ШБ 10.34.12-13

सर्प उवाच
अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥
ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
сарпа ува̄ча
ахам̇ видйа̄дхарах̣ каш́чит
сударш́ана ити ш́рутах̣
ш́рийа̄ сварӯпа-сампаттйа̄
вима̄нена̄чаран диш́ах̣
р̣шӣн вирӯпа̄н̇гирасах̣
пра̄хасам̇ рӯпа-дарпитах̣
таир има̄м̇ пра̄пито йоним̇
пралабдхаих̣ свена па̄пмана̄

Пословный перевод

сарпах̣ ува̄чазмей сказал; ахамя; видйа̄дхарах̣видьядхар; каш́читодин; сударш́анах̣Сударшана; ититак; ш́рутах̣прославленный; ш́рийа̄совершенством; сварӯпасвоего облика; сампаттйа̄богатствами; вима̄ненана своем воздушном корабле; а̄чаранпутешествуя; диш́ах̣в направлениях; р̣шӣнмудрецов; вирӯпабезобразных; а̄н̇гирасах̣учеников Ангиры Муни; пра̄хасамя высмеял; рӯпаиз-за красоты; дарпитах̣слишком надменный; таих̣ими; има̄мэто; пра̄питах̣вынужден был принять; йонимрождение; пралабдхаих̣над которыми посмеялись; свенаиз-за моих собственных; па̄пмана̄грехов.

Перевод

Змей ответил: Я прославленный видьядхар по имени Сударшана. Я был очень красив и богат и любил путешествовать на своем воздушном корабле. Однажды я увидел безобразных мудрецов, учеников Ангиры Муни. Гордый своей красотой, я стал насмехаться над ними. В наказание за мой грех они заставили меня принять этот отвратительный облик.