Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Dezenove

A Morte do Demônio Hiraṇyākṣa

मैत्रेय उवाच
अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वच: ।
प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥ १ ॥
maitreya uvāca
avadhārya viriñcasya
nirvyalīkāmṛtaṁ vacaḥ
prahasya prema-garbheṇa
tad apāṅgena so ’grahīt

Synonyms

maitreyaḥ uvācaMaitreya disse; avadhāryaapós ouvir; viriñcasyado senhor Brahmā; nirvyalīkaisentas de todas as intenções pecaminosas; amṛtamnectáreas; vacaḥpalavras; prahasyarindo do fundo do coração; prema-garbheṇacarregado de amor; tataquelas palavras; apāṅgenacom um olhar; saḥa Suprema Personalidade de Deus; agrahītaceitou.

Translation

Śrī Maitreya disse: Após ouvir as palavras de Brahmā, o criador, que estavam isentas de toda intenção pecaminosa e eram doces como néctar, o Senhor riu do fundo do coração e aceitou sua oração com um olhar carregado de amor.

Purport

A palavra nirvyalīka é muito significativa. As orações dos semideuses ou devotos do Senhor são isentas de todas as intenções pecaminosas, mas as orações dos demônios sempre estão cheias de intenções pecaminosas. O demônio Hiraṇyākṣa tornou-se poderoso ao obter uma bênção de Brahmā, e, após obtê-la, ele criou distúrbios por causa de suas intenções pecaminosas. As orações de Brahmā e outros semideuses não podem ser comparadas às orações dos demônios. O propósito dos semideuses é satisfazer o Senhor Supremo, daí o Senhor ter sorrido e aceitado a oração com a qual Brahmā Lhe pediu para matar o demônio. Os demônios, que não estão nem um pouco interessados em louvar a Suprema Personalidade de Deus, por não terem informações acerca dEle, recorrem aos semideuses, o que é condenado na Bhagavad-gītā. Pessoas que recorrem aos semideuses e oram, pedindo avanço em atividades pecaminosas, são consideradas como destituídas de toda inteligência. Os demônios perdem toda a inteligência por não saberem qual é realmente o seu interesse pessoal. Mesmo que tenham informação sobre a Suprema Personalidade de Deus, eles se recusam a aproximar-se dEle: não lhes é possível obter do Senhor Supremo as bênçãos que eles desejam, porque suas intenções são sempre pecaminosas. Afirma-se que assaltantes na Bengala costumavam adorar a deusa Kālī para a satisfação de seus desejos pecaminosos de saquear a propriedade alheia, mas eles jamais foram a um templo de Viṣṇu porque poderiam ser malsucedidos ao orar a Viṣṇu. Entretanto, as orações dos semideuses ou devotos da Suprema Personalidade de Deus são sempre desprovidas de máculas de intenções pecaminosas.
तत: सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् ।
जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षज: ॥ २ ॥
tataḥ sapatnaṁ mukhataś
carantam akuto-bhayam
jaghānotpatya gadayā
hanāv asuram akṣajaḥ

Synonyms

tataḥentão; sapatnaminimigo; mukhataḥem frente a Ele; carantamaproximando-se; akutaḥ-bhayamintrepidamente; jaghānagolpeou; utpatyaapós saltar; gadayācom Sua maça; hanaucontra o queixo; asuramo demônio; akṣa-jaḥo Senhor, que nasceu da narina de Brahmā.

Translation

O Senhor, que aparecera da narina de Brahmā, saltou e apontou Sua maça contra o queixo de Seu inimigo, o demônio Hiraṇyākṣa, que se aproximava dEle intrepidamente.
सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् ।
विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥ ३ ॥
sā hatā tena gadayā
vihatā bhagavat-karāt
vighūrṇitāpatad reje
tad adbhutam ivābhavat

Synonyms

aquela maça; hatāaparada; tenapor Hiraṇyākṣa; gadayācom sua maça; vihatāsaltou; bhagavatda Suprema Personalidade de Deus; karātda mão; vighūrṇitāgirando; apatatcaía; rejebrilhava; tataquela; adbhutammiraculoso; ivana verdade; abhavatera.

Translation

Aparada pela maça do demônio, no entanto, a maça do Senhor saltou de Sua mão e parecia esplêndida conforme caía em círculos. Era algo miraculoso, pois a maça brilhava maravilhosamente.
स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम् ।
मानयन् स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन् ॥ ४ ॥
sa tadā labdha-tīrtho ’pi
na babādhe nirāyudham
mānayan sa mṛdhe dharmaṁ
viṣvaksenaṁ prakopayan

Synonyms

saḥeste Hiraṇyākṣa; tadāentão; labdha-tīrthaḥtendo obtido uma oportunidade excelente; apiembora; nanão; babādheatacado; nirāyudhamnão tendo arma; mānayanrespeitando; saḥHiraṇyākṣa; mṛdhena batalha; dharmamo código de combate; viṣvaksenama Suprema Personalidade de Deus; prakopayanirando.

Translation

Muito embora o demônio tivesse uma oportunidade excelente de ferir seu inimigo desarmado e indefeso, ele respeitou a lei do combate de igual para igual, atiçando, dessa maneira, a fúria do Senhor Supremo.
गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते ।
मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभु: ॥ ५ ॥
gadāyām apaviddhāyāṁ
hāhā-kāre vinirgate
mānayām āsa tad-dharmaṁ
sunābhaṁ cāsmarad vibhuḥ

Synonyms

gadāyāmassim que Sua maça; apaviddhāyāmcaiu; hāhā-kāreum grito de alarme; vinirgatese elevou; mānayān āsareconheceu; tatde Hiraṇyākṣa; dharmamretidão; sunābhamo cakra Sudarśana; cae; asmaratlembrou-se; vibhuḥa Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Assim que a maça do Senhor caiu ao solo e gritos de alarme se fizeram ouvir da multidão de deuses e ṛṣis que testemunhavam a luta, a Personalidade de Deus reconheceu o amor do demônio pela retidão e, em razão disso, invocou Seu disco Sudarśana.
तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥ ६ ॥
taṁ vyagra-cakraṁ diti-putrādhamena
sva-pārṣada-mukhyena viṣajjamānam
citrā vāco ’tad-vidāṁ khe-carāṇāṁ
tatra smāsan svasti te ’muṁ jahīti

Synonyms

tamà Personalidade de Deus; vyagragirando; cakramcujo disco; diti-putrafilho de Diti; adhamenaindigno; sva-pārṣadade Seus associados; mukhyenacom o principal; viṣajjamānambrincando; citrāḥvárias; vācaḥexpressões; a-tat-vidāmdaqueles que não conheciam; khe-carāṇāmvoando no céu; tatraali; sma āsanocorreu; svastifortuna; teconvosco; amuma ele; jahipor favor, matai; itiassim.

Translation

Conforme o disco começou a girar nas mãos do Senhor e o Senhor Se empenhava no combate contra o principal de Seus assistentes de Vaikuṇṭha, que nascera como Hiraṇyākṣa, um filho indigno de Diti, surgiram de todas as direções expressões estranhas proferidas por aqueles que testemunhavam a luta de seus aeroplanos. Eles não tinham conhecimento da realidade do Senhor e, por isso, gritaram: “Que a vitória esteja conVosco! Suplicamos que o mateis! Não brinqueis mais com ele!”
स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्‌वसन् ॥ ७ ॥
sa taṁ niśāmyātta-rathāṅgam agrato
vyavasthitaṁ padma-palāśa-locanam
vilokya cāmarṣa-pariplutendriyo
ruṣā sva-danta-cchadam ādaśac chvasan

Synonyms

saḥaquele demônio; tama Suprema Personalidade de Deus; niśāmyaapós ver; ātta-rathāṅgamarmado com o disco Sudarśana; agrataḥdiante dele; vyavasthitampermanecendo em posição de ataque; padmaflor de lótus; palāśapétalas; locanamolhos; vilokyaapós ver; cae; amarṣapela indignação; pariplutasobrecarregado; indriyaḥseus sentidos; ruṣācom grande furor; sva-danta-chadamseus próprios lábios; ādaśatmordeu; śvasansilvando.

Translation

Quando o demônio viu a Personalidade de Deus, que tinha olhos semelhantes a pétalas de lótus, em posição de ataque diante dele e armado com Seu disco Sudarśana, seus sentidos foram tomados de indignação. Ele se pôs a silvar como uma serpente, mordendo os lábios com grande furor.
करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव ।
अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम् ॥ ८ ॥
karāla-daṁṣṭraś cakṣurbhyāṁ
sañcakṣāṇo dahann iva
abhiplutya sva-gadayā
hato ’sīty āhanad dharim

Synonyms

karālaassustadoras; daṁṣṭraḥtendo presas; cakṣurbhyāmcom ambos os olhos; sañcakṣāṇaḥencarando; dahanqueimando; ivacomo se; abhiplutyaatacando; sva-gadayācom sua própria maça; hataḥmorto; asiTu estás; itiassim; āhanatapontou; harimcontra Hari.

Translation

O demônio, que tinha presas assustadoras, encarou a Personalidade de Deus como se quisesse incinerá-lO. Pulando no ar, ele apontou sua maça contra o Senhor, ao mesmo tempo em que exclamava: “Tu estás morto!”
पदा सव्येन तां साधो भगवान् यज्ञसूकर: ।
लीलया मिषत: शत्रो: प्राहरद्वातरंहसम् ॥ ९ ॥
padā savyena tāṁ sādho
bhagavān yajña-sūkaraḥ
līlayā miṣataḥ śatroḥ
prāharad vāta-raṁhasam

Synonyms

padācom Seu pé; savyenaesquerdo; tāmaquela maça; sādhoó Vidura; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; yajña-sūkaraḥsob Sua forma de javali, o desfrutador de todos os sacrifícios; līlayājocosamente; miṣataḥsob o olhar de; śatroḥde Seu inimigo (Hiraṇyākṣa); prāharatderrubou; vāta-raṁhasamtendo a força de uma tempestade.

Translation

Ó santo Vidura, sob o olhar de Seu inimigo, o Senhor, em Sua forma de javali, o desfrutador de todas as oferendas sacrificatórias, jocosamente derrubou a maça com Seu pé esquerdo, apesar de ela ter sido atirada contra Ele com a força de uma tempestade.
आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं
जिगीषसि ।
इत्युक्त:स तदा भूयस्ताडयन् व्यनदद् भृशम् ॥ १० ॥
āha cāyudham ādhatsva
ghaṭasva tvaṁ jigīṣasi
ity uktaḥ sa tadā bhūyas
tāḍayan vyanadad bhṛśam

Synonyms

āhaEle disse; cae; āyudhamarma; ādhatsvapega; ghaṭasvatenta; tvamtu; jigīṣasiestás ansioso por vencer; itiassim; uktaḥdesafiado; saḥHiraṇyākṣa; tadānaquele momento; bhūyaḥnovamente; tāḍayanmirando contra; vyanadatrugiu; bhṛśamestrondosamente.

Translation

O Senhor disse, então: “Pega tua arma e tenta novamente, já que estás ansioso por vencer-Me.” Desafiado por essas palavras, o demônio mirou sua maça contra o Senhor e, mais uma vez, bradou estrondosamente.
तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान्
समवस्थित: ।
जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥ ११ ॥
tāṁ sa āpatatīṁ vīkṣya
bhagavān samavasthitaḥ
jagrāha līlayā prāptāṁ
garutmān iva pannagīm

Synonyms

tāmaquela maça; saḥEle; āpatatīmvoando em direção; vīkṣyaapós ver; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; samavasthitaḥpermaneceu firme; jagrāhaapanhou; līlayāfacilmente; prāptāmveio à Sua presença; garutmānGaruḍa; ivacomo; pannagīmuma serpente.

Translation

Ao ver a maça voando em Sua direção, o Senhor permaneceu firme onde estava e apanhou-a com a mesma facilidade que Garuḍa, o rei dos pássaros, capturaria uma serpente.
स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो
महासुर: ।
नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभ: ॥ १२ ॥
sva-pauruṣe pratihate
hata-māno mahāsuraḥ
naicchad gadāṁ dīyamānāṁ
hariṇā vigata-prabhaḥ

Synonyms

sva-pauruṣesua valentia; pratihatefrustrada; hatadestruído; mānaḥorgulho; mahā-asuraḥo grande demônio; na aicchatnão desejou (pegar); gadāma maça; dīyamānāmsendo oferecida; hariṇāpor Hari; vigata-prabhaḥreduzido em seu esplendor.

Translation

Tendo sua valentia frustrada dessa maneira, o grande demônio sentiu-se humilhado e ficou fora de si. Ele relutou pegar de volta a maça quando esta lhe foi oferecida pela Personalidade de Deus.
जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् ।
यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा ॥ १३ ॥
jagrāha tri-śikhaṁ śūlaṁ
jvalaj-jvalana-lolupam
yajñāya dhṛta-rūpāya
viprāyābhicaran yathā

Synonyms

jagrāhaagarrou; tri-śikhamde três pontas; śūlamtridente; jvalatflamejante; jvalanafogo; lolupamávido; yajñāyacontra o desfrutador de todos os sacrifícios; dhṛta-rūpāyasob a forma de Varāha; viprāyacontra um brāhmaṇa; abhicaranagindo de forma maldosa; yathācomo.

Translation

Ele, então, valeu-se de um tridente ávido como fogo flamejante e o atirou contra o Senhor, o desfrutador de todos os sacrifícios, assim como alguém praticaria penitências com más intenções contra um brāhmaṇa santo.
तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम् ॥ १४ ॥
tad ojasā daitya-mahā-bhaṭārpitaṁ
cakāsad antaḥ-kha udīrṇa-dīdhiti
cakreṇa ciccheda niśāta-neminā
harir yathā tārkṣya-patatram ujjhitam

Synonyms

tataquele tridente; ojasācom toda a sua força; daityaentre os demônios; mahā-bhaṭapelo poderoso lutador; arpitamdisparado; cakāsatbrilhando; antaḥ-kheno meio do céu; udīrṇaaumentou; dīdhitiiluminação; cakreṇapelo disco Sudarśana; cicchedaEle despedaçou; niśātaafiada; nemināborda; hariḥIndra; yathācomo; tārkṣyade Garuḍa; patatrama asa; ujjhitamabandonou.

Translation

Disparado pelo poderoso demônio com toda a sua força, o tridente arremessado brilhou intensamente no céu. A Personalidade de Deus, entretanto, despedaçou-o com Seu disco Sudarśana, que tinha uma borda cortante e afiada, da mesma forma que Indra cortou uma asa de Garuḍa.

Purport

O contexto da referência feita aqui a respeito de Garuḍa e Indra é o seguinte. Certa vez, Garuḍa, o carregador do Senhor, arrebatou um pote de néctar das mãos dos semideuses no céu para libertar sua mãe, Vinatā, das garras de sua madrasta, Kadrū, a mãe das serpentes. Ao saber disso, Indra, o rei do céu, disparou seu raio contra Garuḍa. Com o objetivo de respeitar a infalibilidade da arma de Indra, Garuḍa, embora fosse invencível de outra maneira, sendo a própria montaria do Senhor, soltou uma de suas asas, que foi despedaçada pelo raio. Os habitantes dos planetas superiores são tão ajuizados que, mesmo no processo de luta, observam as regras e regulações preliminares de gentileza. Neste caso, Garuḍa quis demonstrar respeito por Indra: como sabia que a arma de Indra deve destruir algo, ele ofereceu sua asa.
वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे:
प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् ।
प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना
नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥
vṛkṇe sva-śūle bahudhāriṇā hareḥ
pratyetya vistīrṇam uro vibhūtimat
pravṛddha-roṣaḥ sa kaṭhora-muṣṭinā
nadan prahṛtyāntaradhīyatāsuraḥ

Synonyms

vṛkneao ser cortado; sva-śūleseu tridente; bahudhāem muitos pedaços; ariṇāpelo cakra Sudarśana; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; pratyetyaapós avançar ao encontro de; vistīrṇamlargo; uraḥpeito; vibhūti-mata morada da deusa da fortuna; pravṛddhatendo sido aumentada; roṣaḥira; saḥHiraṇyākṣa; kaṭhoraduríssimo; muṣṭinācom seu punho; nadanrugindo; prahṛtyaapós golpear; antaradhīyatadesapareceu; asuraḥo demônio.

Translation

O demônio ficou enraivecido ao ver seu tridente despedaçado pelo disco da Personalidade de Deus. De tal modo, ele avançou de encontro ao Senhor e, rugindo estrondosamente, golpeou com seu duríssimo punho o peito do Senhor, que tinha a marca de Śrīvatsa. Em seguida, sumiu de vista.

Purport

Śrīvatsa é um fio de cabelo encaracolado e da cor branca no peito do Senhor, que é um sinal especial de que Ele é a Suprema Personalidade de Deus. Em Vaikuṇṭhaloka, ou em Goloka Vṛndāvana, os habitantes são exatamente da mesma forma que a Personalidade de Deus, mas, por esta marca de Śrīvatsa no peito do Senhor, Ele Se distingue de todos os outros.
तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: ।
नाकम्पत मनाक् क्‍वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥
tenettham āhataḥ kṣattar
bhagavān ādi-sūkaraḥ
nākampata manāk kvāpi
srajā hata iva dvipaḥ

Synonyms

tenapor Hiraṇyākṣa; itthamassim; āhataḥgolpeado; kṣattaḥó Vidura; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; ādi-sūkaraḥo javali primordial; na akampatanão sentiu comoção alguma; manākmesmo levemente; kva apiem parte alguma; srajāpor uma guirlanda de flores; hataḥgolpeado; ivacomo; dvipaḥum elefante.

Translation

Golpeado dessa maneira pelo demônio, ó Vidura, o Senhor, que aparecera como o javali primordial, não sentiu nem mesmo o menor tremor em parte alguma de Seu corpo, assim como um elefante nada sentiria caso golpeado por um ramalhete de flores.

Purport

Como se explicou anteriormente, o demônio era originalmente um servo do Senhor em Vaikuṇṭha, mas, de alguma forma, caiu para a condição de um demônio. Sua luta com o Senhor Supremo destinava-se à sua liberação. O Senhor desfrutou do golpe contra Seu corpo transcendental da mesma maneira que um pai robusto faz lutando com seu filho. Às vezes, o pai sente prazer numa luta simulada com seu filhinho, e, da mesma forma, o Senhor sentiu o golpe de Hiraṇyākṣa sobre Seu corpo como se fossem flores oferecidas em adoração. Em outras palavras, o Senhor desejava lutar para desfrutar de Sua bem-aventurança transcendental, daí ter desfrutado do ataque.
अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ ।
यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम् ॥ १७ ॥
athorudhāsṛjan māyāṁ
yoga-māyeśvare harau
yāṁ vilokya prajās trastā
menire ’syopasaṁyamam

Synonyms

athaentão; urudhāde muitas maneiras; asṛjatele lançou; māyāmartimanhas pérfidas; yoga-māyā-īśvareo Senhor de yoga-māyā; haraucontra Hari; yāmas quais; vilokyaapós verem; prajāḥas pessoas; trastāḥtemerosas; menirepensaram; asyadeste universo; upasaṁyamama dissolução.

Translation

O demônio, no entanto, empregou muitas artimanhas mágicas contra a Personalidade de Deus, que é o Senhor de yoga-māyā. Vendo isso, as pessoas ficaram alarmadas e pensaram que a dissolução do universo estava próxima.

Purport

O divertimento bélico do Senhor Supremo com Seu devoto, que se convertera em demônio, parecia severo o bastante para provocar a dissolução do universo. Esta é a grandeza da Suprema Personalidade de Deus: mesmo o ondular de Seu dedo mindinho parece ser um movimento grande e muito perigoso aos olhos dos habitantes do universo.
प्रववुर्वायवश्चण्डास्तम: पांसवमैरयन् ।
दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाण: क्षेपणै: प्रहिता इव ॥ १८ ॥
pravavur vāyavaś caṇḍās
tamaḥ pāṁsavam airayan
digbhyo nipetur grāvāṇaḥ
kṣepaṇaiḥ prahitā iva

Synonyms

pravavuḥestavam soprando; vāyavaḥventos; caṇḍāḥimpetuosos; tamaḥescuridão; pāṁsavamocasionada pela poeira; airayanestavam espalhando; digbhyaḥde todas as direções; nipetuḥcaíam; grāvāṇaḥpedras; kṣepaṇaiḥpor metralhadoras; prahitāḥdisparadas; ivacomo se.

Translation

Ventos impetuosos começaram a soprar de todas as direções, espalhando a escuridão ocasionada pela poeira e pelas tempestades de granizo. Pedras eram arremessadas em rajadas para todos os lados, como se disparadas por metralhadoras.
द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघै: सविद्युत्स्तनयित्नुभि: ।
वर्षद्‌भि: पूयकेशासृग्विण्मूत्रास्थीनि चासकृत् ॥ १९ ॥
dyaur naṣṭa-bhagaṇābhraughaiḥ
sa-vidyut-stanayitnubhiḥ
varṣadbhiḥ pūya-keśāsṛg-
viṇ-mūtrāsthīni cāsakṛt

Synonyms

dyauḥo céu; naṣṭatendo desaparecido; bha-gaṇaastros; abhrade nuvens; oghaiḥpor massas; saacompanhadas por; vidyutraios; stanayitnubhiḥe trovões; varṣadbhiḥchovendo; pūyapus; keśacabelo; asṛksangue; viṭexcremento; mūtraurina; asthīniossos; cae; asakṛtrepetidamente.

Translation

Os astros no espaço exterior desapareceram devido ao fato de o céu ter ficado coberto com massas de nuvens, que eram acompanhadas por raios e trovões. Do céu, chovia pus, cabelo, sangue, excremento, urina e ossos.
गिरय: प्रत्यद‍ृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ ।
दिग्वाससो यातुधान्य: शूलिन्यो मुक्तमूर्धजा: ॥ २० ॥
girayaḥ pratyadṛśyanta
nānāyudha-muco ’nagha
dig-vāsaso yātudhānyaḥ
śūlinyo mukta-mūrdhajāḥ

Synonyms

girayaḥmontanhas; pratyadṛśyantaapareceram; nānāvárias; āyudhaarmas; mucaḥdespejando; anaghaó impecável Vidura; dik-vāsasaḥnuas; yātudhānyaḥdemônias; śūlinyaḥarmada com tridentes; muktaesvoaçantes; mūrdhajāḥcabelos.

Translation

Ó impecável Vidura, as montanhas despejaram armas de vários tipos, e demônias nuas, armadas com tridentes, apareceram com seus cabelos esvoaçantes.
बहुभिर्यक्षरक्षोभि: पत्त्यश्वरथकुञ्जरै: ।
आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसा: ॥ २१ ॥
bahubhir yakṣa-rakṣobhiḥ
patty-aśva-ratha-kuñjaraiḥ
ātatāyibhir utsṛṣṭā
hiṁsrā vāco ’tivaiśasāḥ

Synonyms

bahubhiḥpor muitos; yakṣa-rakṣobhiḥYakṣas e Rākṣasas; pattimarchando a pé; aśvaem cavalos; rathaem quadrigas; kuñjaraiḥou em elefantes; ātatāyibhiḥrufiões; utsṛṣṭāḥeram proferidas; hiṁsrāḥcruéis; vācaḥpalavras; ati-vaiśasāḥcriminosos.

Translation

Declarações cruéis e selvagens eram proferidas por hostes de rufiões Yakṣas e Rākṣasas, que marchavam a pé ou andavam sobre cavalos, elefantes e quadrigas.
प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् ।
सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥ २२ ॥
prāduṣkṛtānāṁ māyānām
āsurīṇāṁ vināśayat
sudarśanāstraṁ bhagavān
prāyuṅkta dayitaṁ tri-pāt

Synonyms

prāduṣkṛtānāmexibidas; māyānāmas forças mágicas; āsurīṇāmexibidas pelo demônio; vināśayatdesejando destruir; sudarśana-astrama arma Sudarśana; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; prāyuṅktadisparou; dayitamamada; tri-pāto desfrutador de todos os sacrifícios.

Translation

O Senhor, o desfrutador pessoal de todos os sacrifícios, disparou, então, Sua amada Sudarśana, que foi capaz de dispersar as forças mágicas exibidas pelo demônio.

Purport

Mesmo yogīs e demônios famosos podem às vezes executar façanhas muito mágicas através de seu poder místico, mas, na presença do cakra Sudarśana, quando o Senhor o dispara, desfazem-se todos esses truques mágicos. A questão da desavença entre Durvāsā Muni e Mahārāja Ambarīṣa é um exemplo prático a este respeito. Durvāsā Muni quis demonstrar muitas maravilhas mágicas, mas, ao aparecer o cakra Sudarśana, o próprio Durvāsā ficou com medo e fugiu para vários planetas em busca de proteção pessoal. Aqui o Senhor é descrito como tri-pāt, que significa que Ele é o desfrutador de três tipos de sacrifícios. Na Bhagavad-gītā, o Senhor confirma que é o beneficiário e desfrutador de todos os sacrifícios, penitências e austeridades. O Senhor é o desfrutador de três tipos de yajña. Como se descreve adiante na Bhagavad-gītā, há sacrifícios de bens, sacrifícios de meditação e sacrifícios de especulação filosófica. Todo aquele que trilhar os caminhos de jñāna, yoga e karma terá que alcançar, por fim, o Senhor Supremo, porque vāsudevaḥ sarvam iti: o Senhor Supremo é o desfrutador último de tudo. Essa é a perfeição de todos os sacrifícios.
तदा दिते: समभवत्सहसा हृदि वेपथु: ।
स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक् प्रसुस्रुवे ॥ २३ ॥
tadā diteḥ samabhavat
sahasā hṛdi vepathuḥ
smarantyā bhartur ādeśaṁ
stanāc cāsṛk prasusruve

Synonyms

tadānaquele instante; diteḥde Diti; samabhavatocorreu; sahasāsubitamente; hṛdino coração; vepathuḥum arrepio; smarantyāḥrecordando-se; bhartuḥde seu esposo, Kaśyapa; ādeśamas palavras; stanātde seu seio; cae; asṛksangue; prasusruvefluiu.

Translation

Naquele mesmo instante, um arrepio percorreu subitamente o coração de Diti, a mãe de Hiraṇyākṣa. Ao recordar-se das palavras de Kaśyapa, seu esposo, sangue escorreu de seus seios.

Purport

No último momento de Hiraṇyākṣa, Diti, sua mãe, recordou-se daquilo que seu esposo lhe dissera. Embora seus filhos tivessem que nascer como demônios, eles teriam a vantagem de serem mortos pela própria Personalidade de Deus. Ela se lembrou desse incidente pela graça do Senhor, e seus seios derramaram sangue em vez de leite. Em muitos casos, observamos que, quando uma mãe se enche de afeição por seus filhos, sai leite de seus seios. No caso da mãe do demônio, o sangue não pôde transformar-se em leite, senão que saiu de seus seios como ele era. O sangue transforma-se em leite. Beber leite é auspicioso, mas beber sangue é inauspicioso, embora eles sejam a mesma coisa. Essa fórmula também é aplicável no caso do leite de vaca.
विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम् ।
रुषोपगूहमानोऽमुं दद‍ृशेऽवस्थितं बहि: ॥ २४ ॥
vinaṣṭāsu sva-māyāsu
bhūyaś cāvrajya keśavam
ruṣopagūhamāno ’muṁ
dadṛśe ’vasthitaṁ bahiḥ

Synonyms

vinaṣṭāsuquando dissipadas; sva-māyāsusuas forças mágicas; bhūyaḥnovamente; cae; āvrajyaapós vir à presença; keśavama Suprema Personalidade de Deus; ruṣācheio de fúria; upagūhamānaḥabraçando; amumo Senhor; dadṛśeviu; avasthitampermanecendo; bahiḥfora.

Translation

Quando o demônio viu suas forças mágicas dissipadas, ele mais uma vez foi à presença da Personalidade de Deus, Keśava, e, cheio de fúria, tentou apertá-lO entre seus braços para esmagá-lO. No entanto, para sua grande surpresa, deu com o Senhor fora do círculo de seus braços.

Purport

Neste verso, o Senhor é tratado por Keśava porque matou o demônio Keśī no começo da criação. Keśava também é um nome de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é a origem de todas as encarnações, e confirma-se na Brahma-saṁhitā que Govinda, a Suprema Personalidade de Deus, a causa de todas as causas, existe simultaneamente em Suas diferentes encarnações e expansões. A tentativa do demônio de mensurar a Suprema Personalidade de Deus é significativa. O demônio quis abarcá-lO com seus braços, pensando que, com seus braços limitados, poderia capturar o Absoluto através do poder material. Ele não sabia que Deus é o maior entre os grandes e o menor entre os pequenos. Ninguém pode capturar o Senhor Supremo ou colocá-lO sob seu controle. Apesar disso, as pessoas demoníacas vivem tentando medir o comprimento e a largura do Senhor Supremo. Através de Sua potência inconcebível, o Senhor pode tornar-Se a forma universal, como se explica na Bhagavad-gītā, e, ao mesmo tempo, Ele pode permanecer dentro da caixa de Seus devotos como sua Deidade adorável. Há muitos devotos que mantêm uma estátua do Senhor numa pequena caixa e carregam-na com eles para toda parte; toda manhã eles adoram o Senhor na caixa. O Senhor Supremo, Keśava, ou a Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, não é limitado por nenhuma medida de nosso cálculo. Ele pode permanecer com Seu devoto em qualquer forma apropriada, mas não é possível alcançá-lO através de atividades demoníacas.
तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षज: ।
करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पति: ॥ २५ ॥
taṁ muṣṭibhir vinighnantaṁ
vajra-sārair adhokṣajaḥ
kareṇa karṇa-mūle ’han
yathā tvāṣṭraṁ marut-patiḥ

Synonyms

tamHiraṇyākṣa; muṣṭibhiḥcom seus punhos; vinighnantamgolpeando; vajra-sāraiḥduros como um raio; adhokṣajaḥo Senhor Adhokṣaja; kareṇacom a mão; karṇa-mūleno pé do ouvido; ahangolpeou; yathācomo; tvāṣṭramo demônio Vṛtra (filho de Tvaṣṭā); marut-patiḥIndra (o senhor dos Maruts).

Translation

O demônio, então, começou a golpear o Senhor com seus punhos rígidos, mas o Senhor Adhokṣaja acertou-lhe um forte tapa no pé do ouvido, assim como Indra, o senhor dos Maruts, golpeou o demônio Vṛtra.

Purport

Aqui se explica que o Senhor é adhokṣaja, ou seja, está além do alcance de todos os cálculos materiais. Akṣaja significa “a mensuração de nossos sentidos”, e adhokṣaja significa “aquilo que está além da mensuração de nossos sentidos”.
स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया
परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: ।
विशीर्णबाह्वङ्‌घ्रिशिरोरुहोऽपतद्
यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥
sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
paribhramad-gātra udasta-locanaḥ
viśīrṇa-bāhv-aṅghri-śiroruho ’patad
yathā nagendro lulito nabhasvatā

Synonyms

saḥele; āhataḥtendo sido golpeado; viśva-jitāpela Suprema Personalidade de Deus; hiembora; avajñayācom indiferença; paribhramatgirando; gātraḥcorpo; udastasaltaram de; locanaḥolhos; viśīrṇaquebrados; bāhubraços; aṅghripernas; śiraḥ-ruhaḥcabelo; apatatcaiu; yathācomo; naga-indraḥuma árvore gigantesca; lulitaḥarrancada; nabhasvatāpelo vento.

Translation

Embora golpeado indiferentemente pelo Senhor, o conquistador de todos, o corpo do demônio começou a girar. Seus olhos saltaram de suas órbitas. Com braços e pernas quebrados e o cabelo desgrenhado, ele caiu morto, como uma gigantesca árvore arrancada pelo vento.

Purport

Não leva um instante sequer para o Senhor matar o demônio mais poderoso, incluindo Hiraṇyākṣa. O Senhor poderia tê-lo matado muito antes, porém permitiu que o demônio demonstrasse toda a variedade de seus truques mágicos. Devemos entender que não é possível tornar-se igual à Suprema Personalidade de Deus mediante truques mágicos, mediante avanço de conhecimento científico ou mediante poder material. Um pequeno indício da parte dEle é suficiente para frustrar todos os nossos empenhos. Seu poder inconcebível, como se revela aqui, é tão forte que o demônio, apesar de todas as manobras demoníacas, foi morto pelo Senhor, quando Este o desejou, com um simples tapa.
क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं
करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् ।
अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता
अहो इमां को नु लभेत संस्थितिम् ॥ २७ ॥
kṣitau śayānaṁ tam akuṇṭha-varcasaṁ
karāla-daṁṣṭraṁ paridaṣṭa-dacchadam
ajādayo vīkṣya śaśaṁsur āgatā
aho imaṁ ko nu labheta saṁsthitim

Synonyms

kṣitauno solo; śayānamcaído; tamHiraṇyākṣa; akuṇṭhanão apagado; varcasambrilho; karālamedonhos; daṁṣṭramdentes; paridaṣṭamordido; dat-chadamlábio; aja-ādayaḥBrahmā e outros; vīkṣyatendo visto; śaśaṁsuḥdisse com admiração; āgatāḥchegaram; ahooh!; imameste; kaḥquem; nuna verdade; labhetapoderia encontrar; saṁsthitimmorte.

Translation

Aja [Brahmā] e outros chegaram ao local para ver o demônio de medonhas presas caído ao chão, mordendo seus lábios. O brilho de seu rosto ainda não se apagara, e Brahmā disse com admiração: Oh! Quem poderia se encontrar com uma morte tão abençoada?

Purport

Embora o demônio estivesse morto, o brilho de seu corpo não se apagara. Isso é muito peculiar, pois, quando um homem ou animal morre, seu corpo imediatamente torna-se pálido, seu brilho gradualmente se extingue e ocorre a decomposição. Mas aqui, embora Hiraṇyākṣa estivesse morto, o brilho de seu corpo não se apagara ainda porque o Senhor, o Espírito Supremo, estava tocando seu corpo. O brilho de nosso corpo permanece fresco somente enquanto a alma espiritual estiver presente. Embora a alma do demônio tivesse partido de seu corpo, o Espírito Supremo tocara aquele corpo, daí seu brilho não ter apagado. A alma individual é diferente da Suprema Personalidade de Deus. Quem vê a Suprema Personalidade de Deus quando abandona seu corpo é certamente muito afortunado, e, por isso, personalidades como Brahmā e os demais semideuses elogiaram a morte do demônio.
यं योगिनो योगसमाधिना रहो
ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया ।
तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो
मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥ २८ ॥
yaṁ yogino yoga-samādhinā raho
dhyāyanti liṅgād asato mumukṣayā
tasyaiṣa daitya-ṛṣabhaḥ padāhato
mukhaṁ prapaśyaṁs tanum utsasarja ha

Synonyms

yamem quem; yoginaḥos yogīs; yoga-samādhināem transe místico; rahaḥem locais solitários; dhyāyantimeditam em; liṅgātdo corpo; asataḥirreal; mumukṣayāprocurando libertar-se; tasyadEle; eṣaḥeste; daityafilho de Diti; ṛṣabhaḥa joia preciosa; padāpor um pé; āhataḥgolpeado; mukhamsemblante; prapaśyanenquanto contemplava; tanumo corpo; utsasarjaele abandonou; hana verdade.

Translation

Brahmā continuou: Ele foi chutado pelo Senhor, em quem meditam os yogīs, procurando libertar-se de seus corpos materiais irreais, em locais solitários, absortos em transe místico. Enquanto contemplava-Lhe o semblante, essa joia preciosa entre os filhos de Diti abandonou seu invólucro mortal.

Purport

O processo de yoga é muito claramente descrito neste verso do Śrīmad-Bhāgavatam, onde se diz que o fim último dos yogīs e místicos que praticam meditação é livrar-se deste corpo material. Portanto, eles meditam em locais solitários para atingir o transe ióguico. Tem-se que praticar yoga em um lugar solitário, não em público ou em demonstrações teatrais, como muitos supostos yogīs o fazem hoje em dia. O verdadeiro yoga visa a libertar-nos do corpo material. A prática do yoga não tem a finalidade de manter o corpo jovem e capaz. Essas propagandas dos pretensos yogīs não são aprovadas por nenhum método padrão. Particularmente mencionada neste verso é a palavra yam, ou “em quem”, indicando que a meditação deve ser feita visando à Personalidade de Deus. Mesmo que concentremos a mente na forma de javali do Senhor, isso também é yoga. Como se confirma na Bhagavad-gītā, aquele que sempre concentra a mente em meditação na Personalidade de Deus sob uma de Suas muitas variedades de formas é o yogī de primeira classe, podendo facilmente alcançar o transe pelo simples processo de meditar na forma do Senhor. Se alguém for capaz de continuar tal meditação na forma do Senhor no momento de sua morte será liberado deste corpo mortal e transferido ao reino de Deus. Essa oportunidade o Senhor deu ao demônio, daí Brahmā e outros semideuses estarem atônitos. Em outras palavras, a perfeição da prática do yoga também pode ser alcançada por um demônio se ele é simplesmente chutado pelo Senhor.
एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् ।
पुन: कतिपयै: स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभि: ॥ २९ ॥
etau tau pārṣadāv asya
śāpād yātāv asad-gatim
punaḥ katipayaiḥ sthānaṁ
prapatsyete ha janmabhiḥ

Synonyms

etauesses dois; tauambos; pārṣadauassistentes pessoais; asyada Personalidade de Deus; śāpātpor terem sido amaldiçoados; yātauforam; asat-gatimnascer em família demoníaca; punaḥnovamente; katipayaiḥalguns; sthānampróprio lugar; prapatsyetevoltarão; hana verdade; janmabhiḥapós nascimentos.

Translation

Tendo sido amaldiçoados, esses dois assistentes pessoais do Senhor Supremo foram destinados a nascer em famílias demoníacas. Após alguns desses nascimentos, voltarão a suas posições pessoais.
देवा ऊचु:
नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे
स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये ।
दिष्टय‍ा हतोऽयं जगतामरुन्तुद-
स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥ ३० ॥
devā ūcuḥ
namo namas te ’khila-yajña-tantave
sthitau gṛhītāmala-sattva-mūrtaye
diṣṭyā hato ’yaṁ jagatām aruntudas
tvat-pāda-bhaktyā vayam īśa nirvṛtāḥ

Synonyms

devāḥos semideuses; ūcuḥdisseram; namaḥreverências; namaḥreverências; tea Vós; akhila-yajña-tantaveo desfrutador de todos os sacrifícios; sthitaucom o propósito de manter; gṛhītaassumistes; amalapura; sattvabondade; mūrtayeforma; diṣṭyāafortunadamente; hataḥmorto; ayameste; jagatāmpara os mundos; aruntudaḥcausando tormento; tvat-pādaa Vossos pés; bhaktyācom devoção; vayamnós; īśaó Senhor; nirvṛtāḥtemos alcançado a felicidade.

Translation

Os semideuses disseram ao Senhor: Todas as reverências a Vós! Sois o desfrutador de todos os sacrifícios, e assumistes a forma de javali, em bondade pura, com o propósito de manter o mundo. Para nossa boa fortuna, este demônio, que era um tormento para os mundos, foi morto por Vós, e nós, portanto, ó Senhor, estamos agora à vontade, com devoção a Vossos pés de lótus.

Purport

O mundo material abrange três modalidades – bondade, paixão e ignorância –, mas o mundo espiritual é bondade pura. Nesta passagem, é dito que a forma do Senhor é bondade pura, o que significa que ela não é material. No mundo material, não há bondade pura. No Bhāgavatam, a fase de bondade pura é chamada de sattvaṁ viśuddham. Viśuddham significa “pura”. Em bondade pura, não há contaminação das duas qualidades inferiores, a saber, paixão e ignorância. A forma do javali, portanto, sob a qual o Senhor apareceu, não é, de modo algum, do mundo material. Há muitas outras formas do Senhor, mas nenhuma delas pertence às qualidades materiais. Tais formas não são diferentes da forma de Viṣṇu, e Viṣṇu é o desfrutador de todos os sacrifícios.
Os sacrifícios recomendados nos Vedas destinam-se a agradar a Suprema Personalidade de Deus. É apenas por ignorância que as pessoas tentam satisfazer muitos outros agentes, pois o verdadeiro propósito da vida é satisfazer Viṣṇu, o Senhor Supremo. Todos os sacrifícios destinam-se a satisfazer o Senhor Supremo. As entidades vivas que sabem disso perfeitamente chamam-se semideuses, divinas ou quase Deus. Uma vez que a entidade viva é parte integrante do Senhor Supremo, é dever dela servir ao Senhor e satisfazê-lO. Todos os semideuses são apegados à Personalidade de Deus, e, para o prazer deles, foi morto o demônio, que era uma fonte de tormentos para o mundo. A vida purificada destina-se a satisfazer o Senhor, e todos os sacrifícios executados em vida purificada chamam-se consciência de Kṛṣṇa. Esta consciência de Kṛṣṇa desenvolve-se através do serviço devocional, como se menciona claramente aqui.
मैत्रेय उवाच
एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं
स सादयित्वा हरिरादिसूकर: ।
जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं
समीडित: पुष्करविष्टरादिभि: ॥ ३१ ॥
maitreya uvāca
evaṁ hiraṇyākṣam asahya-vikramaṁ
sa sādayitvā harir ādi-sūkaraḥ
jagāma lokaṁ svam akhaṇḍitotsavaṁ
samīḍitaḥ puṣkara-viṣṭarādibhiḥ

Synonyms

maitreyaḥ uvācaŚrī Maitreya disse; evamassim; hiraṇyākṣamHiraṇyākṣa; asahya-vikramammuito poderoso; saḥo Senhor; sādayitvāapós matar; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; ādi-sūkaraḥa origem da espécie dos javalis; jagāmaretornou; lokama Sua morada; svamprópria; akhaṇḍitaininterrupto; utsavamfestival; samīḍitaḥsendo louvado; puṣkara-viṣṭaraassento de lótus (pelo senhor Brahmā, cujo assento é um lótus); ādibhiḥe os demais.

Translation

Śrī Maitreya continuou: Após matar assim o formidabilíssimo demônio Hiraṇyākṣa, o Supremo Senhor Hari, a origem da espécie dos javalis, retornou à Sua própria morada, onde sempre há um festival ininterrupto. O Senhor foi louvado por todos os semideuses, encabeçados por Brahmā.

Purport

Nesta passagem, o Senhor é chamado de a origem da espécie dos javalis. Como se afirma no Vedānta-sūtra (1.1.2), a Verdade Absoluta é a origem de tudo. Portanto, deve-se compreender que as 8.400.000 espécies de formas corpóreas se originam do Senhor, que sempre é ādi, ou o início. Na Bhagavad-gītā, Arjuna chama o Senhor de ādyam, ou o original. Da mesma forma, o Senhor é tratado na Brahma-saṁhitā por ādi puruṣam, a pessoa original. Na verdade, na Bhagavad-gītā (10.8), o próprio Senhor declara: mattaḥ sarvaṁ pravartate: “Tudo procede de Mim.”
Nesta situação, o Senhor assumiu a forma de um javali para matar o demônio Hiraṇyākṣa e tirar a Terra do oceano Garbha. Assim, Ele Se tornou ādi-sūkara, o javali original. No mundo material, um javali ou um porco são considerados muito abomináveis, mas o ādi-sūkara, a Suprema Personalidade de Deus, não foi tratado com um javali qualquer. Até mesmo o senhor Brahmā e outros semideuses louvaram a forma do Senhor como javali.
Este verso corrobora a afirmação da Bhagavad-gītā de que o Senhor aparece como Ele é, oriundo de Sua morada transcendental, com o propósito de matar os canalhas e salvar os devotos. Matando o demônio Hiraṇyākṣa, Ele cumpriu Sua promessa de matar os demônios e sempre proteger os semideuses encabeçados por Brahmā. A declaração de que o Senhor voltou à Sua própria morada indica que Ele tem Sua própria residência transcendental e particular. Como é pleno de todas as energias, Ele é onipenetrante apesar de residir em Goloka Vṛndāvana, assim como o Sol, embora situado num lugar específico dentro do universo, está presente em todo o universo através de seu brilho.
Embora o Senhor tenha onde residir, ou seja, Sua morada particular, Ele é onipenetrante. Os impersonalistas aceitam um aspecto das características do Senhor, o aspecto onipenetrante, mas não podem entender Sua situação localizada em Sua morada transcendental, onde Ele sempre Se ocupa em passatempos inteiramente transcendentais. Especialmente mencionada neste verso é a expressão akhaṇḍitotsavam. Utsava significa “prazer”. Sempre que acontece alguma festividade para expressar alegria, isso se chama utsava. Utsava, a expressão de completa felicidade, está sempre presente nos Vaikuṇṭhalokas, a morada do Senhor, que é adorado até por semideuses como Brahmā, isto para não falar de outros seres menos importante, como os seres humanos.
O Senhor desce de Sua morada a este mundo, e por isso Ele Se chama avatāra, que significa “aquele que desce”. Às vezes compreende-se avatāra como referente a uma encarnação que assume uma forma material de carne e osso, mas, na realidade, avatāra refere-se a alguém que desce de regiões superiores. A morada do Senhor está situada muito acima deste céu material, e Ele desce daquela posição superior; de tal modo, Ele é chamado de avatāra.
मया यथानूक्तमवादि ते हरे:
कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम् ।
यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो
महामृधे क्रीडनवन्निराकृत: ॥ ३२ ॥
mayā yathānūktam avādi te hareḥ
kṛtāvatārasya sumitra ceṣṭitam
yathā hiraṇyākṣa udāra-vikramo
mahā-mṛdhe krīḍanavan nirākṛtaḥ

Synonyms

mayāpor mim; yathācomo; anūktamcontado; avādifoi explicado; tea ti; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; kṛta-avatārasyaque assumiu a encarnação; sumitraó querido Vidura; ceṣṭitamas atividades; yathācomo; hiraṇyākṣaḥHiraṇyākṣa; udāramuito vastos; vikramaḥpoderes; mahā-mṛdhenuma grande luta; krīḍana-vatcomo um brinquedo; nirākṛtaḥfoi morto.

Translation

Maitreya continuou: Meu querido Vidura, acabo de narrar-te como a Personalidade de Deus fez Seu advento como a primeira encarnação de javali e como matou, numa grande luta, um demônio com poderes sem precedentes, como se ele não passasse de um brinquedo. Toda esta narração eu ouvi de meu mestre espiritual predecessor.

Purport

Aqui o sábio Maitreya admite que expôs o incidente da morte de Hiraṇyākṣa pela Suprema Personalidade de Deus como uma narração literal: ele não inventou nada nem adicionou alguma interpretação, mas apenas expôs tudo o que tinha ouvido de seu mestre espiritual. Assim, ele aceitou como autêntico o sistema de paramparā, ou seja, a recepção da mensagem transcendental em sucessão discipular. A menos que seja recebida através deste processo autêntico de ouvir de um mestre espiritual, a afirmação de um ācārya, ou preceptor, não pode ser válida.
Neste verso, também se afirma que, embora o demônio Hiraṇyākṣa fosse ilimitado em poderes, ele não era nada mais que um boneco para o Senhor. Uma criança quebra muitos bonecos sem real esforço. Da mesma forma, mesmo que algum demônio seja muito poderoso e extraordinário aos olhos de um homem comum do mundo material, para o Senhor não é difícil matar semelhante demônio. Ele pode matar milhões de demônios tão facilmente como uma criança brinca com bonecos e os quebra.
सूत उवाच
इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् ।
क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥ ३३ ॥
sūta uvāca
iti kauṣāravākhyātām
āśrutya bhagavat-kathām
kṣattānandaṁ paraṁ lebhe
mahā-bhāgavato dvija

Synonyms

sūtaḥSūta Gosvāmī; uvācadisse; itiassim; kauṣāravade Maitreya (filho de Kuṣāru); ākhyātāmcontada; āśrutyatendo ouvido; bhagavat-kathāma narração sobre o Senhor; kṣattāVidura; ānandambem-aventurança; paramtranscendental; lebhealcançou; mahā-bhāgavataḥo grande devoto; dvijaó brāhmaṇa (Śaunaka).

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī continuou: Meu querido brāhmaṇa, Kṣattā [Vidura], o grande devoto do Senhor, alcançou bem-aventurança transcendental por ouvir a narração dos passatempos da Suprema Personalidade de Deus de fonte autorizada, o sábio Kauṣārava [Maitreya], e ficou muito satisfeito.

Purport

Se alguém quer obter prazer transcendental ouvindo os passatempos do Senhor, deve ouvi-los da fonte autorizada, como se explica aqui. Maitreya ouviu a narração de seu mestre espiritual fidedigno, e Vidura, por sua vez, ouviu-a de Maitreya. Uma pessoa torna-se uma autoridade pelo simples fato de apresentar qualquer coisa que tenha ouvido de seu mestre espiritual, e quem não aceita um mestre espiritual fidedigno não pode ser uma autoridade. É isso que se explica claramente aqui. Se alguém quer sentir prazer transcendental, deve buscar uma pessoa autorizada. Declara-se também no Bhāgavatam que simplesmente por ouvir de fonte autorizada, com o ouvido e o coração, podemos saborear os passatempos do Senhor, o que, de outro modo, não é possível. Sanātana Gosvāmī, portanto, aconselha especialmente que não ouçamos nada sobre a personalidade do Senhor dos lábios de um não-devoto. Os não-devotos são considerados como serpentes; assim como o leite é envenenado pelo contato de uma serpente, da mesma forma, embora a narração dos passatempos do Senhor seja pura como o leite, ela se torna venenosa quando administrada por não-devotos viperinos. Não apenas deixa de ter efeito no plano do prazer transcendental, como também se torna perigosa. O Senhor Caitanya Mahāprabhu adverte que não se deve ouvir nenhuma descrição dos passatempos do Senhor exposta pela escola māyāvāda, ou impersonalista. Ele diz claramente, māyāvādi-bhāsya śunile haya sarva nāśa: alguém que ouve a interpretação dos māyāvādīs sobre os passatempos do Senhor, ou sua interpretação da Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam ou qualquer outra literatura védica, está arruinado. Uma vez que nos associemos com impersonalistas, não poderemos jamais entender o aspecto pessoal do Senhor e Seus passatempos transcendentais.
Sūta Gosvāmī falava aos sábios encabeçados por Śaunaka, daí ter-se dirigido a eles neste verso como dvija, duas vezes nascidos. Os sábios reunidos em Naimiṣāraṇya, ouvindo o Śrīmad-Bhāgavatam de Sūta Gosvāmī, eram todos brāhmaṇas, mas adquirir as qualificações de um brāhmaṇa não é tudo. Meramente ser um duas vezes nascido não é perfeição. A perfeição se alcança quando se ouvem os passatempos e as atividades do Senhor de uma fonte genuína
अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां
सताम् ।
उपश्रुत्य भवेन्मोद: श्रीवत्साङ्कस्य किं पुन: ॥ ३४ ॥
anyeṣāṁ puṇya-ślokānām
uddāma-yaśasāṁ satām
upaśrutya bhaven modaḥ
śrīvatsāṅkasya kiṁ punaḥ

Synonyms

anyeṣāmde outros; puṇya-ślokānāmde reputação piedosa; uddāma-yaśasāmcuja fama se espalha por toda parte; satāmdos devotos; upaśrutyapor ouvir; bhavetpode despertar; modaḥprazer; śrīvatsa-aṅkasyado Senhor, que traz a marca Śrīvatsa; kim punaḥo que dizer de.

Translation

As pessoas podem obter prazer transcendental só por ouvirem sobre as obras e feitos dos devotos, cuja fama é imortal. O que dizer então, de ouvir os passatempos do Senhor, cujo peito é marcado com a Śrīvatsa?

Purport

O Bhāgavatam significa literalmente os passatempos do Senhor e dos devotos do Senhor. Por exemplo, há passatempos do Senho Kṛṣṇa e narrações sobre devotos como Prahlāda, Dhruva e Mahārāja Ambarīṣa. Ambos os passatempos são pertinentes à Suprema Personalidade de Deus porque os passatempos dos devotos estão relacionados com Ele. O Mahābhārata, por exemplo, a história do Pāṇḍavas e suas atividades, é sagrado porque os Pāṇḍavas relacionam-se diretamente com a Suprema Personalidade de Deus.
यो गजेन्द्र झषग्रस्तं ध्यायन्तं
चरणाम्बुजम् । क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद् द्रुतम् ॥ ३५ ॥
yo gajendraṁ jhaṣa-grastaṁ
dhyāyantaṁ caraṇāmbujam
krośantīnāṁ kareṇūnāṁ
kṛcchrato ’mocayad drutam

Synonyms

yaḥaquele que; gaja-indramo rei dos elefantes; jhaṣaum crocodilo; grastamatacado por; dhyāyantammeditando em; caraṇapés; ambujamlótus; krośantīnāmenquanto choravam; kareṇūnāmas elefantas; kṛcchrataḥdo perigo; amocayatlibertou; drutamrapidamente.

Translation

A Personalidade de Deus libertou o rei dos elefantes, quem, ao ser atacado por um crocodilo, meditou nos pés de lótus do Senhor. Naquela ocasião, as elefantas que o acompanhavam estavam chorando, e o Senhor as salvou do perigo iminente.

Purport

O exemplo do elefante em perigo, que foi salvo pelo Senhor Supremo, é citado especialmente aqui porque, mesmo que alguém seja um animal, ele pode aproximar-se da Personalidade de Deus em serviço devocional, ao passo que até um semideus não pode se aproximar da Pessoa Suprema se não for um devoto.
तं
सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभि: ।
कृतज्ञ: को न सेवेत
दुराराध्यमसाधुभि: ॥ ३६ ॥
taṁ sukhārādhyam ṛjubhir
ananya-śaraṇair nṛbhiḥ
kṛtajñaḥ ko na seveta
durārādhyam asādhubhiḥ

Synonyms

tama Ele; sukhafacilmente; ārādhyamadorado; ṛjubhiḥpelos despretensiosos; ananyanenhum outro; śaraṇaiḥque se refugiam; nṛbhiḥpor homens; kṛta-jñaḥalma grata; kaḥqual; nanão; sevetaprestaria serviço; durārādhyamimpossível de ser adorado; asādhubhiḥpelos não-devotos.

Translation

Que alma grata não prestaria seu serviço amoroso a tão grande mestre como a Personalidade de Deus? O Senhor pode ser facilmente satisfeito por devotos imaculados que recorrem exclusivamente a Ele quando necessitados de proteção, embora os homens injustos achem difícil agradá-lO.

Purport

Toda entidade viva, especialmente as pessoas na raça humana, deve sentir gratidão pelas bênçãos oferecidas pela graça do Senhor Supremo. Qualquer pessoa, portanto, com um coração simples, cheio de gratidão, deve ser consciente de Kṛṣṇa e prestar serviço devocional ao Senhor. Aqueles que são realmente ladrões e trapaceiros não reconhecem nem dão valor às bênçãos que o Senhor Supremo lhes oferece, não podendo prestar-Lhe serviço devocional. As pessoas ingratas são aquelas que não entendem quanto benefício estão obtendo pelos arranjos do Senhor. Elas usufruem a luz solar e do luar e obtêm água gratuitamente, apesar do que não se sentem agradecidas, senão que simplesmente continuam usufruindo essas dádivas do Senhor. Por isso, devem ser chamadas de ladrões e trapaceiras.
यो वै हिरण्याक्षवधं
महाद्भुतं
विक्रीडितं कारणसूकरात्मन: ।
श‍ृणोति
गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा
विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजा: ॥ ३७ ॥
yo vai hiraṇyākṣa-vadhaṁ mahādbhutaṁ
vikrīḍitaṁ kāraṇa-sūkarātmanaḥ
śṛṇoti gāyaty anumodate ’ñjasā
vimucyate brahma-vadhād api dvijāḥ

Synonyms

yaḥaquele que; vaina verdade; hiraṇyākṣa-vadhamda morte de Hiraṇyākṣa; mahā-adbhutammaravilhosíssima; vikrīḍitampassatempo; kāraṇapor razões como a de tirar a Terra do oceano; sūkaraaparecendo sob a forma de javali; ātmanaḥda Suprema Personalidade de Deus; śṛṇotiouça; gāyaticante; anumodatesinta prazer; añjasāde imediato; vimucyatelivra-se; brahma-vadhātdo pecado de matar um brāhmaṇa; apiinclusive; dvijāḥó brāhmaṇas.

Translation

Ó brāhmaṇas, qualquer pessoa que ouça, cante ou sinta prazer na maravilhosa narração da morte do demônio Hiraṇyākṣa pelo Senhor, que apareceu como o primeiro javali para salvar o mundo, alivia-se de imediato dos resultados de atividades pecaminosas, inclusive do ato de matar um brāhmaṇa

Purport

Uma vez que a Personalidade de Deus está na posição absoluta, não há diferença entre Seus passatempos e Sua personalidade. Qualquer pessoa que ouça sobre os passatempos do Senhor associa-se com o Senhor diretamente, e quem se associa diretamente com o Senhor certamente se livra de todas as atividades pecaminosas, inclusive a de matar um brāhmaṇa, a qual é considerada a atividade mais pecaminosa no mundo material. Devemos ansiar muito por ouvir sobre as atividades do Senhor da fonte fidedigna, o devoto puro. Basta uma pessoa receber pela audição a história e aceitar as glórias do Senhor para ser qualificada. Os filósofos impersonalistas não podem entender as atividades do Senhor. Eles pensam que todas as Suas atividades são māyā, daí serem chamados de māyāvādīs. Uma vez que tudo para eles é māyā, essas narrações não lhes interessam. Alguns impersonalistas relutam em ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, embora, atualmente, muitos deles estejam se interessando nele, simplesmente visando a benefícios monetários. Na realidade, contudo, eles não têm fé. Pelo contrário, descrevem-no à sua própria maneira. Não devemos ouvir, portanto, as explicações dos māyāvādīs. Temos que ouvir de Sūta Gosvāmī ou Maitreya, que realmente apresentam as narrações como elas são, e somente então poderemos saborear os passatempos do Senhor; caso contrário, os efeitos sobre a audiência neófita serão venenosos.
एतन्महापुण्यमलं पवित्रं
धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् ।
प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं
नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग श‍ृण्वताम् ॥ ३८ ॥
etan mahā-puṇyam alaṁ pavitraṁ
dhanyaṁ yaśasyaṁ padam āyur-āśiṣām
prāṇendriyāṇāṁ yudhi śaurya-vardhanaṁ
nārāyaṇo ’nte gatir aṅga śṛṇvatām

Synonyms

etatesta narrativa; mahā-puṇyamconferindo grande mérito; alammuito; pavitramsagrada; dhanyamconferindo riqueza; yaśasyamtrazendo fama; padamo receptáculo; āyuḥde longevidade; āśiṣāmdos objetos de nossos desejos; prāṇados órgãos vitais; indriyāṇāmdos órgãos de ação; yudhino campo de batalha; śauryaa força; vardhanamaumentando; nārāyaṇaḥSenhor Nārāyaṇa; anteno fim da vida; gatiḥabrigo; aṅgaquerido Śaunaka; śṛṇvatāmdaqueles que ouvem.

Translation

Esta sacratíssima narrativa confere extraordinário mérito, riqueza, fama, longevidade e todos os objetos de nossos desejos. No campo de batalha, ela promove a força de nossos órgãos vitais e órgãos de ação. Aquele que a ouve no último momento de sua vida é transferido para a morada suprema do Senhor, ó querido Śaunaka.

Purport

Os devotos geralmente sentem-se atraídos pelas narrativas dos passatempos do Senhor, e, mesmo que não pratiquem austeridade ou meditação, esse próprio processo de ouvir atentamente sobre os passatempos do Senhor lhes conferirá inumeráveis benefícios, tais como riqueza, fama, longevidade e outras metas desejáveis na vida. Se alguém continuar a ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, que é repleto de narrativas dos passatempos do Senhor, no fim desta vida certamente será transferido à morada eterna e transcendental do Senhor. Assim, os ouvintes são beneficiados tanto no final quanto durante sua permanência no mundo material. Este é o supremo e sublime resultado de ocupar-se em serviço devocional. O início do serviço devocional consiste em reservar algum tempo para ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam da fonte certa. O Senhor Caitanya Mahāprabhu também recomendou cinco itens do serviço devocional, a saber: servir aos devotos do Senhor, cantar Hare Kṛṣṇa, ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, adorar a Deidade do Senhor e viver em lugar de peregrinação. A simples execução dessas cinco atividades pode salvar a pessoa da sofrida condição da vida material.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Morte do Demônio Hiraṇyākṣa”.