Skip to main content

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Танец раса

В этой главе рассказывается о танце раса Господа Шри Кришны, которым Он наслаждался в обществе Своих возлюбленных в лесу на берегу Ямуны.

Верховная Личность Бога, Шри Кришна, — непревзойденный знаток трансцендентных рас. Находясь в обществе гопи, посвятивших себя служению Ему и крепко связанных с Ним узами любви, Господь распространил Себя во множество форм. Предвкушая удивительный танец раса, гопи пришли в восторг и принялись услаждать чувства Кришны песнями, танцами и жестами, выражающими их любовь. Нежные голоса гопи слышались повсюду.

Хотя Господь Кришна проявил Себя во множестве форм, каждая гопи думала, что Господь находится рядом с ней одной. Мало- помалу гопи утомились от песен и танцев, и каждая из них оперлась рукой о плечо Кришны. Некоторые гопи целовали руки Господа и вдыхали аромат лотосов и свежей сандаловой пасты, исходивший от них. Другие гопи клали руку Кришны на свои тела, а третьи дарили Ему радость своими объятиями.

Господь Кришна, Высшая Абсолютная Истина, — единственный наслаждающийся и единственный объект наслаждения. Несмотря на то что другого такого, как Кришна, не существует, Он, чтобы усилить блаженство Своих трансцендентных развлечений, распространяет Себя во множество форм. Вот почему великие знатоки писаний говорят, что танец раса Господа Кришны подобен игре ребенка со своим отражением. Шри Кришна самодостаточен и исполнен непостижимых, трансцендентных достояний. Когда Он являет миру Свои раса-лилу и другие игры, все живые существа, от Брахмы до самой маленькой травинки, погружаются в океан изумления.

Выслушав рассказ о супружеских отношениях Кришны и гопи, Махараджа Парикшит поделился со Шрилой Шукадевой Госвами своими сомнениями, поскольку все это внешне напоминало истории о мирских людях, находящихся под властью вожделения. Шукадева, великий преданный, развеял эти сомнения такими словами: «Господь Кришна — Сам Абсолют, верховный наслаждающийся, поэтому в любых Его развлечениях, в том числе и такого рода, не может быть даже следа материальной скверны. Однако, если кто-нибудь другой, помимо Верховной Личности Бога, попытается устроить себе подобного рода развлечения, его ожидает та же участь, что и того, кто, подражая Господу Рудре, попытается выпить океан яда. Более того, даже мысль о том, чтобы подражать раса-лиле Кришны, принесет человеку несчастье».

Высшая Абсолютная Истина, Шри Кришна, в качестве беспристрастного свидетеля присутствует в сердце каждого живого существа. Желая пролить милость на Своих преданных, Господь разворачивает перед их глазами Свои сокровенные игры, которые свободны от материальных изъянов. Любой, кто выслушает рассказ о том спонтанном любовном влечении, которое испытывали гопи к Кришне, без сомнения, сможет с корнем вырвать из сердца желание материальных наслаждений и развить в себе естественную склонность служить Верховному Господу, духовному учителю и всем преданным Бога.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ бхагавато гопйах̣
ш́рутва̄ ва̄чах̣ су-пеш́ала̄х̣
джахур вираха-джам̇ та̄пам̇
тад-ан̇гопачита̄ш́ишах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; гопйах̣ — пасту́шки; ш́рутва̄ — выслушав; ва̄чах̣ — слова; су-пеш́ала̄х̣ — чарующие; джахух̣ — они оставили; вираха-джам — порожденную разлукой; та̄пам — печаль; тат — Его; ан̇га — (от прикосновения) к частям тела; упачита — сбылись; а̄ш́ишах̣ — чьи желания.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав ласкавшие их слух слова Верховной Личности Бога, гопи позабыли о том горе, которое им пришлось испытать в разлуке с Кришной. Они прикоснулись к Его трансцендентному телу и поняли, что все их желания осуществились.

Текст

татра̄рабхата говиндо
ра̄са-крӣд̣а̄м анувратаих̣
стрӣ-ратнаир анвитах̣ прӣтаир
анйонйа̄баддха-ба̄хубхих̣

Пословный перевод

татра — там; а̄рабхата — начал; говиндах̣ — Господь Кришна; ра̄са-крӣд̣а̄м — танец раса; анувратаих̣ — верными гопи; стрӣ — женщин; ратнаих̣ — драгоценностями; анвитах̣ — окруженный; прӣтаих̣ — удовлетворенных; анйонйа — между собой; а̄баддха — сплетя; ба̄хубхих̣ — свои руки.

Перевод

Там, на берегу Ямуны, в окружении верных Ему гопи — жемчужин среди женщин — Господь Говинда начал Свой танец раса. Довольные и счастливые, девушки взялись за руки.

Текст

ра̄сотсавах̣ самправр̣тто
гопӣ-ман̣д̣ала-ман̣д̣итах̣
йогеш́варен̣а кр̣шн̣ена
та̄са̄м̇ мадхйе двайор двайох̣
правишт̣ена гр̣хӣта̄на̄м̇
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̇ стрийах̣
йам̇ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам
диваукаса̄м̇ са-да̄ра̄н̣а̄м
аутсукйа̄пахр̣та̄тмана̄м

Пословный перевод

ра̄са — танца раса; утсавах̣ — праздник; самправр̣ттах̣ — начался; гопӣ-ман̣д̣ала — хороводом гопи; ман̣д̣итах̣ — украшенный; йога — мистического могущества; ӣш́варен̣а — Верховным повелителем; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; та̄са̄м — их; мадхйе — между; двайох̣ двайох̣ — между каждой парой; правишт̣ена — присутствовавший; гр̣хӣта̄на̄м — которых держал; кан̣т̣хе — за шею; сва-никат̣ам — рядом с ними; стрийах̣ — женщины; йам — кого; манйеран — считали; набхах̣ — небо; та̄ват — в то время; вима̄на — воздушных кораблей; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — наполнено; дива — райских планет; окаса̄м — принадлежавших обитателям; са — сопровождаемых; да̄ра̄н̣а̄м — их женами; аутсукйа — страстным желанием; апахр̣та — унесены; а̄тмана̄м — их умы.

Перевод

Гопи встали в круг, и начался праздник танца раса. Господь Кришна распространил Себя во множество форм и оказался рядом с каждой из гопи. Когда этот владыка мистических сил обнял девушек за шею, каждая гопи подумала, что Кришна стоит рядом с ней одной. Вскоре в небе собрались сотни воздушных кораблей обитателей высших планет, на которых восседали полубоги и их жены, сгоравшие от желания увидеть танец раса Господа.

Комментарий

Шрила Билвамангала Тхакур написал о танце раса такой стих:

ан̇гана̄м ан̇гана̄м антара̄ ма̄дхаво
ма̄дхавам̇ ма̄дхавам̇ ча̄нтарен̣а̄н̇гана̄х̣
иттхам а̄калпите ман̣д̣але мадхйа-гах̣
сан̃джагау вен̣уна̄ девакӣ-нанданах̣

«Господь Мадхава стоял между каждыми двумя гопи, и между каждыми двумя Его проявлениями также было по одной гопи. Одновременно с этим Шри Кришна, сын Деваки, оказался в центре круга; Он играл на флейте и пел».

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что гопи, обезумевшие от любви, не осознавали, что Шри Кришна распространил Себя, чтобы танцевать с каждой из них. Каждая девушка видела лишь одного Кришну. Однако полубоги и их жены со своих воздушных кораблей видели великое множество экспансий Кришны, и зрелище это привело их в крайнее изумление.

Текст

тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
джагур гандхарва-патайах̣
са-стрӣка̄с тад-йаш́о ’малам

Пословный перевод

татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — падал; пушпа — из цветов; вр̣шт̣айах̣ — дождь; джагух̣ — они пели; гандхарва-патайах̣ — главные гандхарвы; са-стрӣка̄х̣ — и их жены; тат — Его, Кришны; йаш́ах̣ — славу; амалам — безупречную.

Перевод

Зазвучали литавры, с неба полился цветочный дождь, а главные гандхарвы вместе со своими женами стали воспевать безупречные деяния Господа Кришны.

Комментарий

Как утверждается в этом стихе, слава Господа Кришны, танцевавшего танец раса, есть духовное блаженство. Полубоги на небесах, отвечающие за поддержание порядка во вселенной, с энтузиазмом восприняли танец раса как высшую форму духовной деятельности, которая радикально отличается от своего искаженного отражения — любовных игр в материальном мире.

Текст

валайа̄на̄м̇ нӯпура̄н̣а̄м̇
кин̇кин̣ӣна̄м̇ ча йошита̄м
са-прийа̄н̣а̄м абхӯч чхабдас
тумуло ра̄са-ман̣д̣але

Пословный перевод

валайа̄на̄м — браслетов; нӯпура̄н̣а̄м — ножных колокольчиков; кин̇кин̣ӣна̄м — колокольчиков на поясах; ча — и; йошита̄м — женщин; са-прийа̄н̣а̄м — которые были со своим возлюбленным; абхӯт — там был; ш́абдах̣ — звук; тумулах̣ — громкий; ра̄са- ман̣д̣але — в хороводе танца раса.

Перевод

Гопи кружились в хороводе танца раса со своим любимым Кришной, и их браслеты, ножные и поясные колокольчики громко звенели.

Текст

татра̄тиш́уш́убхе та̄бхир
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
мадхйе ман̣ӣна̄м̇ хаима̄на̄м̇
маха̄-маракато йатха̄

Пословный перевод

татра — там; атиш́уш́убхе — сиял; та̄бхих̣ — с ними; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — Кришна, сын Деваки; мадхйе — посреди; ман̣ӣна̄м — украшений; хаима̄на̄м — золотых; маха̄ — большой; маракатах̣ — сапфир; йатха̄ — как.

Перевод

Господь Кришна сиял в окружении танцующих гопи, словно дивный сапфир в золотой оправе.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что слово девакӣ — это не только имя жены Васудевы, но и одно из имен Яшоды. Подтверждение тому находится в «Ади- пуране»: две на̄мнӣ нанда-бха̄рйа̄йа̄ йаш́ода̄ девакӣти ча. «У жены Нанды было два имени — Яшода и Деваки».

Текст

па̄да-нйа̄саир бхуджа-видхутибхих̣ са-смитаир бхрӯ-вила̄саир
бхаджйан мадхйаиш́ чала-куча-пат̣аих̣ кун̣д̣алаир ган̣д̣а-лолаих̣
свидйан-мукхйах̣ кавара-расана̄грантхайах̣ кр̣шн̣а-вадхво
га̄йантйас там̇ тад̣ита ива та̄ мегха-чакре виреджух̣

Пословный перевод

па̄да — их стоп; нйа̄саих̣ — размещением; бхуджа — их рук; видхутибхих̣ — жестами; са-смитаих̣ — улыбающихся; бхрӯ — их бровей; вила̄саих̣ — игривыми движениями; бхаджйан — наклоняясь; мадхйаих̣ — талиями; чала — двигаясь; куча — прикрывая свою грудь; пат̣аих̣ — накидками; кун̣д̣алаих̣ — их серег; ган̣д̣а — по щекам; лолаих̣ — качанием; свидйан — вспотевшие; мукхйах̣ — чьи лица; кавара — их косы; расана̄ — и пояса; а̄грантхайах̣ — туго затянутые; кр̣шн̣а-вадхвах̣ — супруги Господа Кришны; га̄йантйах̣ — напевая; там — о Нем; тад̣итах̣ — молнии; ива — будто; та̄х̣ — они; мегха-чакре — в гряде облаков; виреджух̣ — сверкали.

Перевод

Гопи воспевали подвиги Кришны, и стопы их танцевали, а руки двигались в такт танцу. Они играли бровями и сладко улыбались. Косы их были туго заплетены, а пояса затянуты. С изгибом в талии, с капельками пота на лицах и разметавшимися накидками, прикрывавшими их грудь, с раскачивающимися у их щек серьгами, юные супруги Господа Кришны сверкали, словно вспышки молний в гряде темных туч.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами продолжает метафору этого стиха, сравнивающую гопи с молниями в тучах, говоря, что капельки пота на прекрасных лицах гопи походили на капельки тумана, а их пение было подобно грому. Слово а̄грантхайах̣ можно также прочитать как агрантхайах̣, «распустившиеся», и в этом случае смысл отрывка будет такой: когда гопи начали танец, их пояса были туго затянуты, а косы заплетены, но постепенно волосы их растрепались, а пояса ослабли.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что гопи в совершенстве владели искусством мудр (особых жестов, которые выражают чувства или имеют какое-либо другое значение, помогая зрителю понять смысл представления). Поэтому, иногда Кришна и гопи сплетали руки вместе, а иногда разъединяли их и принимались показывать мудры, изображая ими, о чем они поют.

Слово па̄да-нйа̄саих̣ указывает на то, что гопи грациозно и артистично передвигали стопами, демонстрируя особые танцевальные шаги, а слова са-смитаир бхрӯ-вила̄саир описывают игривые движения их бровей, которые как бы улыбались и пленяли любого, кто их увидел.

Текст

уччаир джагур нр̣тйама̄на̄
ракта-кан̣т̣хйо рати-прийа̄х̣
кр̣шн̣а̄бхимарш́а-мудита̄
йад-гӣтенедам а̄вр̣там

Пословный перевод

уччаих̣ — громко; джагух̣ — они пели; нр̣тйама̄на̄х̣ — во время танца; ракта — окрашены; кан̣т̣хйах̣ — их шеи; рати — супружеским наслаждениям; прийа̄х̣ — отдавая себя; кр̣шн̣а-абхимарш́а — от прикосновений Господа Кришны; мудита̄х̣ — радостные; йат — чьим; гӣтена — пением; идам — вся вселенная; а̄вр̣там — наполнилась.

Перевод

Стремясь насладиться супружеской любовью, гопи, чьи шеи были раскрашены в разные цвета, громко пели и танцевали. Прикосновения Кришны повергали их в океан счастья, а песни, которые они пели, заполнили собой всю вселенную.

Комментарий

В «Сангита-саре», авторитетном учебнике по музыке, говорится: та̄ванта эва ра̄га̄х̣ сӯрйа̄ватйо джӣва- джа̄тайах̣, тешу шод̣аш́а-са̄хасрӣ пура̄ гопӣкр̣та вара̄. «Существует столько раг, сколько на свете видов жизни. Среди этих раг есть шестнадцать тысяч главных, которые пришли к нам от гопи». Таким образом, гопи сочинили шестнадцать тысяч различных раг, или особых последовательностей нот, и эти мелодические построения впоследствии вошли в музыкальную культуру многих стран мира. Слова йад-гӣтенедам а̄вр̣там указывают на то, что и по сей день песни преданных, которые они поют во славу Кришны, основаны на мелодиях гопи.

Текст

ка̄чит самам̇ мукундена
свара-джа̄тӣр амиш́рита̄х̣
уннинйе пӯджита̄ тена
прӣйата̄ са̄дху са̄дхв ити
тад эва дхрувам уннинйе
тасйаи ма̄нам̇ ча бахв ада̄т

Пословный перевод

ка̄чит — одна гопи; самам — вместе; мукундена — с Господом Кришной; свара-джа̄тӣх̣ — чистые ноты; амиш́рита̄х̣ — ничуть не смущенная пением Кришны; уннинйе — она брала; пӯджита̄ — прославленная; тена — Им; прӣйата̄ — который был доволен; са̄дху са̄дху ити — восклицаниями «великолепно, замечательно»; тат эва — ту самую (мелодию); дхрувам — с особым ритмом; уннинйе — пропела (другая гопи); тасйаи — ей; ма̄нам — особый почет; ча — и; баху — в значительной степени; ада̄т — Он оказал.

Перевод

Одна гопи, присоединившись к пению Господа Мукунды, стала выводить чистые и ясные мелодии, которые гармонично вплетались в песню Кришны. Господь был очень доволен и приветствовал ее пение восклицаниями: «Замечательно! Великолепно!» Затем другая гопи стала петь на ту же самую мелодию, но в другом, особом ритме, и Кришна похвалил и ее.

Текст

ка̄чид ра̄са-париш́ра̄нта̄
па̄рш́ва-стхасйа гада̄-бхр̣тах̣
джагра̄ха ба̄хуна̄ скандхам̇
ш́латхад-валайа-маллика̄

Пословный перевод

ка̄чит — одна гопи; ра̄са — танцем раса; париш́ра̄нта̄ — утомленная; па̄рш́ва — рядом с Ней; стхасйа — который стоял; гада̄- бхр̣тах̣ — Господа Кришны, держащего жезл; джагра̄ха — ухватилась; ба̄хуна̄ — Своей рукой; скандхам — за плечо; ш́латхат — ослабленные; валайа — свои браслеты; маллика̄ — и цветы (в волосах).

Перевод

Одна гопи, утомившись от танца раса, повернулась к Кришне, стоявшему рядом с Ней с жезлом в руке, и оперлась рукой о Его плечо. От танца Ее браслеты и цветы в волосах пришли в беспорядок.

Комментарий

В предыдущем стихе говорилось, что Шри Кришна восхищался пением и танцами гопи, а в этом стихе мы видим, как гопи в ответ проявляли свою любовь и доверительное отношение к Нему. Здесь описывается, как одна гопи, утомившись от танца раса, оперлась о плечо Кришны.

Шрила Джива Госвами объясняет, что слово гада̄ в данном стихе обозначает жезл. Господь Кришна взял его с Собой, чтобы дирижировать танцем раса и сделать его еще более захватывающим. Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что гопи, о которой говорится здесь, — это Шримати Радхарани, а две гопи, упомянутые в предыдущем стихе, — это соответственно Вишакха и Лалита.

Текст

татраика̄м̇са-гатам̇ ба̄хум̇
кр̣шн̣асйотпала-саурабхам
чандана̄липтам а̄гхра̄йа
хр̣шт̣а-рома̄ чучумба ха

Пословный перевод

татра — там; эка̄ — одна гопи; ам̇са — на ее плечо; гатам — положил; ба̄хум — руку; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; утпала — подобно голубому лотосу; саурабхам — чье благоухание; чандана — сандаловой пастой; а̄липтам — умащенную; а̄гхра̄йа — вдыхая; хр̣шт̣а — встающие дыбом; рома̄ — волосы на ее теле; чучумба ха — она поцеловала.

Перевод

Кришна положил на плечо одной из гопи Свою руку, от которой исходило благоухание голубых лотосов и умащавшей ее сандаловой пасты. Лишь только девушка вдохнула этот аромат, как волосы на ее теле встали дыбом, и она поцеловала руку Кришны.

Текст

касйа̄ш́чин на̄т̣йа-викшипта-кун̣д̣ала-твиша-ман̣д̣итам
ган̣д̣ам̇ ган̣д̣е сандадхатйа̄х̣
пра̄да̄т та̄мбӯла-чарвитам

Пословный перевод

касйа̄ш́чит — одной гопи; на̄т̣йа — от танца; викшипта — качающиеся; кун̣д̣ала — чьи серьги; твиша — блеском; ман̣д̣итам — украшенной; ган̣д̣ам — своей щекой; ган̣д̣е — к Его щеке; сандадхатйа̄х̣ — которая прижалась; пра̄да̄т — Он заботливо передал; та̄мбӯла — орех бетеля; чарвитам — который жевал.

Перевод

Одна гопи прижалась к щеке Кришны своей щекой, украшенной отблеском серег, сверкавших в танце, и Кришна заботливо положил ей в рот орех бетеля, который только что жевал.

Текст

нр̣тйатӣ га̄йатӣ ка̄чит
кӯджан нӯпура-мекхала̄
па̄рш́ва-стха̄чйута-хаста̄бджам̇
ш́ра̄нта̄дха̄т станайох̣ ш́ивам

Пословный перевод

нр̣тйатӣ — танцуя; га̄йатӣ — напевая; ка̄чит — некая гопи; кӯджан — журча; нӯпура — ее ножные колокольчики; мекхала̄ — и ее пояс; па̄рш́ва-стха — стоящего рядом с ней; ачйута — Господа Кришны; хаста-абджам — лотосную ладонь; ш́ра̄нта̄ — чувствуя усталость; адха̄т — положила; станайох̣ — на свою грудь; ш́ивам — дарующую наслаждение.

Перевод

Другая гопи утомилась от пения и танца. Чтобы снять усталость, она, под звон колокольчиков на ногах и талии, положила себе на грудь освежающую, как лотос, ладонь Господа Ачьюты, стоявшего рядом с ней.

Текст

гопйо лабдхва̄чйутам̇ ка̄нтам̇
ш́рийа эка̄нта-валлабхам
гр̣хӣта-кан̣т̣хйас тад-дорбхйа̄м̇
га̄йантйас там̇ виджахрире

Пословный перевод

гопйах̣гопи; лабдхва̄ — обретя; ачйутам — непогрешимого Господа; ка̄нтам — в качестве возлюбленного; ш́рийах̣ — богини удачи; эка̄нта — единственного; валлабхам — возлюбленного; гр̣хӣта — обнимал; кан̣т̣хйах̣ — за шеи; тат — Своими; дорбхйа̄м — руками; га̄йантйах̣ — певшие; там — о Нем; виджахрире — они наслаждались.

Перевод


Гопи
были на верху блаженства, ибо Сам Господь Ачьюта, супруг богини процветания, стал их возлюбленным. Он обнимал их Своими руками, а девушки пели песни, прославлявшие Его.

Текст

карн̣отпала̄лака-вит̣ан̇ка-капола-гхарма-
вактра-ш́рийо валайа-нӯпура-гхоша-ва̄дйаих̣
гопйах̣ самам̇ бхагавата̄ нанр̣тух̣ сва-кеш́а-
сраста-сраджо бхрамара-га̄йака-ра̄са-гошт̣хйа̄м

Пословный перевод

карн̣а — за их ушами; утпала — с лотосами; алака — локонами; вит̣ан̇ка — украшенные; капола — их щеки; гхарма — каплями пота; вактра — на лицах; ш́рийах̣ — красота; валайа — их браслетов; нӯпура — и ножных колокольчиков; гхоша — перезвона; ва̄дйаих̣ — музыкой; гопйах̣гопи; самам — вместе; бхагавата̄ — с Личностью Бога; нанр̣тух̣ — танцевали; сва — их собственных; кеш́а — из волос; сраста — рассыпались; сраджах̣ — гирлянды; бхрамара — пчелы; га̄йака — певцы; ра̄са — танца раса; гошт̣хйа̄м — в обществе.

Перевод

За ушами гопи красовались лотосы, черные локоны обрамляли нежные щеки, а на лице проступили капельки пота, и от этого их и без того прекрасные лица казались еще красивее. Звон их браслетов и ножных колокольчиков сливался в чудесную музыку, а гирлянды, украшавшие их волосы, попадали на землю. Так танцевали гопи с Кришной на лесной поляне под жужжание роившихся вокруг них пчел.

Текст

эвам̇ паришван̇га-кара̄бхимарш́а-
снигдхекшан̣одда̄ма-вила̄са-ха̄саих̣
реме рамеш́о враджа-сундарӣбхир
йатха̄рбхаках̣ сва-пратибимба-вибхрамах̣

Пословный перевод

эвам — таким образом; паришван̇га — обнимая; кара — Своими руками; абхимарш́а — прикасаясь; снигдха — любовными; ӣкшан̣а — взглядами; удда̄ма — широкими; вила̄са — игривыми; ха̄саих̣ — улыбками; реме — Он наслаждался; рама̄ — богини удачи; ӣш́ах̣ — господин; враджа-сундарӣбхих̣ — с юными пасту́шками; йатха̄ — словно; арбхаках̣ — мальчик; сва — со Своим; пратибимба — с отражением; вибхрамах̣ — чья игра.

Перевод

Так Господь Кришна, изначальный Господь Нараяна, господин богини процветания, наслаждался в обществе юных девушек Враджа, обнимая и лаская их, бросая на них игривые взгляды, полные любви, и широко улыбаясь. Развлекаясь так, Господь казался ребенком, игравшим со своим отражением.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дает к этому стиху такое объяснение: «Господь Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и Его энергии безграничны. Все эти энергии, принимая облик конкретных живых существ, вовлекают Кришну в Его развлечения. Подобно тому как из одной Его высшей трансцендентной энергии проявляется бесчисленное количество разнообразных энергий, так и в танце раса Кришна явил столько Своих форм, сколько существует энергий, олицетворяемых гопи. Всё есть Кришна, однако, повинуясь Его желанию, Его духовная энергия Йогамайя проявляет гопи. Стремясь усилить трансцендентные эмоции Господа, Йогамайя устраивает для Господа подобные лилы, которые, в сущности, подобны играм ребенка со своим собственным отражением. Однако, будучи результатом действия Его духовной энергии, эти лилы вечны и самопроявленны».

Текст

тад-ан̇га-сан̇га-прамуда̄кулендрийа̄х̣
кеш́а̄н дукӯлам̇ куча-пат̣т̣ика̄м̇ ва̄
на̄н̃джах̣ пративйод̣хум алам̇ враджа-стрийо
висраста-ма̄ла̄бхаран̣а̄х̣ курӯдваха

Пословный перевод

тат — с Ним; ан̇га-сан̇га — от телесного контакта; прамуда̄ — радостью; а̄кула — переполненные; индрийа̄х̣ — чьи чувства; кеш́а̄н — их волосы; дукӯлам — одежды; куча-пат̣т̣ика̄м — накидки, прикрывающие груди; ва̄ — или; на — не; ан̃джах̣ — легко; пративйод̣хум — поддерживать в порядке; алам — способны; враджа- стрийах̣ — женщины Враджа; висраста — рассыпались; ма̄ла̄ — их гирлянды; а̄бхаран̣а̄х̣ — и украшения; куру-удваха — о лучший из рода Куру.

Перевод

Забывшие обо всем на свете оттого, что Кришна был рядом с ними, гопи не обращали внимания даже на свою внешность. О герой династии Куру, их волосы, гирлянды и украшения рассыпались, а одежды пришли в беспорядок.

Текст

кр̣шн̣а-викрӣд̣итам̇ вӣкшйа
мумухух̣ кхе-чара-стрийах̣
ка̄ма̄рдита̄х̣ ш́аш́а̄н̇каш́ ча
са-ган̣о висмито ’бхават

Пословный перевод

кр̣шн̣а-викрӣд̣итам — развлечения Кришны; вӣкшйа — видя; мумухух̣ — застыли от изумления; кхе-чара — путешествуя по небу; стрийах̣ — женщины (небожительницы); ка̄ма — вожделением; ардита̄х̣ — охваченные; ш́аш́а̄н̇ках̣ — луна; ча — и; са-ган̣ах̣ — со своими последователями, звездами; висмитах̣ — удивленная; абхават — стала.

Перевод

Наблюдая за развлечениями Кришны со своих воздушных кораблей, жены полубогов застыли от изумления, и сердца их охватило вожделение. Даже луна и ее свита — звезды — были зачарованы этим зрелищем.

Текст

кр̣тва̄ та̄вантам а̄тма̄нам̇
йа̄ватӣр гопа-йошитах̣
реме са бхагава̄м̇с та̄бхир
а̄тма̄ра̄мо ’пи лӣлайа̄

Пословный перевод

кр̣тва̄ — сделав; та̄вантам — распространив во столько форм; а̄тма̄нам — Себя; йа̄ватӣх̣ — сколько; гопа-йошитах̣ — пасту́шек; реме — наслаждался; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; та̄бхих̣ — с ними; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — самоудовлетворенный; апи — хотя; лӣлайа̄ — играя.

Перевод

Кришна проявил в ту ночь столько же экспансий, сколько было вокруг Него гопи, желая, чтобы ни одна из девушек не осталась в одиночестве. Так Верховный Господь, удовлетворенный в Себе Самом, наслаждался их обществом.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, уже не раз объяснялось, что в сердце Господа Кришны нет и никогда не было материальных желаний, поскольку Он находится на высшем духовном уровне и вечно удовлетворен в Себе Самом.

Текст

та̄са̄м̇ рати-виха̄рен̣а
ш́ра̄нта̄на̄м̇ вадана̄ни сах̣
пра̄мр̣джат карун̣ах̣ премн̣а̄
ш́антамена̄н̇га па̄н̣ина̄

Пословный перевод

та̄са̄м — их, гопи; рати — супружеской любовью; виха̄рен̣а — от наслаждения; ш́ра̄нта̄на̄м — которые устали; вадана̄ни — лица; сах̣ — Он; пра̄мр̣джат — обтер; карун̣ах̣ — милосердный; премн̣а̄ — с любовью; ш́антамена — дарующей облегчение; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); па̄н̣ина̄ — Своей рукой.

Перевод

Дорогой царь, заметив, что гопи утомились от супружеских игр, милосердный Кришна нежно обтер их лица Своей освежающей рукой.

Текст

гопйах̣ спхурат-пурат̣а-кун̣д̣ала-кунтала-твид̣-
ган̣д̣а-ш́рийа̄ судхита-ха̄са-нирӣкшан̣ена
ма̄нам̇ дадхатйа р̣шабхасйа джагух̣ кр̣та̄ни
пун̣йа̄ни тат-кара-руха-спарш́а-прамода̄х̣

Пословный перевод

гопйах̣гопи; спхурат — сверкающих; пурат̣а — золотых; кун̣д̣ала — их серег; кунтала — и локонов; твит̣ — сиянием; ган̣д̣а — их щек; ш́рийа̄ — красотой; судхита — сделал сладостными; ха̄са — улыбающимися; нирӣкшан̣ена — своими взглядами; ма̄нам — почет; дадхатйах̣ — даря; р̣шабхасйа — своему герою; джагух̣ — они пели; кр̣та̄ни — о деяниях; пун̣йа̄ни — благоприятных; тат — Его; кара- руха — ногтей на руках; спарш́а — прикосновением; прамода̄х̣ — удовлетворенные.

Перевод

Гопи выразили почтение своему герою, поднеся Ему в дар веселые взгляды, сладость которых усиливалась красотой щек, блеском волос и сиянием золотых серег. Безмерно счастливые от прикосновения Его ногтей, они пели славу Его всеблагим трансцендентным играм.

Текст

та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣

Пословный перевод

та̄бхих̣ — ими; йутах̣ — сопровождаемый; ш́рамам — усталость; апохитум — развеять; ан̇га-сан̇га — их супружескими взаимоотношениями; гхр̣шт̣а — смятая; сраджах̣ — чья гирлянда; сах̣ — Он; куча — с их грудей; кун̇кума — порошком киновари; ран̃джита̄йа̄х̣ — которая испачкана; гандхарва-па — (словно) лучшими из райских певцов; алибхих̣ — пчелами; анудрутах̣ — сопровождаемый; а̄виш́ат — Он вошел; ва̄х̣ — в воду; ш́ра̄нтах̣ — уставший; гаджӣбхих̣ — вместе со своими слонихами; ибха-ра̄т̣ — царственный слон; ива — словно; бхинна — сломав; сетух̣ — ограждения вокруг рисовых полей.

Перевод

От любовных развлечений с гопи гирлянда Господа Кришны измялась и покрылась порошком кункумы с их грудей. Чтобы снять усталость девушек, Кришна вошел с ними в воды Ямуны, а пчелы, которые пели, словно лучшие из гандхарвов, тут же последовали за Ним. Господь походил на царственного слона, который решил отдохнуть и расслабиться в воде в компании своих слоних. Поистине, Своим поведением Господь нарушил все границы мирской морали и все законы Вед, точно так же как могучий слон рушит на своем пути ограждения вокруг рисовых полей.

Текст

со ’мбхасй алам̇ йуватибхих̣ паришичйама̄нах̣
премн̣екшитах̣ прахасатӣбхир итас тато ’н̇га
ваима̄никаих̣ кусума-варшибхир ӣд̣йама̄но
реме свайам̇ сва-ратир атра гаджендра-лӣлах̣

Пословный перевод

сах̣ — Он; амбхаси — в воде; алам — очень; йуватибхих̣ — девушками; паришичйама̄нах̣ — забрызганный; премн̣а̄ — с любовью; ӣкшитах̣ — на которого смотрели; прахасатӣбхих̣ — смеющимися; итах̣ татах̣ — здесь и там; ан̇га — мой дорогой царь; ваима̄никаих̣ — теми, кто путешествует на воздушных кораблях; кусума — цветы; варшибхих̣ — дождями; ӣд̣йама̄нах̣ — принимая поклонение; реме — наслаждался; свайам — Сам; сва-ратих̣ — удовлетворенный внутри Себя; атра — здесь; гаджа-индра — царя слонов; лӣлах̣ — чьи игры.

Перевод

Мой дорогой царь, лишь только Кришна оказался в воде, как гопи, глядя на Него с любовью, стали смеяться и брызгать на Него со всех сторон. Видя Кришну, который, будучи удовлетворенным внутри Себя, наслаждался сейчас, подобно царю слонов, полубоги, сидевшие в своих воздушных кораблях, стали в знак почтения сыпать вниз цветы.

Текст

таташ́ ча кр̣шн̣опаване джала-стхала-
прасӯна-гандха̄нила-джушт̣а-дик-тат̣е
чача̄ра бхр̣н̇га-прамада̄-ган̣а̄вр̣то
йатха̄ мада-чйуд двирадах̣ карен̣убхих̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; ча — и; кр̣шн̣а̄ — Ямуны; упаване — в маленьком лесу; джала — воды; стхала — и земли; прасӯна — цветов; гандха — ароматом; анила — ветром; джушт̣а — напоенным; дик- тат̣е — во всех направлениях; чача̄ра — Он проходил; бхр̣н̇га — пчел; прамада̄ — и женщин; ган̣а — группами; а̄вр̣тах̣ — окруженный; йатха̄ — словно; мада-чйут — со вспотевшим от возбуждения лбом; двирадах̣ — слон; карен̣убхих̣ — со своими слонихами.

Перевод

Затем Господь отправился на прогулку в небольшой лесок на берегу Ямуны. В том лесу дул свежий ветерок, напоенный ароматом цветов, росших на земле и в воде. Окруженный пчелами и прекрасными женщинами, Господь Кришна казался опьяневшим слоном в компании слоних.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, здесь имеется в виду, что после игр в воде гопи сделали Кришне массаж. Затем Он нарядился в любимые одежды и возобновил Свои игры с гопи.

Текст

эвам̇ ш́аш́а̄н̇ка̄м̇ш́у-вира̄джита̄ ниш́а̄х̣
са сатйа-ка̄мо ’нурата̄бала̄-ган̣ах̣
сишева а̄тманй аваруддха-сауратах̣
сарва̄х̣ ш́арат-ка̄вйа-катха̄-раса̄ш́райа̄х̣

Пословный перевод

эвам — так; ш́аш́а̄н̇ка — луны; ам̇ш́у — лучами; вира̄джита̄х̣ — освещенные; ниш́а̄х̣ — ночи; сах̣ — Он; сатйа-ка̄мах̣ — чьи желания всегда исполняются; анурата — постоянно привязанных к Нему; абала̄-ган̣ах̣ — Его многочисленных подруг; сишеве — Он использовал; а̄тмани — внутри Себя; аваруддха — сдержанный; сауратах̣ — супружеские чувства; сарва̄х̣ — все (ночи); ш́арат — осени; ка̄вйа — поэтических; катха̄ — повествований; раса — трансцендентных эмоций; а̄ш́райа̄х̣ — вместилище.

Перевод

Несмотря на то что гопи были очень сильно привязаны к Господу Кришне, желания которого всегда исполняются, в сердце Господа не было даже тени обычного вожделения. И все же Он воспользовался залитыми лунным светом осенними ночами, которые вдохновляют поэтов слагать стихи о неземной любви, и каждую ночь играл с пастушками в Свои игры.

Комментарий

К слову раса очень сложно подобрать адекватный перевод. Оно означает духовное блаженство, которое душа черпает из любовных отношений с Господом Кришной. Это блаженство можно ощутить, участвуя в трансцендентных играх Господа и Его преданных. Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что такие великие поэты-вайшнавы, как Вьяса, Парашара, Джаядева, Лилашука (Билвамангала Тхакур), Говардханачарья и Шрила Рупа Госвами, пытались в своей поэзии описать красоту любовных игр Господа. Но эти описания не могут быть полными, так как игры Господа бесконечны, и потому попытки описать их продолжаются до сих пор и будут продолжаться всегда. Чтобы сделать Свои любовные развлечения еще прекраснее, Господь Кришна создал сезон восхитительных осенних ночей, которые с незапамятных времен вдохновляют святых поэтов.

Текст

ш́рӣ-парӣкшид ува̄ча
сам̇стха̄пана̄йа дхармасйа
праш́ама̄йетарасйа ча
аватӣрн̣о хи бхагава̄н
ам̇ш́ена джагад-ӣш́варах̣
са катхам̇ дхарма-сетӯна̄м̇
вакта̄ карта̄бхиракшита̄
пратӣпам а̄чарад брахман
пара-да̄ра̄бхимарш́анам

Пословный перевод

ш́рӣ-парӣкшит ува̄ча — Махараджа Парикшит сказал; сам̇стха̄пана̄йа — для того, чтобы утвердить; дхармасйа — законы религии; праш́ама̄йа — чтобы усмирить; итарасйа — противников; ча — и; аватӣрн̣ах̣ — нисшел (на Землю); хи — несомненно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ам̇ш́ена — со Своей полной экспансией (Шри Баларамой); джагат — всей вселенной; ӣш́варах̣ — Господь; сах̣ — Он; катхам — как; дхарма-сетӯна̄м — принципов нравственности; вакта̄ — источник речи; карта̄ — исполнитель; абхиракшита̄ — защитник; пратӣпам — противоположным образом; а̄чарат — вел Себя; брахман — о брахман, Шукадева Госвами; пара — других; да̄ра — жен; абхимарш́анам — касаясь.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О брахман, Верховная Личность Бога, Господь вселенной, нисшел на Землю вместе с Баларамой, чтобы искоренить безбожие и восстановить законы религии. Поистине, Он изначальный источник речи, исполнитель и защитник законов нравственности. Как же мог Он нарушить эти законы, посмев прикоснуться к чужим женам?

Комментарий

Когда Шукадева Госвами рассказывал об этих играх Кришны, царь Парикшит заметил, что некоторые из присутствовавших на берегу Ганги стали сомневаться в духовной природе деяний Господа. Сомнения эти зародились в сердцах карми, гьяни и других людей, не являвшихся преданными Господа. Чтобы рассеять их сомнения, царь Парикшит решил задать этот вопрос.

Текст

а̄пта-ка̄мо йаду-патих̣
кр̣тава̄н ваи джугупситам
ким-абхипра̄йа этан нах̣
ш́ам̇ш́айам̇ чхиндхи су-врата

Пословный перевод

а̄пта-ка̄мах̣ — самоудовлетворенный; йаду-патих̣ — господин рода Яду; кр̣тава̄н — совершил; ваи — несомненно; джугупситам — предосудительный; ким-абхипра̄йах̣ — с какой целью; этат — этот; нах̣ — наши; ш́ам̇ш́айам — сомнения; чхиндхи — пожалуйста, рассей; су-врата — о тот, кто строго следует обетам.

Перевод

О великий подвижник, строго следующий своим обетам, пожалуйста, рассей наши сомнения, поведав, с какой целью повелитель рода Яду, самодостаточный Господь, повел Себя предосудительно.

Комментарий

Любому просвещенному человеку ясно, что подобные сомнения наверняка появятся в сердцах тех, кто незнаком с трансцендентными играми Господа. Вот почему во все эпохи великие мудрецы и духовно возвышенные цари, такие как Махараджа Парикшит, задавали подобные вопросы, чтобы слушатели могли получить авторитетные ответы и передать их последующим поколениям.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дхарма-вйатикрамо др̣шт̣а
ӣш́вара̄н̣а̄м̇ ча са̄хасам
теджӣйаса̄м̇ на доша̄йа
вахнех̣ сарва-бхуджо йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; дхарма- вйатикрамах̣ — нарушение религиозных или нравственных принципов; др̣шт̣ах̣ — замеченное; ӣш́вара̄н̣а̄м — могущественных повелителей; ча — даже; са̄хасам — из дерзости; теджӣйаса̄м — которые обладают духовным могуществом; на — не; доша̄йа — (приводит) к порокам; вахнех̣ — огня; сарва — всё; бхуджах̣ — поглощающего; йатха̄ — как.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Могущественные повелители не теряют своего положения, даже если, на наш взгляд, они дерзко нарушают некие нормы нравственности, ибо они подобны огню, который сжигает все, что в него попадает, сам при этом оставаясь чистым.

Комментарий

Великие, могущественные личности не пятнают себя, даже если совершают, на первый взгляд, безнравственные поступки. Шридхара Свами приводит в пример Брахму, Сому, Вишвамитру и других. Пламя пожирает все, что в него кидают, и при этом не меняет своей природы. Подобно этому, великие личности не падают со своего возвышенного уровня из-за неподобающего поведения. Вместе с тем в следующем стихе Шукадева Госвами говорит, что попытки подражать великим правителям вселенной закончатся катастрофой.

Текст

наитат сама̄чаредж джа̄ту
манаса̄пи хй анӣш́варах̣
винаш́йатй а̄чаран мауд̣хйа̄д
йатха̄рудро ’бдхи-джам̇ вишам

Пословный перевод

на — не; этат — это; сама̄чарет — должен совершать; джа̄ту — когда бы то ни было; манаса̄ — в уме; апи — даже; хи — конечно; анӣш́варах̣ — тот, кто не является ишварой; винаш́йати — он уничтожается; а̄чаран — действуя; мауд̣хйа̄т — по глупости; йатха̄ — как; арудрах̣ — тот, кто не является Господом Рудрой; абдхиджам — появившийся из океана; вишам — яд.

Перевод

Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается выпить океан яда.

Комментарий

Некогда Господь Шива, или Рудра, выпил океан яда, и в результате на его шее появилась красивая синяя полоса. Однако, если мы вдруг решим выпить хоть каплю такого яда, нас ждет мгновенная смерть. Подобно тому как не стоит пытаться подражать подобным лилам Господа Шивы, не следует подражать и лилам Кришны с гопи. Мы должны как следует уяснить, что Господь приходит в материальный мир не только для того, чтобы установить принципы религии, но также для того, чтобы показать, что Он — Бог, а мы — нет. Это тоже имеет для нас большое значение. Господь наслаждается со Своей внутренней энергией и так пробуждает в нас желание жить духовной жизнью. Однако нам нельзя подражать Кришне, поскольку этим мы навлечем на себя тяжкие страдания.

Текст

ӣш́вара̄н̣а̄м̇ вачах̣ сатйам̇
татхаива̄чаритам̇ квачит
теша̄м̇ йат сва-вачо-йуктам̇
буддхима̄м̇с тат сама̄чарет

Пословный перевод

ӣш́вара̄н̣а̄м — могущественных слуг Господа; вачах̣ — слова; сатйам — правдивы; татха̄ эва — также; а̄чаритам — что они делают; квачит — иногда; теша̄м — их; йат — которые; сва-вачах̣ — с их словами; йуктам — в согласии; буддхи-ма̄н — тот, кто разумен; тат — это; сама̄чарет — должен совершать.

Перевод

Слова могущественных слуг Господа всегда правдивы, а их поступки, согласующиеся с их словами, достойны подражания. Поэтому разумным людям следует выполнять их наставления.

Комментарий

В санскритских словарях слово ӣш́вара чаще всего определяется как «господин, хозяин, правитель», а также «способный действовать должным образом». Шрила Прабхупада часто переводил слово ӣш́вара как «управляющий». Такой перевод замечательно сочетает эти две составляющих понятия ӣш́вара — господин, или повелитель, и в то же время могущественная личность, тот, кто наделен определенной способностью. Не всякий хозяин компетентен, однако управляющий — это хозяин, или господин, который эффективно руководит всем, что находится в его ведении. Парамеш́вара, верховный ӣш́вара, высший повелитель, — это, без сомнения, Сам Бог, Кришна, причина всех причин.

Этой вселенной управляют могущественные личности, хотя большинство людей, особенно в странах Запада, об этом не подозревает. Современные понятия о вселенной сводятся к представлению о безжизненном космическом пространстве, в котором бесцельно парит наша планета. Таким образом, нам остается сомнительная «высшая цель» сохранения и воспроизведения своего генетического кода, у которого есть своя собственная «высшая цель» — воспроизводя себя, добавить еще одно звено к бессмысленной цепи событий.

В действительности же вселенная полна жизни, полна индивидуальных живых существ. Более того, в ней пребывает Бог, который пронизывает и поддерживает все сущее. Стерильный, бессмысленный мир является плодом воображения недалеких материалистов. Средоточие реальности — это Верховный Господь и Его личностные отношения с бесчисленными живыми существами, такими как мы. Некоторые живые существа попались в западню материализма и отождествляют себя с телом, тогда как другие свободны и сознают свою вечную духовную природу. Есть также третья категория живых существ, к которой относятся те, кто идет духовным путем, стремясь избавиться от невежественных, материалистических представлений и достичь просветления, то есть обрести сознание Кришны.

Реальность этого мира в конечном счете божественна и обладает личностной природой, а потому не нужно удивляться, читая в Ведах о том, что нашей вселенной, как и всеми другими вселенными, управляют великие личности, точно так же как у города, где мы живем, штата или страны есть свои правители с соответствующими полномочиями. Когда в ходе демократического голосования мы предоставляем некоему политику право управлять собой, наш выбор обусловлен тем, что, по нашему мнению, он обладает «качествами лидера» или «способностью управлять». Мы думаем так: «Он сможет выполнить поставленную перед ним задачу». Другими словами, мы голосуем за кого-либо лишь при условии, что он уже обладает необходимыми для лидера качествами; наши голоса сами по себе не делают из него лидера, а лишь признают в нем способность, которая дана ему кем-то другим. Таким образом, как объясняет Господь Кришна в конце десятой главы «Бхагавад-гиты», любое живое существо, обладающее необычайным могуществом, способностями или властью, получает все это либо от Самого Господа, либо от Его энергии.

Те, кто получил власть непосредственно от Господа, глубоко преданы Ему и потому используют все свои силы и влияние, чтобы распространить благость по всему миру, тогда как те, кого могуществом наделяет иллюзорная энергия Господа, находятся с Ним в косвенных отношениях, поскольку не осуществляют напрямую Его волю. Безусловно, они выполняют волю Господа косвенным способом, поскольку именно Господь устраивает так, что законы природы повелевают невежественными живыми существами, подталкивая их после многих и многих жизней, проведенных в круговороте рождений и смертей, предаться Верховному Господу. Таким образом, затевая войны, строя бесчисленные грандиозные планы и создавая тем самым ложные ожидания в умах своих последователей, политики косвенно выполняют волю Бога, позволяя обусловленным душам вкусить горький плод безбожия.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур переводит слово ӣш́вара̄н̣а̄м как «те, кто обрел могущество благодаря знанию и аскезе». Осознав природу и волю Бога, а также пожертвовав всем ради продвижения по духовному пути, человек получает от Верховного Господа могущество, необходимое для того, чтобы осуществлять Его волю, которую этот человек с помощью разума признает и принимает.

Верховный Господь из сострадания к живым существам нисходит на Землю, чтобы преподать им запоминающийся урок религиозного поведения. В «Бхагавад-гите» (3.24) Господь Кришна говорит: «Если бы Я не выполнял Своих обязанностей, весь мир был бы введен в заблуждение и обречен на гибель». Таким образом, в Своих различных воплощениях Господь показывает живым существам, как следует себя вести в этом мире. Наглядным примером этого может служить Господь Рамачандра, который играл роль идеального сына царя Дашаратхи.

Но кроме того, когда Господь Кришна приходит в материальный мир в Своем изначальном облике, Он утверждает наивысшую религиозную истину: Верховный Господь превосходит всех живых существ, и подражать Ему никто не может. Иллюстрацией этого высшего закона религии — закона уникального положения Господа, с которым никто не может сравниться, — являются игры Кришны с гопи, казалось бы, нарушающие нормы нравственности. Шукадева Госвами утверждает, что никто не сможет подражать этим деяниям Господа, оставаясь при этом безнаказанным. Те, кто полагает, будто Господь Кришна — простой смертный, подверженный вожделению, и те, кто считает, что танец раса Господа — хорошая выдумка, достойная подражания, неминуемо будут уничтожены, как утверждается в тридцатом стихе этой главы.

В заключение следует подчеркнуть разницу между Самим Господом и Его могущественными слугами. Наделенный полномочиями слуга Господа (к примеру, Брахма) может страдать от остатков своей прошлой кармы, тогда как Господь никогда не попадает под власть законов кармы. Его положение уникально.

Текст

куш́ала̄чаритенаиша̄м
иха сва̄ртхо на видйате
випарйайен̣а ва̄нартхо
нирахан̇ка̄рин̣а̄м̇ прабхо

Пословный перевод

куш́ала — благочестивой; а̄чаритена — деятельностью; эша̄м — для них; иха — в этом мире; сва-артхах̣ — собственную выгоду; на видйате — не извлекают; випарйайен̣а — напротив; ва̄ — или; анартхах̣ — нежелательные последствия; нирахан̇ка̄рин̣а̄м — которые свободны от ложного эго; прабхо — дорогой господин.

Перевод

Мой господин, совершая благочестивые деяния, эти великие души, свободные от влияния ложного эго, не стремятся к собственной выгоде, и, даже когда их поступки противоречат законам добродетели, они не страдают от их последствий.

Текст

ким ута̄кхила-саттва̄на̄м̇
тирйан̇-мартйа-диваукаса̄м
ӣш́итуш́ чеш́итавйа̄на̄м̇
куш́ала̄куш́ала̄нвайах̣

Пословный перевод

ким ута — что же тогда говорить; акхила — всех; саттва̄на̄м — сотворенных существ; тирйак — животных; мартйа — людей; дива-окаса̄м — обитателей рая; ӣш́утух̣ — повелителя; ча — и; ӣш́итавйа̄на̄м — тех, кем повелевают; куш́ала — с благочестием; акуш́ала — и отсутствием благочестия; анвайах̣ — причинная связь.

Перевод

Что же тогда говорить о Самом Господе, повелителе всех сотворенных существ — животных, людей и полубогов? Как Он может быть связан узами мирской добродетели или греха, которые держат в своих тисках все подчиненные Ему души?

Комментарий

Как объяснялось в тридцать втором стихе, даже великие души, получившие от Господа необычайное могущество, свободны от закона кармы — что же тогда говорить о Самом Господе! В конце концов, закон кармы — это Его творение и выражение Его всемогущей воли. Вот почему простым смертным нельзя критиковать Его деяния, обладающие природой чистой благости.

Текст

йат-па̄да-пан̇каджа-пара̄га-нишева-тр̣пта̄
йога-прабха̄ва-видхута̄кхила-карма-бандха̄х̣
сваирам̇ чаранти мунайо ’пи на нахйама̄на̄с
тасйеччхайа̄тта-вапушах̣ кута эва бандхах̣

Пословный перевод

йат — чьих; па̄да-пан̇каджа — лотосных стоп; пара̄га — пыли; нишева — служением; тр̣пта̄х̣ — удовлетворенные; йога-прабха̄ва — силой йоги; видхута — уничтожены; акхила — все; карма — деятельности ради плодов; бандха̄х̣ — чьи путы; сваирам — свободно; чаранти — они действуют; мунайах̣ — мудрецы; апи — также; на — никогда; нахйама̄на̄х̣ — запутываясь; тасйа — Его; иччхайа̄ — согласно Его желанию; а̄тта — принял; вапушах̣ — трансцендентные тела; кутах̣ — где; эва — в самом деле; бандхах̣ — рабство.

Перевод

Преданные Верховного Господа никогда не запутываются в сетях материальной деятельности, поскольку служение пыли с лотосных стоп Господа приносит им полное удовлетворение. Не попадают в эти сети и святые мудрецы, силой йоги освободившиеся от рабства кармических последствий. Как же можно после этого сомневаться, что Сам Господь, принимающий по Своему желанию разнообразные трансцендентные облики, свободен от этого рабства?

Текст

гопӣна̄м̇ тат-патӣна̄м̇ ча
сарвеша̄м эва дехина̄м
йо ’нташ́ чарати со ’дхйакшах̣
крӣд̣аненеха деха-бха̄к

Пословный перевод

гопӣна̄мгопи; тат-патӣна̄м — их мужей; ча — и; сарвеша̄м — всех; эва — несомненно; дехина̄м — обусловленных живых существ; йах̣ — кто; антах̣ — внутри; чарати — живет; сах̣ — Он; адхйакшах̣ — всевидящий наблюдатель; крӣд̣анена — ради игры; иха — в этом мире; деха — Свой облик; бха̄к — принявший.

Перевод

Тот, кто в качестве всевидящего наблюдателя пребывает в сердцах гопи и их мужей, а также всех обусловленных живых существ, принимает разнообразные облики в этом мире, чтобы наслаждаться Своими трансцендентными играми.

Комментарий

В отличие от Господа, мы получаем свои тела вовсе не для того, чтобы наслаждаться трансцендентными играми. Вечные души, мы вынуждены получать материальные тела за глупую попытку наслаждаться в материальном мире. Тела Господа вечны и духовны, а потому разумный человек никогда не станет сравнивать их с нашей бренной плотью.

Поскольку Господь Кришна — это Сам Верховный Господь, пребывающий в сердцах гопи, а также их так называемых мужей и всех остальных живых существ, то что плохого в том, что Он обнимает некоторых из Своих созданий? Какой грех совершает Господь, когда отправляется с гопи в уединенное место? Ведь Он уже и так присутствует в самом сокровенном месте каждого живого существа — в глубине его сердца!

Текст

ануграха̄йа бхакта̄на̄м̇
ма̄нушам̇ дехам а̄стхитах̣
бхаджате та̄др̣ш́ӣх̣ крӣд̣а̄
йа̄х̣ ш́рутва̄ тат-паро бхавет

Пословный перевод

ануграха̄йа — пролить милость; бхакта̄на̄м — на Своих преданных; ма̄нушам — подобное человеческому; дехам — тело; а̄стхитах̣ — принимая; бхаджате — Он принимает; та̄др̣ш́ӣх̣ — такие; крид̣а̄х̣ — развлечения; йа̄х̣ — о которых; ш́рутва̄ — слыша; тат- парах̣ — предан Ему; бхавет — становится.

Перевод

Когда Господь, желая пролить милость на Своих преданных, принимает человеческий облик, Он стремится явить миру такие развлечения, которые привлекут любого, кто о них услышит, и побудят его предаться Господу.

Комментарий

В связи с этим Шрила Джива Госвами объясняет, что, приходя в материальный мир в Своей изначальной, двурукой форме, Господь Кришна из милости к Своим преданным проявляет этот Свой облик так, чтобы преданные, обусловленные традициями и социальными нормами, могли без труда понять Его и воспринять. Здесь говорится: ма̄нушам̇ дехам а̄стхитах̣ — «Он принимает человеческий облик». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур прославляет любовные игры Господа, утверждая, что они обладают непостижимым духовным могуществом, привлекая к себе оскверненные материей сердца обусловленных душ. Услышав о любовных развлечениях Кришны, любой человек с чистым, открытым сердцем, несомненно, почувствует влечение к Его лотосным стопам и со временем станет преданным.

Текст

на̄сӯйан кхалу кр̣шн̣а̄йа
мохита̄с тасйа ма̄йайа̄
манйама̄на̄х̣ сва-па̄рш́ва-стха̄н
сва̄н сва̄н да̄ра̄н враджаукасах̣

Пословный перевод

на асӯйан — не ревновали; кхалу — даже; кр̣шн̣а̄йа — к Кришне; мохита̄х̣ — введенные в заблуждение; тасйа — Его; ма̄йайа̄ — духовной энергией иллюзии; манйама̄на̄х̣ — думая; сва-па̄рш́ва — рядом с ними; стха̄н — стоящие; сва̄н сва̄н — каждый свою; да̄ра̄н — жёны; враджа-окасах̣ — пастухи Враджа.

Перевод

Введенные в заблуждение иллюзорной энергией Кришны, пастухи думали, что их жены остались с ними дома, и потому не ревновали их к Кришне.

Комментарий

Гопи любили только Кришну, и потому Йогамайя постоянно защищала их отношения с Кришной, несмотря на то что все девушки были замужем. В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит стих из «Уджвала-ниламани»:

ма̄йа̄-калпита-та̄др̣к-стрӣ-
ш́ӣланена̄нусӯйубхих̣
на джа̄ту враджа-девӣна̄м̇
патибхих̣ саха сан̇гамах̣

«Ревнивые мужья гопи общались вовсе не со своими женами, но с их двойниками, созданными майей. По этой причине пастухи на самом деле никогда не имели близких отношений с божественными девушками Враджа». Гопи — это олицетворения внутренней энергии Господа, и потому они не могут принадлежать обычным живым существам. Кришна устроил их брак с другими мужчинами лишь для того, чтобы они могли испытать паракия-расу — любовь между замужней женщиной и ее возлюбленным. Эти отношения абсолютно чисты, так как их участником является Сам Господь, и многие святые мудрецы с незапамятных времен наслаждаются описаниями этих духовных лил.

Текст

брахма-ра̄тра упа̄вр̣тте
ва̄судева̄нумодита̄х̣
аниччхантйо йайур гопйах̣
сва-гр̣ха̄н бхагават-прийа̄х̣

Пословный перевод

брахма-ра̄тре — ночь Брахмы; упа̄вр̣тте — завершившаяся; ва̄судева — от Господа Кришны; анумодита̄х̣ — получив совет; аниччхантйах̣ — неохотно; йайух̣ — пошли; гопйах̣гопи; сва-гр̣ха̄н — по домам; бхагават — Верховного Господа; прийа̄х̣ — дорогие супруги.

Перевод

По прошествии ночи Брахмы Господь Кришна отослал гопи по домам. Возлюбленные супруги Господа повиновались, несмотря на то что им этого очень не хотелось.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (8.17) Господь Кришна объясняет: «Один день Брахмы длится тысячу эпох по летосчислению людей, и столько же длится его ночь». Таким образом, за те двенадцать часов, пока Кришна танцевал с гопи танец раса, пролетела тысяча калп. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнивает это непостижимое сгущение времени с тем фактом, что в радиусе нескольких десятков километров вокруг земного Вриндавана сосредоточено множество вселенных. Уместно также вспомнить, что матушке Яшоде не удалось отыскать достаточное количество веревок, чтобы обвязать маленького Кришну вокруг живота. В другой раз Он показал ей бесчисленные вселенные у Себя во рту. Духовная реальность не подчиняется законам физики, действующим в этом мире. Этот факт разъясняет Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите»:

эвам̇ прабхох̣ прийа̄н̣а̄м̇ ча
дха̄мнаш́ ча самайасйа ча
авичинтйа-прабха̄ватва̄д
атра кин̃чин на дургхат̣ам

«Для Господа, Его дорогих преданных, Его духовной обители и времени Его развлечений нет ничего невозможного, ибо все эти сущности обладают необычайным могуществом».

Шрила Вишванатха Чакраварти также объясняет, что слово ва̄судева̄нумодита̄х̣ указывает на то, что Господь Кришна дал гопи такой совет: «Чтобы наши игры увенчались успехом, вы и Я должны хранить их в секрете». Слово ва̄судева, имя Кришны, также указывает на одну из полных экспансий Господа, управляющую нашим сознанием. Если рассматривать слово ва̄судева именно в этом значении, тогда слово ва̄судева̄нумодита̄х̣ будет указывать на то, что повелитель сознания, Ва̄судева, проявил в сердцах гопи смущение и страх перед старшими родственниками, и потому они отправились домой с большой неохотой.

Текст

викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир идам̇ ча вишн̣ох̣
ш́раддха̄нвито ’нуш́р̣н̣уйа̄д атха варн̣айед йах̣
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа ка̄мам̇
хр̣д-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣

Пословный перевод

викрӣд̣итам — развлечения; враджа-вадхӯбхих̣ — с юными девушками Вриндавана; идам — эти; ча — и; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ш́раддха̄-анвитах̣ — с верой; ануш́р̣н̣уйа̄т — слушает; атха — или; варн̣айет — пересказывает; йах̣ — тот, кто; бхактим — преданное служение; пара̄м — трансцендентное; бхагавати — Верховной Личности Бога; пратилабхйа — обретая; ка̄мам — материального вожделения; хр̣т — в сердце; рогам — болезнь; аш́у — быстро; апахиноти — он прогоняет; ачирен̣а — без промедления; дхӣрах̣ — невозмутимый.

Перевод

Любой, кто с верой слушает или пересказывает истории о любовных играх Господа с юными гопи Вриндавана, достигнет уровня чистого преданного служения Господу. Скоро он обретет невозмутимость и одолеет болезнь сердца — вожделение.

Комментарий

В этом стихе раскрывается необычайное могущество любовных игр Господа Кришны. В качественном отношении лилы Господа диаметрально противоположны любовным похождениям обусловленных душ, так что, даже просто слушая об этих играх Господа, преданные побеждают в себе вожделение. Читая эротическую литературу или слушая о мирской любви, мы лишь разжигаем свою похоть, однако слушание или чтение о любовных играх Господа оказывает прямо противоположное воздействие, поскольку эти рассказы обладают противоположной — духовной — природой. Господь Кришна являет Свой танец раса в материальном мире лишь по Своей беспричинной милости. Если рассказы об этих играх привлекут нас, мы сможем испытать блаженство духовной любви и отвергнуть ее искаженное материальное отражение, называемое вожделением. В «Бхагавад-гите» (2.59) Господь Кришна очень ясно формулирует этот принцип: парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате — «Познав более возвышенный, духовный вкус, душа утрачивает интерес к низшим, материальным удовольствиям».


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Танец раса».