Skip to main content

ŚB 3.19.36

Texto

taṁ sukhārādhyam ṛjubhir
ananya-śaraṇair nṛbhiḥ
kṛtajñaḥ ko na seveta
durārādhyam asādhubhiḥ

Sinônimos

tam — a Ele; sukha — facilmente; ārādhyam — adorado; ṛjubhiḥ — pelos despretensiosos; ananya — nenhum outro; śaraṇaiḥ — que se refugiam; nṛbhiḥ — por homens; kṛta-jñaḥ — alma grata; kaḥ — qual; na — não; seveta — prestaria serviço; durārādhyam — impossível de ser adorado; asādhubhiḥ — pelos não-devotos.

Tradução

Que alma grata não prestaria seu serviço amoroso a tão grande mestre como a Personalidade de Deus? O Senhor pode ser facilmente satisfeito por devotos imaculados que recorrem exclusivamente a Ele quando necessitados de proteção, embora os homens injustos achem difícil agradá-lO.

Comentário

Toda entidade viva, especialmente as pessoas na raça humana, deve sentir gratidão pelas bênçãos oferecidas pela graça do Senhor Supremo. Qualquer pessoa, portanto, com um coração simples, cheio de gratidão, deve ser consciente de Kṛṣṇa e prestar serviço devocional ao Senhor. Aqueles que são realmente ladrões e trapaceiros não reconhecem nem dão valor às bênçãos que o Senhor Supremo lhes oferece, não podendo prestar-Lhe serviço devocional. As pessoas ingratas são aquelas que não entendem quanto benefício estão obtendo pelos arranjos do Senhor. Elas usufruem a luz solar e do luar e obtêm água gratuitamente, apesar do que não se sentem agradecidas, senão que simplesmente continuam usufruindo essas dádivas do Senhor. Por isso, devem ser chamadas de ladrões e trapaceiras.