

крош́антамкрича; кр̣шн̣а ра̄ма ити«Кришна! Рама!»; вилокйавидя; сва-париграхамСвоих преданных; йатха̄словно; га̄х̣коров; дасйуна̄грабителем; граста̄х̣захваченных; бхра̄тараудва брата; анвадха̄вата̄мпобежали вслед.

Перевод

Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.
मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ ।
आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
ма̄ бхаишт̣етй абхайа̄ра̄вау
ш́а̄ла-хастау тарасвинау
а̄седатус там̇ тараса̄
тваритам̇ гухйака̄дхамам

Пословный перевод

ма̄ бхаишт̣ане бойтесь; ититак крича; абхайадарующие бесстрашие; а̄ра̄вауэти слова; ш́а̄ластволы деревьев шала; <mi>хастаув Их руках; тарасвинаубыстро передвигаясь; а̄седатух̣Они приблизились; тамк тому демону; тараса̄поспешно; тваритамкоторый быстро двигался; гухйакаиз якшей; адхамамхудший..

Перевод

Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.
स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् ।
विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥
са вӣкшйа та̄в анупра̄птау
ка̄ла-мр̣тйӯ иводвиджан
виср̣джйа стрӣ-джанам̇ мӯд̣хах̣
пра̄дравадж джӣвитеччхайа̄

Пословный перевод

сах̣он, Шанкхачуда; вӣкшйавидя; таудвоих; анупра̄птауприближались; ка̄ла-мр̣тйӯВремя и Смерть; ивасловно; удвиджанзабеспокоившись; виср̣джйаоставив; стрӣ- джанамженщин; мӯд̣хах̣запутавшийся; пра̄драватпобежал; джӣвитасвою жизнь; иччхайа̄желая спасти.

Перевод

Увидев двух братьев, настигавших его, словно это были сами Время и Смерть, Шанкхачуда испугался. От ужаса он оставил в покое женщин и бросился наутек.
तमन्वधावद् गोविन्दो यत्र यत्र स धावति ।
जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन् स्त्रियो बल: ॥ ३० ॥
там анвадха̄вад говиндо
йатра йатра са дха̄вати
джихӣршус тач-чхиро-ратнам̇
тастхау ракшан стрийо балах̣

Пословный перевод

тамза ним; анвадха̄ватпобежал; говиндах̣Господь Шри Кришна; йатра йатракуда бы ни; сах̣он; дха̄ватибежал; джихӣршух̣желая забрать; татего; ш́ирах̣на голове; ратнамдрагоценный камень; тастхауостался; ракшанзащищая; стрийах̣женщин; балах̣Господь Баларама.

Перевод

Господь Говинда, желавший сорвать драгоценный камень с головы демона, неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна преследовал демона.
अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: ।
जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥
авидӯра ива̄бхйетйа
ш́ирас тасйа дура̄тманах̣
джаха̄ра мушт̣инаива̄н̇га
саха-чӯд̣а-ман̣им̇ вибхух̣

Пословный перевод

авидӯренеподалеку; ивабудто; абхйетйаподобравшись; ш́ирах̣к голове; тасйаего; дура̄тманах̣злодея; джаха̄разабрал; мушт̣ина̄Своим кулаком; эвапросто; ан̇гамой дорогой царь; сахавместе; чӯд̣а-ман̣имс камнем на голове; вибхух̣всемогущий Господь.

Перевод

Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным самоцветом.
शङ्खचूडं निहत्यैवं मणिमादाय भास्वरम् ।
अग्रजायाददात्प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥ ३२ ॥
ш́ан̇кхачӯд̣ам̇ нихатйаивам̇
ман̣им а̄да̄йа бха̄сварам
аграджа̄йа̄дада̄т прӣтйа̄
паш́йантӣна̄м̇ ча йошита̄м

Пословный перевод

ш́ан̇кхачӯд̣амдемона Шанкхачуду; нихатйаубив; эвамтаким образом; ман̣имсамоцвет; а̄да̄йазабрав; бха̄сварамсверкающий; агра-джа̄йаСвоему старшему брату (Господу Балараме); адада̄тотдал; прӣтйа̄с удовлетворением; паш́йантӣна̄мпока они смотрели; чаи; йошита̄мженщины.

Перевод

Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом, Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его Своему старшему брату.

Комментарий

Возможно, некоторые гопи думали, что Говинда подарит драгоценный камень одной из них. Чтобы избежать среди них соперничества, Шри Кришна отдал камень Своему старшему брату, Балараме.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды».