ШБ 10.34.20

कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भ‍ुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м

Пословный перевод

када̄читкак-то раз; атхазатем; говиндах̣Господь Кришна; ра̄мах̣Господь Баларама; чаи; адбхутаудивительны; викрамах̣чьи подвиги; виджахратух̣двое играли; ванев лесу; ра̄трйа̄мночью; мадхйа-гаув окружении; враджа- йошита̄мпастушек.

Перевод

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

Комментарий

С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.