ŚB 3.19.32

मया यथानूक्तमवादि ते हरे:
कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम् ।
यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो
महामृधे क्रीडनवन्निराकृत: ॥ ३२ ॥
mayā yathānūktam avādi te hareḥ
kṛtāvatārasya sumitra ceṣṭitam
yathā hiraṇyākṣa udāra-vikramo
mahā-mṛdhe krīḍanavan nirākṛtaḥ

Synonyms

mayāpor mim; yathācomo; anūktamcontado; avādifoi explicado; tea ti; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; kṛta-avatārasyaque assumiu a encarnação; sumitraó querido Vidura; ceṣṭitamas atividades; yathācomo; hiraṇyākṣaḥHiraṇyākṣa; udāramuito vastos; vikramaḥpoderes; mahā-mṛdhenuma grande luta; krīḍana-vatcomo um brinquedo; nirākṛtaḥfoi morto.

Translation

Maitreya continuou: Meu querido Vidura, acabo de narrar-te como a Personalidade de Deus fez Seu advento como a primeira encarnação de javali e como matou, numa grande luta, um demônio com poderes sem precedentes, como se ele não passasse de um brinquedo. Toda esta narração eu ouvi de meu mestre espiritual predecessor.

Purport

Aqui o sábio Maitreya admite que expôs o incidente da morte de Hiraṇyākṣa pela Suprema Personalidade de Deus como uma narração literal: ele não inventou nada nem adicionou alguma interpretação, mas apenas expôs tudo o que tinha ouvido de seu mestre espiritual. Assim, ele aceitou como autêntico o sistema de paramparā, ou seja, a recepção da mensagem transcendental em sucessão discipular. A menos que seja recebida através deste processo autêntico de ouvir de um mestre espiritual, a afirmação de um ācārya, ou preceptor, não pode ser válida.
Neste verso, também se afirma que, embora o demônio Hiraṇyākṣa fosse ilimitado em poderes, ele não era nada mais que um boneco para o Senhor. Uma criança quebra muitos bonecos sem real esforço. Da mesma forma, mesmo que algum demônio seja muito poderoso e extraordinário aos olhos de um homem comum do mundo material, para o Senhor não é difícil matar semelhante demônio. Ele pode matar milhões de demônios tão facilmente como uma criança brinca com bonecos e os quebra.