ŚB 3.19.7
Devanagari
स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥ ७ ॥
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥ ७ ॥
Verse text
sa taṁ niśāmyātta-rathāṅgam agrato
vyavasthitaṁ padma-palāśa-locanam
vilokya cāmarṣa-pariplutendriyo
ruṣā sva-danta-cchadam ādaśac chvasan
vyavasthitaṁ padma-palāśa-locanam
vilokya cāmarṣa-pariplutendriyo
ruṣā sva-danta-cchadam ādaśac chvasan
Synonyms
saḥ — aquele demônio; tam — a Suprema Personalidade de Deus; niśāmya — após ver; ātta-rathāṅgam — armado com o disco Sudarśana; agrataḥ — diante dele; vyavasthitam — permanecendo em posição de ataque; padma — flor de lótus; palāśa — pétalas; locanam — olhos; vilokya — após ver; ca — e; amarṣa — pela indignação; paripluta — sobrecarregado; indriyaḥ — seus sentidos; ruṣā — com grande furor; sva-danta-chadam — seus próprios lábios; ādaśat — mordeu; śvasan — silvando.
Translation
Quando o demônio viu a Personalidade de Deus, que tinha olhos semelhantes a pétalas de lótus, em posição de ataque diante dele e armado com Seu disco Sudarśana, seus sentidos foram tomados de indignação. Ele se pôs a silvar como uma serpente, mordendo os lábios com grande furor.