Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас Своего отца Нанду из пасти змея и освободил видьядхара по имени Сударшана от проклятия мудрецов из рода Ангирасы.

Как-то раз Махараджа Нанда и другие пастухи, усадив членов своих семей на телеги, запряженные волами, отправились в лес Амбикаван, чтобы совершить поклонение Господу Шиве. Омывшись в реке Сарасвати и проведя обряд поклонения Господу Садашиве, одному из проявлений Господа Вишну, они решили заночевать в лесу. Пока они спали, туда приполз голодный змей и стал заглатывать Махараджу Нанду. Перепугавшись, Махараджа Нанда отчаянно закричал: «О Кришна! Сын мой, пожалуйста, спаси эту покорную Тебе душу!» Пастухи немедленно вскочили и стали бить змея деревянными факелами, но тот никак не хотел отпускать Нанду. Тогда Господь Кришна подошел к змею и коснулся его Своей стопой. В то же мгновение змей принял свой изначальный облик полубога. Он рассказал пастухам, кем он был в прошлом и за что мудрецы прокляли его. После этого полубог склонился к лотосным стопам Шри Кришны и, повинуясь Его воле, удалился в свою обитель.

В другой раз, во время праздника Дола-пурнимы, Шри Кришна и Баладева развлекались в лесу с юными девушками Враджа. Подруги Баладевы и Кришны хором воспевали Их трансцендентные качества. Погрузившись в эти песни, два Господа опьянели от счастья. В этот момент там неожиданно появился слуга Куверы по имени Шанкхачуда и стал уводить гопи прочь. Девушки взмолились: «Кришна, пожалуйста, спаси нас!» «Не бойтесь!» — отозвался Кришна, и оба брата ринулись вдогонку за Шанкхачудой. В страхе за свою жизнь Шанкхачуда оставил девушек и бросился бежать, однако Кришна догнал его и ударом кулака снес ему голову с плеч, а вместе с головой — и его драгоценный камень. Вернувшись, Кришна подарил этот камень Господу Баладеве.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ дева-йа̄тра̄йа̄м̇
гопа̄ла̄ джа̄та-каутука̄х̣
анобхир анад̣уд-йуктаих̣
прайайус те ’мбика̄-ванам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; дева — (чтобы совершить поклонение) полубогу, Господу Шиве; йа̄тра̄йа̄м — в путешествие; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; джа̄та- каутука̄х̣ — желая; анобхих̣ — с повозками; анад̣ут — волами; йуктаих̣ — запряженными; прайайух̣ — отправились; те — они; амбика̄-ванам — в лес Амбика.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз пастухи, желая совершить поклонение Господу Шиве, запрягли волами телеги и отправились в лес Амбика.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, слово экада̄ в данном стихе указывает на праздник Шива-ратри. Далее он говорит, что Амбикаван находится в провинции Гуджарат, около города Сиддхапура. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что отъезд пастухов пришелся на четырнадцатый лунный день темной половины месяца пхалгуна. Шрила Вишванатха Чакраварти также приводит цитаты из авторитетных писаний, где утверждается, что Амбикаван находится на берегу реки Сарасвати, к северо-западу от Матхуры. Это место примечательно тем, что там установлены божества Шри Шивы и его жены, богини Умы.

Текст

татра сна̄тва̄ сарасватйа̄м̇
девам̇ паш́у-патим̇ вибхум
а̄нарчур архан̣аир бхактйа̄
девӣм̇ ча нр̣пате ’мбика̄м

Пословный перевод

татра — там; сна̄тва̄ — омывшись; сарасватйа̄м — в реке Сарасвати; девам — полубогу; паш́у-патим — Господу Шиве; вибхум — могущественному; а̄нарчух̣ — они поклонялись; архан̣аих̣ — с помощью различных атрибутов поклонения; бхактйа̄ — с преданностью; девӣм — богине; ча — и; нр̣-пате — о царь; амбика̄м — Амбике.

Перевод

О царь, прибыв туда, они омылись в реке Сарасвати, а затем стали подносить могущественному Господу Пашупати и его супруге, богине Амбике, различные атрибуты поклонения.

Текст

га̄во хиран̣йам̇ ва̄са̄м̇си
мадху мадхв-аннам а̄др̣та̄х̣
бра̄хман̣ебхйо дадух̣ сарве
дево нах̣ прӣйата̄м ити

Пословный перевод

га̄вах̣ — коров; хиран̣йам — золото; ва̄са̄м̇си — одежды; мадху — сладкие; мадху — смешанные с медом; аннам — зерна; а̄др̣та̄х̣ — с почтением; бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; дадух̣ — они раздали; сарве — всем; девах̣ — Господь; нах̣ — нами; прӣйата̄м — пусть будет доволен; ити — произнося такую молитву.

Перевод

Пастухи одарили брахманов коровами, золотом, красивыми одеждами и накормили их блюдом из злаков, смешанных с медом. Затем они стали молиться: «Пусть же Господь Шива будет нами доволен».

Текст

ӯшух̣ сарасватӣ-тӣре
джалам̇ пра̄ш́йа йата-врата̄х̣
раджанӣм̇ та̄м̇ маха̄-бха̄га̄
нанда-сунандака̄дайах̣

Пословный перевод

ӯшух̣ — они остались; сарасватӣ-тӣре — на берегу Сарасвати; джалам — воду; пра̄ш́йа — принимая; йата-врата̄х̣ — соблюдая строгие обеты; раджанӣм — ночью; та̄м — той; маха̄-бха̄га̄х̣ — удачливые; нанда-сунандака-а̄дайах̣ — Нанда, Сунанда и другие пастухи.

Перевод

Нанда, Сунанда и другие необычайно удачливые пастухи провели ту ночь на берегу Сарасвати, дав строгие обеты. Они постились, принимая одну воду.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Сунанда — это младший брат Махараджи Нанды.

Текст

каш́чин маха̄н ахис тасмин
випине ’ти-бубхукшитах̣
йадр̣ччхайа̄гато нандам̇
ш́айа̄нам ура-го ’грасӣт

Пословный перевод

каш́чит — один; маха̄н — большой; ахих̣ — змей; тасмин — в этой; випине — части леса; ати-бубхукшитах̣ — очень голодный; йадр̣ччхайа̄ — случайно; а̄гатах̣ — приполз туда; нандам — Махараджу Нанду; ш́айа̄нам — который спал; ура-гах̣ — передвигающийся на животе; аграсӣт — проглотил.

Перевод

Этой ночью в рощу, где спали пастухи, приполз огромный и очень голодный змей. Приблизившись к спящему Махарадже Нанде, змей стал заглатывать его.

Текст

са чукрош́а̄хина̄ грастах̣
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄н айам
сарпо ма̄м̇ грасате та̄та
прапаннам̇ паримочайа

Пословный перевод

сах̣ — он, Махараджа Нанда; чукрош́а — закричал; ахина̄ — змеей; грастах̣ — схваченный; кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄н — большой; айам — этот; сарпах̣ — змей; ма̄м — меня; грасате — заглатывает; та̄та — мой дорогой мальчик; прапаннам — вручившего себя; паримочайа — пожалуйста, спаси.

Перевод

Схваченный змеем, Махараджа Нанда закричал: «Кришна, Кришна, мой дорогой мальчик! Огромный змей заглатывает меня! Пожалуйста, спаси меня, покорного Тебе!»

Текст

тасйа ча̄крандитам̇ ш́рутва̄
гопа̄ла̄х̣ сахасоттхита̄х̣
грастам̇ ча др̣шт̣ва̄ вибхра̄нта̄х̣
сарпам̇ вивйадхур улмукаих̣

Пословный перевод

тасйа — его; ча — и; а̄крандитам — крики; ш́рутва̄ — услышав; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; сахаса̄ — мгновенно; уттхита̄х̣ — поднявшись; грастам — заглатываемого; ча — и; др̣шт̣ва̄ — видя; вибхра̄нта̄х̣ — обеспокоенные; сарпам — змея; вивйадхух̣ — они били; улмукаих̣ — горящими факелами.

Перевод

Услышав крики Махараджи Нанды, пастухи мгновенно вскочили. Видя, что его заглатывает змей, они пришли в ужас и стали бить чудовище горящими факелами.

Текст

ала̄таир дахйама̄но ’пи
на̄мун̃чат там уран̇гамах̣
там аспр̣ш́ат пада̄бхйетйа
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣

Пословный перевод

ала̄таих̣ — головешками; дахйама̄нах̣ — обжигаемый; апи — хотя; на амун̃чат — не отпустил; там — его; уран̇гамах̣ — змей; там — к этому змею; аспр̣ш́ат — прикоснулся; пада̄ — стопой; абхйетйа — подойдя; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м — преданных; патих̣ — господин.

Перевод

Однако, несмотря на то что головешки обжигали его, змей не отпускал Махараджу Нанду. Тогда Верховный Господь, защитник Своих преданных, подошел к змею и коснулся его стопой.

Текст

са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат-па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам

Пословный перевод

сах̣ — он; ваи — несомненно; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ш́рӣ-мат — божественной; па̄да — стопы; спарш́а — прикосновением; хата — уничтожено; аш́убхах̣ — все неблагоприятное; бхедже — принял; сарпа-вапух̣ — свое тело змея; хитва̄ — оставив; рӯпам — облик; видйа̄дхара — видьядхарами; арчитам — почитаемый.

Перевод

От прикосновения божественной стопы Верховного Господа это живое существо освободилось от всех последствий своих грехов. Оно рассталось со змеиным телом и приняло облик лучшего из видьядхаров.

Комментарий

Слова рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам указывают на то, что бывший змей принял прекрасный образ полубога, которому поклонялись даже его сородичи-видьядхары. Иначе говоря, он оказался царем видьядхаров.

Текст

там апр̣ччхад дхр̣шӣкеш́ах̣
пран̣атам̇ самавастхитам
дӣпйама̄нена вапуша̄
пурушам̇ хема-ма̄линам

Пословный перевод

там — его; апр̣ччхат — спросил; хр̣шӣкеш́ах̣ — Верховный Господь Хришикеша; пран̣атам — кланявшегося; самавастхитам — стоя перед Ним; дӣпйама̄нена — ослепительно сияющим; вапуша̄ — с телом; пурушам — личность; хема — золотыми; ма̄линам — ожерельями.

Перевод

Тело видьядхара, украшенное золотыми ожерельями, ослепительно сияло. Он стоял, почтительно склонив свою голову, и Господь Хришикеша стал задавать ему вопросы.

Комментарий

Полубог собирался заговорить, и Господь Кришна хотел обратить внимание собравшихся на его слова. Вот почему Он Сам стал расспрашивать почтенного видьядхара, стоявшего перед Ним с опущенной головой.

Текст

ко бхава̄н парайа̄ лакшмйа̄
рочате ’дбхута-дарш́анах̣
катхам̇ джугупсита̄м эта̄м̇
гатим̇ ва̄ пра̄пито ’ваш́ах̣

Пословный перевод

ках̣ — кто; бхава̄н — ты; парайа̄ — великой; лакшмйа̄ — красотой; рочате — сияешь; адбхута — удивительный; дарш́анах̣ — на вид; катхам — почему; джугупсита̄м — ужасный; эта̄м — этот; гатим — удел; ва̄ — и; пра̄питах̣ — получил; аваш́ах̣ — вопреки своей воле.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Мой господин, твой облик радует глаз, и сияние твоей красоты достойно прославления. Кто ты? И кто заставил тебя принять форму ужасного змея?

Текст

сарпа ува̄ча
ахам̇ видйа̄дхарах̣ каш́чит
сударш́ана ити ш́рутах̣
ш́рийа̄ сварӯпа-сампаттйа̄
вима̄нена̄чаран диш́ах̣
р̣шӣн вирӯпа̄н̇гирасах̣
пра̄хасам̇ рӯпа-дарпитах̣
таир има̄м̇ пра̄пито йоним̇
пралабдхаих̣ свена па̄пмана̄

Пословный перевод

сарпах̣ ува̄ча — змей сказал; ахам — я; видйа̄дхарах̣ — видьядхар; каш́чит — один; сударш́анах̣ — Сударшана; ити — так; ш́рутах̣ — прославленный; ш́рийа̄ — совершенством; сварӯпа — своего облика; сампаттйа̄ — богатствами; вима̄нена — на своем воздушном корабле; а̄чаран — путешествуя; диш́ах̣ — в направлениях; р̣шӣн — мудрецов; вирӯпа — безобразных; а̄н̇гирасах̣ — учеников Ангиры Муни; пра̄хасам — я высмеял; рӯпа — из-за красоты; дарпитах̣ — слишком надменный; таих̣ — ими; има̄м — это; пра̄питах̣ — вынужден был принять; йоним — рождение; пралабдхаих̣ — над которыми посмеялись; свена — из-за моих собственных; па̄пмана̄ — грехов.

Перевод

Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.

Текст

ш́а̄по ме ’нуграха̄йаива
кр̣тас таих̣ карун̣а̄тмабхих̣
йад ахам̇ лока-гурун̣а̄
пада̄ спр̣шт̣о хата̄ш́убхах̣

Пословный перевод

ш́а̄пах̣ — проклятие; ме — мое; ануграха̄йа — благословение; эва — несомненно; кр̣тах̣ — создано; таих̣ — ими; карун̣а-а̄тмабхих̣ — милостивыми от природы; йат — поскольку; ахам — я; лока — всех миров; гурун̣а̄ — духовным учителем; пада̄ — Его стопой; спр̣шт̣ах̣ — тронутый; хата — уничтожено; аш́убхах̣ — все неблагоприятное.

Перевод

На самом деле проклятье милосердных мудрецов обернулось для меня благословением, ибо духовный учитель всех миров коснулся моего тела стопой и тем самым избавил меня от всей скверны.

Текст

там̇ тва̄хам̇ бхава-бхӣта̄на̄м̇
прапанна̄на̄м̇ бхайа̄пахам
а̄пр̣ччхе ш́а̄па-нирмуктах̣
па̄да-спарш́а̄д амӣва-хан

Пословный перевод

там — ту самую личность; тва̄ — Тебя; ахам — я; бхава — материального существования; бхӣта̄на̄м — для тех, кто боится; прапанна̄на̄м — предавшихся; бхайа — страха; апахам — избавитель; а̄пр̣ччхе — я прошу разрешения; ш́а̄па — от проклятия; нирмуктах̣ — освободившийся; па̄да-спарш́а̄т — прикосновением Твоей стопы; амӣва — всех страданий; хан — о разрушитель.

Перевод

Мой Господь, Ты уничтожаешь страх перед материальным миром в сердцах тех, кто ищет у Тебя прибежища. Благодаря прикосновению Твоей стопы я избавился от проклятия мудрецов. О уничтожающий страдания, позволь же мне вернуться на мою планету.

Комментарий

Ачарьи утверждают, что слово а̄пр̣ччхе указывает на смирение, с которым Сударшана обратился к Господу. Сударшана попросил у Него разрешения вернуться в свою обитель, чтобы выполнять там свои обязанности, не гордясь собой.

Текст

прапанно ’сми маха̄-йогин
маха̄-пуруша сат-пате
ануджа̄нӣхи ма̄м̇ дева
сарва-локеш́вареш́вара

Пословный перевод

прапаннах̣ — предался; асми — я; маха̄-йогин — о величайший из обладателей мистической силы; маха̄-пуруша — о величайший; сат- пате — о господин преданных; ануджа̄нӣхи — пожалуйста, приказывай; ма̄м — мне; дева — о Господь; сарва — всех; лока — миров; ӣш́вара — повелителей; ӣш́вара — о Верховный повелитель.

Перевод

О повелитель мистической силы, о величайший из всех живых существ, о господин всех преданных, я вручаю себя Тебе. Пожалуйста, распоряжайся мною, как Тебе будет угодно, о Верховный Господь, высший повелитель среди всех повелителей вселенной.

Текст

брахма-дан̣д̣а̄д вимукто ’хам̇
садйас те ’чйута дарш́ана̄т
йан-на̄ма гр̣хн̣анн акхила̄н
ш́ротР̣̄н а̄тма̄нам эва ча
садйах̣ пуна̄ти ким̇ бхӯйас
тасйа спр̣шт̣ах̣ пада̄ хи те

Пословный перевод

брахмабрахманов; дан̣д̣а̄т — от наказания; вимуктах̣ — освобожденный; ахам — я; садйах̣ — немедленно; те — Тебя; ачйута — о непогрешимый Господь; дарш́ана̄т — лицезрением; йат — чье; на̄ма — имя; гр̣хн̣ан — повторяя; акхила̄н — всех; ш́ротР̣̄н — слушателей; а̄тма̄нам — себя; эва — несомненно; ча — и; садйах̣ — немедленно; пуна̄ти — очищает; ким бхӯйах̣ — тогда насколько более; тасйа — Его; спр̣шт̣ах̣ — кого коснулась; пада̄ — стопа; хи — несомненно; те — Твоя.

Перевод

О непогрешимый, просто увидев Тебя, я тут же освободился от проклятия брахманов. Любой, кто повторяет Твое имя, тем самым очищает себя и всех, кто слышит этот звук. Насколько же более могущественно прикосновение Твоих лотосных стоп!

Текст

итй ануджн̃а̄пйа да̄ш́а̄рхам̇
парикрамйа̄бхивандйа ча
сударш́ано дивам̇ йа̄тах̣
кр̣ччхра̄н нандаш́ ча мочитах̣

Пословный перевод

ити — так; ануджн̃а̄пйа — получив позволение; да̄ш́а̄рхам — от Господа Кришны; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; ча — и; сударш́анах̣ — Сударшана; дивам — на небеса; йа̄тах̣ — отправился; кр̣ччхра̄т — из затруднительного положения; нандах̣ — Махараджа Нанда; ча — также; мочитах̣ — был вызволен.

Перевод

Получив позволение Господа Кришны, полубог Сударшана обошел вокруг Него, поклонился Его лотосным стопам и вернулся на райскую планету, где жил раньше. Так Махараджа Нанда избавился от грозившей ему опасности.

Текст

ниш́а̄мйа кр̣шн̣асйа тад а̄тма-ваибхавам̇
враджаукасо висмита-четасас татах̣
сама̄пйа тасмин нийамам̇ пунар враджам̇
нр̣па̄йайус тат катхайанта а̄др̣та̄х̣

Пословный перевод

ниш́а̄мйа — видя; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; тат — это; а̄тма — собственное; ваибхавам — невиданное проявление силы; враджа-окасах̣ — обитатели Враджа; висмита — изумлены; четасах̣ — в умах; татах̣ — затем; сама̄пйа — закончив; тасмин — в этом месте; нийамам — свой обет; пунах̣ — вновь; враджам — в деревню пастухов; нр̣па — о царь; а̄йайух̣ — они возвратились; тат — это (событие); катхайантах̣ — описывая; а̄др̣та̄х̣ — с благоговением.

Перевод

Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, они возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.

Текст

када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йошита̄м

Пословный перевод

када̄чит — как-то раз; атха — затем; говиндах̣ — Господь Кришна; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ча — и; адбхута — удивительны; викрамах̣ — чьи подвиги; виджахратух̣ — двое играли; ване — в лесу; ра̄трйа̄м — ночью; мадхйа-гау — в окружении; враджа- йошита̄м — пастушек.

Перевод

Как-то раз Господь Говинда и Господь Рама, чьи подвиги удивительны, развлекались в ночном лесу с юными девушками Враджа.

Комментарий

С этого стиха начинается повествование о другой лиле Господа. По мнению ачарьев, ночь, о которой говорится здесь, пришлась на Холика-пурниму, известную также под именем Гаура-пурнимы.

Текст

упагӣйама̄нау лалитам̇
стрӣ-джанаир баддха-саухр̣даих̣
св-алан̇кр̣та̄нулипта̄н̇гау
срагвинау вираджо-’мбарау

Пословный перевод

упагӣйама̄нау — об Их славе пелось; лалитам — чарующе; стрӣ- джанаих̣ — женщинами; баддха — связанными; саухр̣даих̣ — узами любви с Ними; су-алан̇кр̣та — наряженные; анулипта — и умащенные (сандаловой пастой); ан̇гау — чьи руки, ноги и прочие части тела; срак-винау — с гирляндами; вираджах̣ — безупречными; амбарау — чьи одеяния.

Перевод

На Кришне и Балараме были гирлянды из цветов. Их одежды были безупречны, а тела Их были украшены и умащены сандаловой пастой. Девушки, связанные с Ними узами любви, пели удивительной красоты песни об Их подвигах.

Текст

ниш́а̄-мукхам̇ ма̄найанта̄в
удитод̣упа-та̄ракам
маллика̄-гандха-матта̄ли-
джушт̣ам̇ кумуда-ва̄йуна̄

Пословный перевод

ниш́а̄-мукхам — начало ночи; ма̄найантау — оба почитавшие; удита — взошедшую; уд̣упа — луну; та̄ракам — и звезды; маллика̄ — цветов жасмина; гандха — ароматом; матта — опьяненными; али — пчелами; джушт̣ам — наслаждавшимися; кумуда — от лотосов; ва̄йуна̄ — ветерком.

Перевод

Два Господа превозносили наступившую ночь, которая принесла с собой восход луны и зажгла в небе звезды. Ночной ветер разносил по округе аромат лотосов и гудение пчел, опьяненных ароматом жасмина.

Текст

джагатух̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
манах̣-ш́раван̣а-ман̇галам
тау калпайантау йугапат
свара-ман̣д̣ала-мӯрччхитам

Пословный перевод

джагатух̣ — Они пели; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; манах̣ — для умов; ш́раван̣а — и ушей; ман̇галам — счастье; тау — двое; калпайантау — производя; йугапат — одновременно; свара — музыкальных тональностей; ман̣д̣ала — во всем диапазоне; мӯрччхитам — увеличивали.

Перевод

Кришна и Баларама пели, одновременно производя все возможные вариации музыкальных звуков. Их пение ласкало слух и дарило счастье умам всех живых существ.

Текст

гопйас тад-гӣтам а̄карн̣йа
мӯрччхита̄ на̄видан нр̣па
срам̇сад-дукӯлам а̄тма̄нам̇
сраста-кеш́а-сраджам̇ татах̣

Пословный перевод

гопйах̣гопи; тат — Их; гӣтам — пение; а̄карн̣йа — слыша; мӯрччхита̄х̣ — оцепенели; на авидан — не осознавали; нр̣па — дорогой царь; срам̇сат — соскальзывающая; дукӯлам — тонкая ткань их нарядов; а̄тма̄нам — сами; сраста — растрепанные; кеш́а — их волосы; сраджам — гирлянды; татах̣ — (соскальзывали) с них.

Перевод

Это пение заставило гопи оцепенеть. О царь, они даже не замечали, что их тонкие одежды пришли в беспорядок, а гирлянды и волосы растрепались.

Текст

эвам̇ викрӣд̣атох̣ сваирам̇
га̄йатох̣ сампраматта-ват
ш́ан̇кхачӯд̣а ити кхйа̄то
дханада̄нучаро ’бхйага̄т

Пословный перевод

эвам — так; викрӣд̣атох̣ — пока эти двое играли; сваирам — как Они желали; га̄йатох̣ — напевая; сампраматта — до опьянения; ват — будто; ш́ан̇кхачӯд̣ах̣ — Шанкхачуда; ити — так; кхйа̄тах̣ — по имени; дхана-да — хранителя сокровищ полубогов, Куверы; анучарах̣ — слуга; абхйага̄т — прибыл.

Перевод

Пока Господь Кришна и Господь Баларама развлекались, как хотели, и пели, опьяненные счастьем, в том месте появился слуга Куверы, Шанкхачуда.

Текст

тайор нирӣкшато ра̄джам̇с
тан-на̄тхам̇ прамада̄-джанам
крош́антам̇ ка̄лайа̄м а̄са
диш́й удӣчйа̄м аш́ан̇китах̣

Пословный перевод

тайох̣ — двое; нирӣкшатох̣ — пока Они наблюдали; ра̄джан — о царь; тат-на̄тхам — которые считали Их своими повелителями; прамада̄-джанам — собрание женщин; крош́антам — выкрикивавших; ка̄лайа̄м а̄са — он угонял; диш́и — в направлении; удӣчйа̄м — северном; аш́ан̇китах̣ — без страха.

Перевод

О царь, не обращая внимания на Кришну и Балараму, наблюдавших за ним, Шанкхачуда стал уводить девушек на север. Гопи, чьи сердца принадлежали братьям, принялись взывать к Ним.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, демон Шанкхачуда стал грозить девушкам огромной палкой и, напугав их, погнал на север. На самом деле он не касался их, что подтверждается в следующем стихе.

Текст

крош́антам̇ кр̣шн̣а ра̄мети
вилокйа сва-париграхам
йатха̄ га̄ дасйуна̄ граста̄
бхра̄тара̄в анвадха̄вата̄м

Пословный перевод

крош́антам — крича; кр̣шн̣а ра̄ма ити — «Кришна! Рама!»; вилокйа — видя; сва-париграхам — Своих преданных; йатха̄ — словно; га̄х̣ — коров; дасйуна̄ — грабителем; граста̄х̣ — захваченных; бхра̄тарау — два брата; анвадха̄вата̄м — побежали вслед.

Перевод

Слыша крики Своих верных спутниц: «Кришна! Рама!» — и видя, что те, словно стадо коров, захвачены грабителем, два брата бросились вдогонку за демоном.

Текст

ма̄ бхаишт̣етй абхайа̄ра̄вау
ш́а̄ла-хастау тарасвинау
а̄седатус там̇ тараса̄
тваритам̇ гухйака̄дхамам

Пословный перевод

ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; ити — так крича; абхайа — дарующие бесстрашие; а̄ра̄вау — эти слова; ш́а̄ла — стволы деревьев шала; хастау — в Их руках; тарасвинау — быстро передвигаясь; а̄седатух̣ — Они приблизились; там — к тому демону; тараса̄ — поспешно; тваритам — который быстро двигался; гухйака — из якшей; адхамам — худший.

Перевод

Кришна и Баларама в ответ прокричали: «Не бойтесь!» Схватив выкорчеванные стволы дерева шала, Они погнались за худшим из гухьяков, стремительно убегавшим от Них.

Текст

са вӣкшйа та̄в анупра̄птау
ка̄ла-мр̣тйӯ иводвиджан
виср̣джйа стрӣ-джанам̇ мӯд̣хах̣
пра̄дравадж джӣвитеччхайа̄

Пословный перевод

сах̣ — он, Шанкхачуда; вӣкшйа — видя; тау — двоих; анупра̄птау — приближались; ка̄ла-мр̣тйӯ — Время и Смерть; ива — словно; удвиджан — забеспокоившись; виср̣джйа — оставив; стрӣ- джанам — женщин; мӯд̣хах̣ — запутавшийся; пра̄драват — побежал; джӣвита — свою жизнь; иччхайа̄ — желая спасти.

Перевод

Увидев двух братьев, настигавших его, словно это были сами Время и Смерть, Шанкхачуда испугался. От ужаса он оставил в покое женщин и бросился наутек.

Текст

там анвадха̄вад говиндо
йатра йатра са дха̄вати
джихӣршус тач-чхиро-ратнам̇
тастхау ракшан стрийо балах̣

Пословный перевод

там — за ним; анвадха̄ват — побежал; говиндах̣ — Господь Шри Кришна; йатра йатра — куда бы ни; сах̣ — он; дха̄вати — бежал; джихӣршух̣ — желая забрать; тат — его; ш́ирах̣ — на голове; ратнам — драгоценный камень; тастхау — остался; ракшан — защищая; стрийах̣ — женщин; балах̣ — Господь Баларама.

Перевод

Господь Говинда, желавший сорвать драгоценный камень с головы демона, неотступно преследовал его, а Господь Баларама в это время охранял женщин.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что женщины очень устали. Пока они отдыхали, Господь Баларама охранял и утешал их. В это время Господь Кришна преследовал демона.

Текст

авидӯра ива̄бхйетйа
ш́ирас тасйа дура̄тманах̣
джаха̄ра мушт̣инаива̄н̇га
саха-чӯд̣а-ман̣им̇ вибхух̣

Пословный перевод

авидӯре — неподалеку; ива — будто; абхйетйа — подобравшись; ш́ирах̣ — к голове; тасйа — его; дура̄тманах̣ — злодея; джаха̄ра — забрал; мушт̣ина̄ — Своим кулаком; эва — просто; ан̇га — мой дорогой царь; саха — вместе; чӯд̣а-ман̣им — с камнем на голове; вибхух̣ — всемогущий Господь.

Перевод

Всемогущий Господь, находясь на большом расстоянии от демона, все же догнал его, как будто был совсем близко, и ударом кулака снес ему голову вместе с бесценным самоцветом.

Текст

ш́ан̇кхачӯд̣ам̇ нихатйаивам̇
ман̣им а̄да̄йа бха̄сварам
аграджа̄йа̄дада̄т прӣтйа̄
паш́йантӣна̄м̇ ча йошита̄м

Пословный перевод

ш́ан̇кхачӯд̣ам — демона Шанкхачуду; нихатйа — убив; эвам — таким образом; ман̣им — самоцвет; а̄да̄йа — забрав; бха̄сварам — сверкающий; агра-джа̄йа — Своему старшему брату (Господу Балараме); адада̄т — отдал; прӣтйа̄ — с удовлетворением; паш́йантӣна̄м — пока они смотрели; ча — и; йошита̄м — женщины.

Перевод

Убив таким образом демона Шанкхачуду и завладев сверкающим самоцветом, Господь Кришна на глазах всех гопи с великим удовольствием подарил его Своему старшему брату.

Комментарий

Возможно, некоторые гопи думали, что Говинда подарит драгоценный камень одной из них. Чтобы избежать среди них соперничества, Шри Кришна отдал камень Своему старшему брату, Балараме.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Махараджи Нанды и смерть Шанкхачуды».