Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ PRVNÍ
Osvobození Mucukundy
Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa způsobil, že Mucukunda zabil Kālayavanu svým ostrým pohledem, a také uvádí rozhovor mezi Mucukundou a Pánem Kṛṣṇou.
Poté, co Śrī Kṛṣṇa bezpečně usadil členy své rodiny v pevnosti Dvārace, vyšel z Mathury a připomínal vycházející měsíc. Kālayavana viděl, že Kṛṣṇovo zářící tělo odpovídá Nāradovu popisu Pána, a tak věděl, že je to Osobnost Božství. Když viděl, že Pán nemá zbraně, odložil své vlastní a rozběhl se k Němu zezadu, protože s Ním chtěl bojovat. Śrī Kṛṣṇa Yavanovi utíkal a na každém kroku zůstával těsně mimo Kālayavanův dosah. Nakonec ho odvedl daleko k jedné horské jeskyni. Kālayavana v běhu Pána zasypával urážkami, ale nedokázal Ho chytit, neboť jeho zásoba bezbožné karmy nebylo ještě vyčerpána. Śrī Kṛṣṇa vstoupil do jeskyně, kam Ho Kālayavana následoval a spatřil muže ležícího na zemi. Považoval ho za Śrī Kṛṣṇu, a tak ho kopl. Muž spal velmi dlouho a nyní, když byl násilím probuzen, se hněvivě rozhlédl kolem sebe a spatřil Kālayavanu. Upřel na něj ostrý pohled, zapálil v jeho těle oheň a v okamžiku ho spálil na popel.
Tato mimořádná osoba byl Mandhātův syn jménem Mucukunda. Byl oddán bráhmanské kultuře a vždy dodržel daný slib. V minulosti mnoho dlouhých let pomáhal chránit polobohy před démony. Když polobozi nakonec získali za svého ochránce Kārttikeyu, dovolili Mucukundovi odejít na odpočinek. Při té příležitosti mu nabídli jakékoliv požehnání kromě osvobození, které může udělit pouze Pán Viṣṇu. Mucukunda si od polobohů vybral požehnání v podobě spánku, a tak od té doby spal v jeskyni.
Po Kālayavanově smrti se Śrī Kṛṣṇa ukázal Mucukundovi, který užasl při pohledu na Kṛṣṇovu jedinečnou krásu. Mucukunda se zeptal Pána Kṛṣṇy, kdo je a také vysvětlil Pánovi svou vlastní totožnost. Mucukunda řekl: „Poté, co jsem byl unaven dlouhým bděním, užíval jsem si zde v této jeskyni spánku, když tu mě nějaký cizinec vyrušil a vlivem reakcí za své hříchy byl spálen na popel. Ó Pane, ó ničiteli všech nepřátel, je mým velkým štěstím, že nyní vidím Tvou krásnou podobu.“
Pán Śrī Kṛṣṇa potom řekl Mucukundovi, kdo je a nabídl mu požehnání. Moudrý Mucukunda již pochopil marnost hmotného života a požádal pouze o to, aby směl přijmout útočiště u lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy.
Pán potěšený touto žádostí řekl Mucukundovi: „Mé oddané nikdy nezlákají nabízená hmotná požehnání; o ta se zajímají pouze neoddaní, jmenovitě yogī a spekulující filozofové, neboť mají v srdcích světské touhy. Můj milý Mucukundo, budeš obdařen trvalou oddaností Mně. Nyní, neustále odevzdaný Mně, jdi konat askezi, abys zničil hříšné reakce za zabíjení ve své roli bojovníka. V příštím životě budeš prvotřídním brāhmaṇou a dosáhneš Mě.“ Takto Pán Mucukundovi požehnal.
Verš
śrī-śuka uvāca
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
nitya-pramuditaṁ śrīmat
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vāsudevo hy ayam iti
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
lakṣaṇair nārada-proktair
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
iti niścitya yavanaḥ
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; tam — Jeho; vilokya — když uviděl; viniṣkrāntam — vycházejícího; ujjihānam — vycházející; iva — jako; uḍupam — měsíc; darśanīya-tamam — nanejvýš krásný na pohled; śyāmam — tmavě modrý; pīta — žlutý; kauśeya — hedvábný; vāsasam — jehož oděv; śrīvatsa — znak bohyně štěstí tvořený zvláštním chomáčem chlupů, který má pouze Nejvyšší Pán; vakṣasam — na jehož hrudi; bhrājat — zářící; kaustubha — s drahokamem Kaustubha; āmukta — ozdobený; kandharam — jehož krk; pṛthu — široké; dīrgha — a dlouhé; catuḥ — čtyři; bāhum — paže; nava — čerstvé; kañja — jako lotosy; aruṇa — růžové; īkṣaṇam — jehož oči; nitya — vždy; pramuditam — radostnými; śrīmat — zářivými; su — krásnými; kapolam — tvářemi; śuci — čistým; smitam — s úsměvem; mukha — Jeho tvář; aravindam — podobná lotosu; bibhrāṇam — ukazující; sphuran — blyštivé; makara — tvaru žraloka; kuṇḍalam — náušnice; vāsudevaḥ — Vāsudeva; hi — vskutku; ayam — tento; iti — takto uvažující; pumān — osoba; śrīvatsa-lāñchanaḥ — označená Śrīvatsou; catuḥ-bhujaḥ — čtyřruký; aravinda-akṣaḥ — s očima podobnýma lotosu; vana — lesních květin; mālī — nesoucí girlandu; ati — nesmírně; sundaraḥ — krásnou; lakṣaṇaiḥ — příznaky; nārada-proktaiḥ — informovaný Nāradou Munim; na — ne; anyaḥ — jiný; bhavitum arhati — může On být; nirāyudhaḥ — beze zbraní; calan — jdoucí; padbhyām — pěšky; yotsye — budu bojovat; anena — s Ním; nirāyudhaḥ — beze zbraní; iti — takto; niścitya — rozhodující se; yavanaḥ — barbar Kālayavana; prādravantam — který utíkal; parāk — odvrácená; mukham — jehož tvář; anvadhāvat — pronásledoval; jighṛkṣuḥ — snažící se chytit; tam — Ho; durāpam — nedosažitelného; api — dokonce; yoginām — mystickými yogīmi.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Kālayavana spatřil Pána vycházet z Mathury jako vycházející měsíc. Pán byl se svou tmavě modrou pletí a žlutým hedvábným oděvem nanejvýš krásný na pohled. Na hrudi měl znak Śrīvatsa a krk Mu zdobil drahokam Kaustubha. Jeho čtyři paže byly silné a dlouhé, měl stále radostný lotosu podobný obličej s očima růžovýma jako lotosy, krásně zářivé tváře, čistý úsměv a blyštivé náušnice tvaru žraloka. Barbar si pomyslel: „Tato osoba musí být opravdu Vāsudeva, neboť má vlastnosti, které Nārada zmínil: znak Śrīvatsa, čtyři paže, oči jako lotosy, girlandu z lesních květin a je nesmírně sličný. Nemůže to být nikdo jiný. Jelikož jde pěšky a neozbrojen, budu s Ním bojovat beze zbraní.“ Takto se rozhodl a rozběhl se za Pánem, který se otočil a utíkal pryč. Kālayavana doufal, že Pána Kṛṣṇu chytí, přestože Ho nemohou dosáhnout velcí mystičtí yogī.
Význam
Ačkoliv Kālayavana viděl Pána Kṛṣṇu na vlastní oči, nedokázal Jeho krásu odpovídajícím způsobem ocenit a Kṛṣṇu tedy místo uctívání napadl. Podobně není neobvyklé, že moderní lidé útočí na Kṛṣṇu ve jménu filozofie „zákona a pořádku“ a dokonce i náboženství.
Verš
hasta-prāptam ivātmānaṁ
harīṇā sa pade pade
nīto darśayatā dūraṁ
yavaneśo ’dri-kandaram
harīṇā sa pade pade
nīto darśayatā dūraṁ
yavaneśo ’dri-kandaram
Synonyma
hasta — v rukách; prāptam — natažených; iva — jako kdyby; ātmānam — On sám; hariṇā — Pánem Kṛṣṇou; saḥ — on; pade pade — na každém kroku; nītaḥ — přiveden; darśayatā — Jím, který ukazoval; dūram — daleko; yavana-īśaḥ — král Yavanů; adri — v hoře; kandaram — do jeskyně.
Překlad
Pán Hari přivedl krále Yavanů daleko do horské jeskyně a vypadal přitom, že je v každém okamžiku téměř na dosah Kālayavanových rukou.
Verš
palāyanaṁ yadu-kule
jātasya tava nocitam
iti kṣipann anugato
nainaṁ prāpāhatāśubhaḥ
jātasya tava nocitam
iti kṣipann anugato
nainaṁ prāpāhatāśubhaḥ
Synonyma
palāyanam — prchající; yadu-kule — v yaduovské dynastii; jātasya — který se narodil; tava — Tebe; na — není; ucitam — hodné; iti — těmito slovy; kṣipan — urážející; anugataḥ — při pronásledování; na — ne; enam — Ho; prāpa — dosáhl; ahata — ne odstraněné nebo zničené; aśubhaḥ — jehož hříšné reakce.
Překlad
Když Yavana pronásledoval Pána, zasypával Ho urážkami: „Narodil ses v yaduovské dynastii. Prchat Tě není hodné!“ Přesto Kālayavana nedokázal Pána Kṛṣṇy dosáhnout, protože jeho hříšné reakce nebyly odstraněné.
Verš
evaṁ kṣipto ’pi bhagavān
prāviśad giri-kandaram
so ’pi praviṣṭas tatrānyaṁ
śayānaṁ dadṛśe naram
prāviśad giri-kandaram
so ’pi praviṣṭas tatrānyaṁ
śayānaṁ dadṛśe naram
Synonyma
evam — takto; kṣiptaḥ — urážený; api — přestože; bhagavān — Nejvyšší Pán; prāviśat — vstoupil; giri-kandaram — do horské jeskyně; saḥ — on, Kālayavana; api — také; praviṣṭaḥ — vstupující; tatra — tam; anyam — jiného; śayānam — ležícího; dadṛśe — spatřil; naram — muže.
Překlad
Přestože byl Nejvyšší Pán takto urážen, vstoupil do horské jeskyně. Kālayavana také a spatřil tam spát jiného muže.
Význam
Pán zde projevuje svůj majestát odříkání. Byl odhodlán uskutečnit svůj plán a požehnat Mucukundu, a tak nebral na Kālayavanovy urážky ohled a klidně pokračoval ve svém záměru.
Verš
nanv asau dūram ānīya
śete mām iha sādhu-vat
iti matvācyutaṁ mūḍhas
taṁ padā samatāḍayat
śete mām iha sādhu-vat
iti matvācyutaṁ mūḍhas
taṁ padā samatāḍayat
Synonyma
nanu — je to tak; asau — On; dūram — daleko; ānīya — zavádějící; śete — leží; mām — mě; iha — zde; sādhu-vat — jako svatá osoba; iti — takto; matvā — považující (ho); acyutam — (za) Pána Kṛṣṇu; mūḍhaḥ — zmatený; tam — jeho; padā — nohou; samatāḍayat — vší silou kopl.
Překlad
„Poté, co mě zavedl tak daleko, nyní zde leží jako nějaký světec!“ Takto považující spícího muže za Pána Kṛṣṇu, ho ten zmatený pošetilec vší silou kopl.
Verš
sa utthāya ciraṁ suptaḥ
śanair unmīlya locane
diśo vilokayan pārśve
tam adrākṣīd avasthitam
śanair unmīlya locane
diśo vilokayan pārśve
tam adrākṣīd avasthitam
Synonyma
saḥ — on; utthāya — probouzející se; ciram — dlouhou dobu; suptaḥ — spící; śanaiḥ — pomalu; unmīlya — otvírající; locane — oči; diśaḥ — na všechny strany; vilokayan — rozhlížející se; pārśve — po svém boku; tam — jeho, Kālayavanu; adrākṣīt — spatřil; avasthitam — stojícího.
Překlad
Muž se probudil po dlouhém spánku a pomalu otevřel oči. Rozhlédl se a spatřil vedle sebe stojícího Kālayavanu.
Verš
sa tāvat tasya ruṣṭasya
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt
Synonyma
saḥ — on, Kālayavana; tāvat — tolik; tasya — jeho, probuzeného muže; ruṣṭasya — který byl rozhněvaný; dṛṣṭi — pohledu; pātena — vržením; bhārata — ó potomku Bharaty (Parīkṣite Mahārāji); deha-jena — vytvořeným v jeho těle; agninā — ohněm; dagdhaḥ — spálen; bhasma-sāt — na popel; abhavat — byl; kṣaṇāt — v okamžiku.
Překlad
Probuzený muž byl rozhněvaný a vrhl pohled na Kālayavanu, jehož tělo zachvátily plameny. V jediném okamžiku, ó králi Parīkṣite, byl Kālayavana spálen na popel.
Význam
Muž, který spálil Kālayavanu svým pohledem, se jmenoval Mucukunda. Jak vysvětlí Pánu Kṛṣṇovi, bojoval dlouho za polobohy a nakonec přijal jako své požehnání právo nerušeně spát. Hari-vaṁśa vysvětluje, že získal další požehnání – že bude schopen zničit kohokoliv, kdo ho ze spánku vyruší. Ācārya Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cituje ze Śrī Hari-vaṁśi:
prasuptaṁ bodhayed yo māṁ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
„Mucukunda neustále opakoval: ,Ó polobozi, nechť očima planoucíma hněvem proměním v popel kohokoliv, kdo mě probudí ze spánku.̀“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Mucukunda přednesl tuto poněkud morbidní žádost, aby vylekal Pána Indru, který, jak si Mucukunda myslel, by ho jinak mohl opakovaně budit a žádat ho o pomoc v boji s Indrovými vesmírnými nepřáteli. Indrův souhlas s Mucukundovou žádostí je popsán ve Śrī Viṣṇu Purāṇě takto:
proktaś ca devaiḥ saṁsuptaṁ
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
„Polobozi prohlásili: ,Kdokoliv tě probudí ze spánku, bude ihned spálen na popel ohněm vytvořeným z jeho těla.̀“
Verš
śrī-rājovāca
ko nāma sa pumān brahman
kasya kiṁ-vīrya eva ca
kasmād guhāṁ gataḥ śiṣye
kiṁ-tejo yavanārdanaḥ
ko nāma sa pumān brahman
kasya kiṁ-vīrya eva ca
kasmād guhāṁ gataḥ śiṣye
kiṁ-tejo yavanārdanaḥ
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král (Parīkṣit) pravil; kaḥ — kdo; nāma — konkrétně; saḥ — ta; pumān — osoba; brahman — ó brāhmaṇo (Śukadeve); kasya — ze které (rodiny); kim — mající jaké; vīryaḥ — schopnosti; eva ca — jakož i; kasmāt — proč; guhām — do jeskyně; gataḥ — když odešel; śiṣye — ulehl ke spánku; kim — čí; tejaḥ — semeno (potomek); yavana — Yavany; ardanaḥ — hubitel.
Překlad
Král Parīkṣit pravil: Kdo byla ta osoba, ó brāhmaṇo? K jaké rodině patřila a jaké měla schopnosti? Proč ten hubitel barbara ulehl ke spánku v jeskyni a čím synem byl?
Verš
śrī-śuka uvāca
sa ikṣvāku-kule jāto
māndhātṛ-tanayo mahān
mucukunda iti khyāto
brahmaṇyaḥ satya-saṅgaraḥ
sa ikṣvāku-kule jāto
māndhātṛ-tanayo mahān
mucukunda iti khyāto
brahmaṇyaḥ satya-saṅgaraḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; saḥ — on; ikṣvāku-kule — v dynastii Ikṣvākua (vnuka Vivasvāna, boha slunce); jātaḥ — narozený; māndhātṛ-tanayaḥ — syn krále Māndhāty; mahān — vznešená osobnost; mucukundaḥ iti khyātaḥ — známý jako Mucukunda; brahmaṇyaḥ — oddaný brāhmaṇům; satya — dodržující slib; saṅgaraḥ — v boji.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Mucukunda bylo jméno této vznešené osobnosti narozené v Ikṣvākuově dynastii jako syn Māndhāty. Byl oddaný bráhmanské kultuře a vždy dodržel svůj slib v boji.
Verš
sa yācitaḥ sura-gaṇair
indrādyair ātma-rakṣaṇe
asurebhyaḥ paritrastais
tad-rakṣāṁ so ’karoc ciram
indrādyair ātma-rakṣaṇe
asurebhyaḥ paritrastais
tad-rakṣāṁ so ’karoc ciram
Synonyma
saḥ — on; yācitaḥ — požádaný; sura-gaṇaiḥ — polobohy; indra-ādyaiḥ — v čele s Pánem Indrou; ātma — jejich vlastní; rakṣaṇe — pro ochranu; asurebhyaḥ — démonů; paritrastaiḥ — kteří se báli; tat — jejich; rakṣām — ochranu; saḥ — on; akarot — konal; ciram — dlouho.
Překlad
Mucukunda dlouho chránil polobohy na žádost Indry a ostatních polobohů, aby jim pomohl je ochránit, když byli sužováni démony.
Verš
labdhvā guhaṁ te svaḥ-pālaṁ
mucukundam athābruvan
rājan viramatāṁ kṛcchrād
bhavān naḥ paripālanāt
mucukundam athābruvan
rājan viramatāṁ kṛcchrād
bhavān naḥ paripālanāt
Synonyma
labdhvā — po získání; guham — Kārttikeyi; te — oni; svaḥ — nebes; pālam — jako ochránce; mucukundam — Mucukundovi; atha — potom; abruvan — řekli; rājan — ó králi; viramatām — prosím zanech; kṛcchrāt — namáhavé; bhavān — ty, vznešený; naḥ — naší; paripālanāt — ochrany.
Překlad
Když polobozi získali za svého generála Kārttikeyu, řekli Mucukundovi: „Ó králi, nyní můžeš zanechat své namáhavé povinnosti v podobě naší ochrany.
Verš
nara-lokaṁ parityajya
rājyaṁ nihata-kaṇṭakam
asmān pālayato vīra
kāmās te sarva ujjhitāḥ
rājyaṁ nihata-kaṇṭakam
asmān pālayato vīra
kāmās te sarva ujjhitāḥ
Synonyma
nara-lokam — ve světě lidí; parityajya — opouštějící; rājyam — království; nihata — odstraněné; kaṇṭakam — jehož trny; asmān — nás; pālayataḥ — který jsi chránil; vīra — ó hrdino; kāmaḥ — touhy; te — své; sarve — veškeré; ujjhitāḥ — odvržené.
Překlad
„Ó hrdino, opustil jsi bezpečné království ve světě lidí a když jsi nás chránil, nedbal jsi na žádné ze svých osobních tužeb.
Verš
sutā mahiṣyo bhavato
jñātayo ’mātya-mantrinaḥ
prajāś ca tulya-kālīnā
nādhunā santi kālitāḥ
jñātayo ’mātya-mantrinaḥ
prajāś ca tulya-kālīnā
nādhunā santi kālitāḥ
Synonyma
sutāḥ — děti; mahiṣyaḥ — královny; bhavataḥ — své; jñātayaḥ — ostatní příbuzné; amātya — ministry; mantriṇaḥ — a rádce; prajāḥ — poddané; ca — a; tulya-kālīnāḥ — současníci; na — ne; adhunā — nyní; santi — jsou naživu; kālitāḥ — přinuceni časem změnit místo.
Překlad
„Děti, královny, příbuzní, ministři, rádcové a poddaní, kteří byli tvými současníky, již nežijí. Všechny odnesl čas.
Verš
kālo balīyān balināṁ
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
prajāḥ kālayate krīḍan
paśu-pālo yathā paśūn
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
prajāḥ kālayate krīḍan
paśu-pālo yathā paśūn
Synonyma
kālaḥ — čas; balīyān — mocnější; balinām — než mocní; bhagavān īśvaraḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; avyayaḥ — nepomíjející; prajāḥ — smrtelné tvory; kālayate — pohání; krīḍan — hrající si; paśu-pālaḥ — pastevec; yathā — jako; paśūn — domácí zvířata.
Překlad
„Nevyčerpatelný čas, mocnější než mocní, je samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Jako pastevec pohánějící svá zvířata pohání smrtelné tvory jako svoji zábavu.
Význam
Vesmír je stvořen, aby postupně napravil znečištěné duše snažící se vykořisťovat hmotnou přírodu. Pán pohání podmíněné duše podle jejich karmy různými stupni duchovní nápravy. Pán je tedy jako pastevec (slovo paśu-pāla doslova znamená „ochránce zvířat“), který pohání tvory pod svou ochranou na různé pastviny a k napajedlům, aby je chránil a pečoval o ně. Další analogií je lékař, který přesouvá pacienta ve své péči do různých částí nemocnice kvůli různým vyšetřením a léčení. Podobně nás Pán provádí sítí hmotné existence v postupném očistném procesu, abychom si mohli užívat svého věčného života blaženosti a poznání jako Jeho osvícení společníci. Tak všechny Mucukundovy příbuzné, přátele a spolupracovníky dávno odnesla síla času, který je samozřejmě samotný Kṛṣṇa.
Verš
varaṁ vṛṇīṣva bhadraṁ te
ṛte kaivalyam adya naḥ
eka eveśvaras tasya
bhagavān viṣṇur avyayaḥ
ṛte kaivalyam adya naḥ
eka eveśvaras tasya
bhagavān viṣṇur avyayaḥ
Synonyma
varam — požehnání; vṛṇīṣva — vyber si; bhadram — vše dobré; te — tobě; ṛte — kromě; kaivalyam — osvobození; adya — dnes; naḥ — od nás; ekaḥ — jeden; eva — pouze; īśvaraḥ — schopný; tasya — toho; bhagavān — Nejvyšší Pán; viṣṇuḥ — Śrī Viṣṇu; avyayaḥ — nepomíjející.
Překlad
„Veškeré štěstí tobě! Nyní si prosím vyber naše požehnání – cokoliv kromě osvobození, neboť to může udělit pouze neklesající Nejvyšší Pán, Viṣṇu.“
Verš
evam uktaḥ sa vai devān
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā
Synonyma
evam — takto; uktaḥ — osloven; saḥ — on; vai — vskutku; devān — polobohy; abhivandya — zdravící; mahā — velká; yaśāḥ — jehož sláva; aśayiṣṭa — ulehl; guhā-viṣṭaḥ — když vstoupil do jeskyně; nidrayā — ve spánku; deva — polobohy; dattayā — daném.
Překlad
Takto oslovený král Mucukunda se uctivě rozloučil s polobohy a odešel do jeskyně, kde ulehl, aby si užil jimi uděleného spánku.
Význam
VÝZNAM: Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí tyto řádky z alternativního čtení této kapitoly. Tyto řádky mají být vsunuty mezi dvě poloviny tohoto verše:
nidrām eva tato vavre
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa hi bhasmī-bhaved āśu
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
„Král, vyčerpaný svým úsilím, si potom vybral jako své požehnání spánek. Dále řekl: ,Ó nejlepší z polobohů, nechť kdokoliv, kdo vyruší můj spánek, je ihned spálen na popel.̀ Polobozi odpověděli: ,Budiž̀ a řekli mu: ,Ta necitelná osoba, která tě vzbudí uprostřed tvého spánku, bude ihned spálena na popel pouhým tvým pohledem.̀“
Verš
yavane bhasma-sān nīte
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
ātmānaṁ darśayām āsa
mucukundāya dhīmate
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
ātmānaṁ darśayām āsa
mucukundāya dhīmate
Synonyma
yavane — poté, co barbar; bhasma-sāt — v popel; nīte — byl proměněn; bhagavān — Nejvyšší Pán; sātvata — z rodu Sātvatů; ṛṣabhaḥ — největší hrdina; ātmānam — sebe; darśayām āsa — ukázal; mucukundāya — Mucukundovi; dhī-mate — inteligentnímu.
Překlad
Když byl Yavana spálen na popel, Nejvyšší Pán, vůdce Sātvatů, se ukázal moudrému Mucukundovi.
Verš
tam ālokya ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam
catur-bhujaṁ rocamānaṁ
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
prekṣaṇīyaṁ nṛ-lokasya
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam
paryapṛcchan mahā-buddhis
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā
Synonyma
tam — Jeho; ālokya — hledící na; ghana — jako mrak; śyāmam — tmavě modrý; pīta — žlutý; kauśeya — hevábný; vāsasam — jehož oděv; śrīvatsa — znak Śrīvatsa; vakṣasam — na jehož hrudi; bhrājat — zářícím; kaustubhena — drahokamem Kaustubha; virājitam — zářivý; catuḥ-bhujam — čtyřmi pažemi; rocamānam — zkrášlený; vaijayantyā — jménem Vaijayantī; ca — a; mālayā — květinovou girlandou; cāru — přitažlivý; prasanna — a klidná; vadanam — jehož tvář; sphurat — blyštící se; makara — tvaru žraloků; kuṇḍalam — jehož náušnice; prekṣaṇīyam — přitahující oči; nṛ-lokasya — lidstva; sa — s; anurāga — náklonností; smita — smějící se; īkṣaṇam — jehož oči či pohled; apīvya — sličná; vayasam — jehož mladistvá podoba; matta — rozzuřený; mṛga-indra — jako lev; udāra — vznešená; vikramam — jehož chůze; parya-pṛcchat — zeptal se; mahā-buddhiḥ — obdařeného velkou inteligencí; tejasā — září; tasya — Jeho; dharṣitaḥ — přemoženého; śaṅkitaḥ — s pochybností; śanakaiḥ — pomalu; rājā — král; durdharṣam — nepřemožitelný; iva — vskutku; tejasā — s Jeho září.
Překlad
Když král Mucukunda hleděl na Pána, viděl, že je tmavě modrý jako mrak, má čtyři paže, žlutý hedvábný oděv, na hrudi znak Śrīvatsa a na krku jasně zářící drahokam Kaustubha. Pána zdobila girlanda Vaijayantī, ukazoval svou sličnou, klidnou tvář, která přitahuje oči celého lidstva svými náušnicemi tvaru žraloků a láskyplně se usmívajícím pohledem. Krása Jeho mladistvého těla byla nepřekonatelná a pohyboval se se vznešeností rozzuřeného lva. Vysoce inteligentní král byl přemožen Pánovou září, která svědčila o Jeho nepřemožitelnosti. Mucukunda se nejistě a váhavě zeptal Pána Kṛṣṇy.
Význam
Je významné, že sloka 24 uvádí: catur-bhujaṁ rocamānam – „Pán byl vidět ve své krásné čtyřruké podobě.“ V celém tomto velkém díle vidíme, jak Pán Kṛṣṇa projevuje své různé transcendentální podoby, nejvíce dvourukou podobu Kṛṣṇy a čtyřrukou podobu Nārāyaṇa či Viṣṇua. Není tedy pochyb o tom, že Kṛṣṇa a Viṣṇu se neliší, nebo že Kṛṣṇa je původní podoba Pána. Tyto věci jsou někdy mylně chápány, ale velcí ācāryové, odborníci v duchovní vědě, nám je objasnili. Bůh ve své původní podobě není pouze stvořitel, udržovatel a ničitel, nebo ten, kdo trestá podmíněné duše, ale naopak nekonečně krásný Bůh, který si užívá ve svém sídle. To je podoba Kṛṣṇy, tentýž Kṛṣṇa, který se expanduje do podob Viṣṇua, aby udržoval náš nedokonalý svět.
Śrīla Jīva Gosvāmī zmiňuje, že slovo śaṅkitaḥ, „s nějakou pochybností“, vyjadřuje, že Mucukunda uvažoval: „Je to vskutku Nejvyšší Pán?“ V následujících verších se vyjadřuje otevřeně.
Verš
śrī-mucukunda uvāca
ko bhavān iha samprāpto
vipine giri-gahvare
padbhyāṁ padma-palāśābhyāṁ
vicarasy uru-kaṇṭake
ko bhavān iha samprāpto
vipine giri-gahvare
padbhyāṁ padma-palāśābhyāṁ
vicarasy uru-kaṇṭake
Synonyma
śrī-mucukundaḥ uvāca — Śrī Mucukunda pravil; kaḥ — kdo; bhavān — jsi; iha — sem; samprāptaḥ — který jsi přišel (se mnou); vipine — v lese; giri-gahvare — v horské jeskyni; padbhyām — svýma nohama; padma — lotosu; palāśābhyām — (které jsou jako) okvětní lístky; vicarasi — kráčíš; uru-kaṇṭake — trnitá.
Překlad
Śrī Mucukunda pravil: Kdo jsi, který jsi přišel do této horské jeskyně v lese poté, co jsi kráčel po trnité zemi nohama měkkýma jako okvětní lístky lotosu?
Verš
kiṁ svit tejasvināṁ tejo
bhagavān vā vibhāvasuḥ
sūryaḥ somo mahendro vā
loka-pālo paro ’pi vā
bhagavān vā vibhāvasuḥ
sūryaḥ somo mahendro vā
loka-pālo paro ’pi vā
Synonyma
kim svit — možná; tejasvinām — všech mocných bytostí; tejaḥ — energie; bhagavān — mocný vládce; vā — nebo jinak; vibhāvasuḥ — bůh ohně; sūryaḥ — bůh slunce; somaḥ — bůh měsíce; mahā-indraḥ — král nebes; va — nebo; loka — planety; pālaḥ — vládce; aparaḥ — jiný; api vā — nebo.
Překlad
Možná jsi energie všech mocných bytostí. Nebo jsi snad mocný bůh ohně, bůh slunce, bůh měsíce, král nebes či vládnoucí polobůh nějaké jiné planety.
Verš
manye tvāṁ deva-devānāṁ
trayāṇāṁ puruṣarṣabham
yad bādhase guhā-dhvāntaṁ
pradīpaḥ prabhayā yathā
trayāṇāṁ puruṣarṣabham
yad bādhase guhā-dhvāntaṁ
pradīpaḥ prabhayā yathā
Synonyma
manye — považuji; tvām — Tebe; deva-devānām — hlavního z polobohů; trayāṇām — tří (Brahmā, Viṣṇu a Śiva); puruṣa — z osobností; ṛṣabham — největší; yat — protože; bādhase — rozptyluješ; guha — jeskyně; dhvāntam — temnotu; pradīpaḥ — lampa; prabhayā — světlem; yathā — jako.
Překlad
Myslím, že jsi Nejvyšší Osobnost mezi třemi hlavními bohy, neboť rozptyluješ temnotu této jeskyně jako lampa rozptylující temnotu svým světlem.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že Pán Kṛṣṇa svou září rozptýlil nejen temnotu horské jeskyně, ale také temnotu v Mucukundově srdci. V sanskrtu se srdce někdy metaforicky označuje jako guha, „jeskyně“, hluboké a tajemné místo.
Verš
śuśrūṣatām avyalīkam
asmākaṁ nara-puṅgava
sva-janma karma gotraṁ vā
kathyatāṁ yadi rocate
asmākaṁ nara-puṅgava
sva-janma karma gotraṁ vā
kathyatāṁ yadi rocate
Synonyma
śuśrūṣatām — kteří dychtí naslouchat; avyalīkam — pravdivě; asmākam — nám; nara — mezi lidmi; pum-gava — ó nanejvýš významný; sva — své; janma — zrození; karma — činnost; gotram — původ; vā — a; kathyatām — nechť je řečeno; yadi — pokud; rocate — Tě to těší.
Překlad
Ó nejlepší z lidí, jestli si přeješ, prosím popiš nám, kteří dychtí naslouchat, pravdivě své zrození, činnosti a původ.
Význam
Když Nejvyšší Pán sestupuje do tohoto světa, nepochybně se stává nara-puṅgava, nanejvýš významným členem lidské společnosti. Pán samozřejmě ve skutečnosti není lidská bytost a Mucukundovy otázky povedou k objasnění této záležitosti. Výraz śuśrūṣatām, „nám, kteří upřímně dychtíme naslouchat“, tedy vyjadřuje, že se Mucukunda ptá na vznešenou cestu ve prospěch svůj a ostatních.
Verš
vayaṁ tu puruṣa-vyāghra
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho
Synonyma
vayam — my; tu — na druhou stranu; puruṣa — mezi lidmi; vyāghra — ó tygře; aikṣvākāḥ — potomci Ikṣvākua; kṣatra — kṣatriyů; bandhavaḥ — rodinní členové; mucukundaḥ — Mucukunda; iti — takto; proktaḥ — zvaný; yauvanāśva — Yauvanāśvy (Māndhāty, syna Yuvanāśvy); ātma-jaḥ — syn; prabho — ó Pane.
Překlad
Pokud jde o nás, ó tygře mezi lidmi, patříme do rodiny pokleslých kṣatriyů, potomků krále Ikṣvākua. Mé jméno je Mucukunda, můj Pane, a jsem syn Yauvanāśvy.
Význam
Ve védské kultuře je obvyklé, že se kṣatriya pokorně představí jako kṣatra-bandhu, pouhý příbuzný v kṣatriyské rodině, či jinými slov, pokleslý kṣatriya. Nárokovat si ve starobylé védské kultuře konkrétní postavení na základě svých rodinných vztahů samo o sobě vyjadřovalo pokleslé postavení. Kṣatriyům a brāhmaṇům by mělo být přisouzeno postavení podle jejich zásluh, vlastností práce a charakteru. Když kastovní systém v Indii zdegradoval, lidé se pyšně prohlašovali za příbuzné kṣatriyů nebo brāhmaṇů, i když v minulosti tento nárok bez hmatatelných kvalifikací vyjadřoval pokleslé postavení.
Verš
cira-prajāgara-śrānto
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā
Synonyma
cira — dlouho; prajāgara — protože jsem bděl; śrāntaḥ — unavený; nidrayā — spánkem; apahata — zahalené; indriyaḥ — mé smysly; śaye — ležel jsem; asmin — na tomto; vijane — osamělém místě; kāmam — jak mi vyhovuje; kena api — někým; utthāpitaḥ — probuzený; adhunā — teď.
Překlad
Byl jsem unaven po dlouhém bdění a mé smysly podléhaly spánku. Spal jsem tedy pohodlně zde na tomto osamělém místě, dokud mě právě teď někdo nevzbudil.
Verš
so ’pi bhasmī-kṛto nūnam
ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ
lakṣito ’mitra-śāsanaḥ
ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ
lakṣito ’mitra-śāsanaḥ
Synonyma
saḥ api — ta samá osoba; bhasmī-kṛtaḥ — proměněná v popel; nūnam — vskutku; ātmīyena — svou vlastní; eva — pouze; pāpmanā — hříšnou karmou; anantaram — ihned poté; bhavān — Tebe, vznešeného; śrīmān — slavného; lakṣitaḥ — zpozoroval jsem; amitra — nepřátel; śāsanaḥ — pokořitele.
Překlad
Muž, který mě probudil, byl spálen na popel reakcí svých hříchů. Ihned poté jsem spatřil Tebe, který máš slavnou podobu a moc trestat své nepřátele.
Význam
Kālayavana se prohlásil za nepřítele Śrī Kṛṣṇy a yaduovské dynastie. Prostřednictvím Mucukundy Śrī Kṛṣṇa zničil odpor toho pošetilého barbara.
Verš
tejasā te ’viṣahyeṇa
bhūri draṣṭuṁ na śaknumaḥ
hataujasā mahā-bhāga
mānanīyo ’si dehinām
bhūri draṣṭuṁ na śaknumaḥ
hataujasā mahā-bhāga
mānanīyo ’si dehinām
Synonyma
tejasā — kvůli záři; te — Tvé; aviṣahyeṇa — nesnesitelné; bhūri — mnoho; draṣṭum — vidět; na śaknumaḥ — nedokážeme; hata — omezenými; ojasā — s našimi schopnostmi; mahā-bhāga — ó nanejvýš vznešený; mānanīyaḥ — být ctěn; asi — jsi; dehinām — vtělenými bytostmi.
Překlad
Tvá nesnesitelná záře přemáhá naši sílu a tak na Tebe nedokážeme upřít zrak. Ó vznešený, zasloužíš si být ctěn všemi vtělenými bytostmi.
Verš
evaṁ sambhāṣito rājñā
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
pratyāha prahasan vāṇyā
megha-nāda-gabhīrayā
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
pratyāha prahasan vāṇyā
megha-nāda-gabhīrayā
Synonyma
evam — takto; sambhāṣitaḥ — osloven; rājñā — králem; bhagavān — Nejvyšší Pán; bhūta — veškerého stvoření; bhāvanaḥ — zdroj; pratyāha — odpověděl; prahasan — se širokým úsměvem; vāṇyā — slovy; megha — mraků; nāda — jako hřmění; gabhīrayā — hlubokými.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, původ veškerého stvoření, takto oslovený králem se usmál a potom mu odpověděl hlasem hlubokým jako hřmění mraků.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
janma-karmābhidhānāni
santi me ’ṅga sahasraśaḥ
na śakyante ’nusaṅkhyātum
anantatvān mayāpi hi
janma-karmābhidhānāni
santi me ’ṅga sahasraśaḥ
na śakyante ’nusaṅkhyātum
anantatvān mayāpi hi
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; janma — zrození; karma — činnosti; abhidhānāni — a jména; santi — jsou; me — Moje; aṅga — ó drahý; sahasraśaḥ — tisícovkami; na śakyante — nemohou; anusaṅkhyātum — být spočítány; anantatvāt — protože nemají konce; mayā — Mnou; api hi — dokonce.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Můj drahý příteli, mám za sebou tisíce zrození, žil jsem tisíce životů a přijal jsem tisíce jmen. Ve skutečnosti jsou Má zrození, činnosti a jména nekonečná, a tak je ani Já nedokážu spočítat.
Verš
kvacid rajāṁsi vimame
pārthivāny uru-janmabhiḥ
guṇa-karmābhidhānāni
na me janmāni karhicit
pārthivāny uru-janmabhiḥ
guṇa-karmābhidhānāni
na me janmāni karhicit
Synonyma
kvacit — někdy; rajāṁsi — částečky prachu; vimame — někdo by mohl spočítat; pārthivāni — na Zemi; uru-janmabhiḥ — v mnoha životech; guṇa — vlastnosti; karma — činnosti; abhidhānāni — a jména; na — ne; me — Moje; janmāni — zrození; karhicit — nikdy.
Překlad
Po mnoha životech by někdo mohl spočítat částečky prachu na Zemi, ale nikdo nikdy se nemůže dopočítat Mých vlastností, činností, jmen a zrození.
Verš
kāla-trayopapannāni
janma-karmāṇi me nṛpa
anukramanto naivāntaṁ
gacchanti paramarṣayaḥ
janma-karmāṇi me nṛpa
anukramanto naivāntaṁ
gacchanti paramarṣayaḥ
Synonyma
kāla — času; traya — ve třech fázích (minulosti, přítomnosti a budoucnosti); upapannāni — odehrávající se; janma — zrození; karmāṇi — a činnosti; me — Moje; nṛpa — ó králi (Mucukundo); anukramantaḥ — vypočítávající; na — ne; eva — vůbec; antam — konce; gacchanti — dosáhnou; parama — největší; ṛṣayaḥ — mudrci.
Překlad
Ó králi, největší mudrci vypočítávají Má zrození a činnosti, které se odehrávají ve třech fázích času, ale nikdy nedosáhnou jejich konce.
Verš
tathāpy adyatanāny aṅga
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye
bhūmer bhārāyamāṇānām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām
Synonyma
tathā api — přesto; adyatanāni — ta současná; aṅga — ó příteli; śṛṇuṣva — jen si poslechni; gadataḥ — jenž hovořím; mama — ode Mě; vijñāpitaḥ — upřímně požádaný; viriñcena — Pánem Brahmou; purā — v minulosti; aham — Já; dharma — náboženské zásady; guptaye — chránit; bhūmeḥ — pro Zemi; bhārāyamāṇānām — kteří jsou břemenem; asurāṇām — démonů; kṣayāya — kvůli zničení; ca — a; avatīrṇaḥ — sestoupil jsem; yadu — Yadua; kule — v dynastii; gṛhe — v domě; ānakadundubheḥ — Vasudevy; vadanti — lidé nazývají; vāsudevaḥ iti — jménem Vāsudeva; vasudeva-sutam — syn Vasudevy; hi — vskutku; mām — Mě.
Překlad
Přesto ti, ó příteli, povím o svém současném zrození, jméně a činnostech. Laskavě poslouchej. Před nějakou dobou Mě Pán Brahmā požádal, abych ochránil náboženské zásady a zničil démony, kteří zatěžovali Zemi. Sestoupil jsem tedy v Yaduově dynastii, v domě Ānakadundubhiho. Protože jsem syn Vasudevy, lidé Mě nazývají Vāsudeva.
Verš
kālanemir hataḥ kaṁsaḥ
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā
Synonyma
kālanemiḥ — démona Kālanemiho; hataḥ — zabil jsem; kaṁsaḥ — Kaṁsu; pralamba — Pralambu; ādyāḥ — a ostatní; ca — také; sat — zbožných; dviṣaḥ — závistivý; ayam — tento; ca — a; yavanaḥ — barbar; dagdhaḥ — spálen; rājan — ó králi; te — tvým; tigma — ostrým; cakṣuṣā — pohledem.
Překlad
Zabil jsem Kālanemiho, znovu narozeného jako Kaṁsa, tak jako Pralambu a ostatní nepřátele zbožných. A nyní, ó králi, byl tento barbar spálen na popel tvým pronikavým pohledem.
Verš
so ’haṁ tavānugrahārthaṁ
guhām etām upāgataḥ
prārthitaḥ pracuraṁ pūrvaṁ
tvayāhaṁ bhakta-vatsalaḥ
guhām etām upāgataḥ
prārthitaḥ pracuraṁ pūrvaṁ
tvayāhaṁ bhakta-vatsalaḥ
Synonyma
saḥ — tatáž osoba; aham — Já; tava — tvé; anugraha — milosti; artham — kvůli; guhām — jeskyně; etām — této; upāgataḥ — vstoupil jsem do; prārthitaḥ — oslovovaný modlitbami; pracuram — vydatně; pūrvam — v minulosti; tvayā — tebou; aham — Já; bhakta — ke svým oddaným; vatsalaḥ — láskyplný.
Překlad
Jelikož ses ke Mně v minulosti opakovaně modlil, osobně jsem přišel do této jeskyně, abych ti projevil milost, neboť jsem láskyplně nakloněn svým oddaným.
Význam
Z tohoto verše je zřejmé, že Mucukunda byl oddaný Nejvyššího Pána. Modlil se o Pánovu společnost a nyní mu Śrī Kṛṣṇa jeho vroucí žádost splnil.
Verš
varān vṛṇīṣva rājarṣe
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum
Synonyma
varān — požehnání; vṛṇīṣva — jen si vyber; rāja-ṛṣe — ó svatý králi; sarvān — veškeré; kāmān — vytoužené věci; dadāmi — dám; te — ti; mām — Mě; prasannaḥ — jelikož jsi potěšil; janaḥ — osoba; kaścit — jakákoliv; na bhūyaḥ — nikdy více; arhati — musí; śocitum — naříkat.
Překlad
Nyní si od Mě vyber nějaká požehnání, ó svatý králi. Splním všechny tvé touhy. Ten, kdo Mě potěšil, již nemusí nikdy naříkat.
Význam
Ācāryové vysvětlují, že naříkáme, když se cítíme neúplní, když jsme něco ztratili nebo když se nám nepodaří dosáhnout něčeho vytouženého. Ten, kdo potěšil Kṛṣṇu a tak dosáhl Pánovy milosti, nebude těmito způsoby nikdy sužován. Pán Kṛṣṇa je zdroj veškeré blaženosti a rád se o svou duchovní blaženost dělí se všemi živými bytostmi. Musíme s Nejvyšším Pánem pouze spolupracovat.
Verš
śrī-śuka uvāca
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; uktaḥ — osloven; tam — Jemu; praṇamya — když se poklonil; āha — pravil; mucukundaḥ — Mucukunda; mudā — radosti; anvitaḥ — plný; jñātvā — jelikož věděl, že je; nārāyaṇam devam — Nārāyaṇa, Nejvyšší Pán; garga-vākyam — slova mudrce Gargy; anusmaran — vzpomínající si na.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když to Mucukunda uslyšel, Pánovi se poklonil. Vzpomněl si na slova mudrce Gargy a radostně uznal Kṛṣṇu za Nejvyššího Pána, Nārāyaṇa. Potom Ho král takto oslovil.
Význam
Ačkoliv se zde Pán zjevuje jako čtyřruký Nārāyaṇa, můžeme říci, že Mucukunda oslovil Śrī Kṛṣṇu. Toto vše se děje v rámci kṛṣṇa-līly, zábav Pána Kṛṣṇy. Vaiṣṇavům je dobře známo, že čtyřruké podoby Viṣṇua neboli Nārāyaṇa jsou expanzemi Śrī Kṛṣṇy. V zábavách Pána Kṛṣṇy se tedy může také projevit viṣṇu-līlā, činnosti Viṣṇua. Takové jsou vlastnosti a činnosti Nejvyššího Boha. Činy, které by pro nás byly mimořádné a dokonce nemožné, jsou pro Nejvyšší Osobnost Božství běžné, snadné zábavy.
Śrīla Śrīdhara Svāmī nám sděluje, že si Mucukunda byl vědom proroctví starého mudrce Gargy, že ve dvacáté osmé juze sestoupí Nejvyšší Pán. Podle Ācāryi Viśvanātha Garga Muni dále řekl Mucukundovi, že Pána osobně spatří. Nyní se to vše dělo.
Verš
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ
Synonyma
śrī-mucukundaḥ uvāca — Śrī Mucukunda pravil; vimohitaḥ — zmatená; ayam — tato; janaḥ — osoba; īśa — ó Pane; māyayā — energií klamu; tvadīyayā — Tvou; tvām — Tebe; na bhajati — neuctívá; anartha-dṛk — nevidí svůj skutečný prospěch; sukhāya — kvůli štěstí; duḥkha — neštěstí; prabhaveṣu — ve věcech, které způsobují; sajjate — zaplétá se; gṛheṣu — v rodinném životě; yoṣit — žena; puruṣaḥ — muž; ca — a; vañcitaḥ — podvedeni.
Překlad
Śrī Mucukunda said: Ó Pane, lidé tohoto světa, muži i ženy, jsou zmateni Tvou energií klamu. Nejsou si vědomi svého skutečného prospěchu a neuctívají Tě, ale místo toho hledají štěstí zaplétáním se v rodinných záležitostech, které jsou ve skutečnosti zdroji neštěstí.
Význam
Mucukunda ihned objasňuje, že nehodlá Pána žádat o hmotná požehnání. Duchovně pokročil daleko nad ty, kdo se snaží využívat náboženství pro všemožné druhy hmotného prospěchu. Artha znamená „hodnota“ a negace tohoto slova, anartha, znamená „to, co nemá hodnotu nebo je k ničemu“. Výraz anartha-dṛk tedy označuje ty, jejichž zrak je zaměřen na bezcenné věci, kteří nepochopili, co je skutečná artha neboli hodnota. Není všechno zlato, co se třpytí, a Mucukunda zde zdůrazňuje, že bychom neměli zničit své duchovní příležitosti zapletením se s kočičím zlatem tělesných vztahů. Máme milovat Pána.
Verš
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ
Synonyma
labdhvā — dosahující; janaḥ — osoba; durlabham — vzácně získané; atra — v tomto světě; mānuṣam — lidské tělo; kathañcit — nějak; avyaṅgam — s pokřivenými údy (na rozdíl od různých zvířecích těl); ayatnataḥ — bez úsilí; anagha — ó bezhříšný; pāda — Tvé nohy; aravindam — podobné lotosu; na bhajati — neuctívá; asat — nečistá; matiḥ — její mentalita; gṛha — domova; andha — slepé; kūpe — ve studni; patitaḥ — jež spadla; yathā — jako; paśuḥ — zvíře.
Překlad
Osoba, která navzdory tomu, že nějak sama od sebe získala vzácné a vysoce vyvinuté lidské tělo, neuctívá Tvé lotosové nohy, má nečistou mysl. Spadla do temnoty hmotného domova jako zvíře, které spadlo do zapomenuté studny.
Význam
Náš skutečný domov je v království Boha. Navzdory našemu urputnému odhodlání zůstat v našem hmotném domově, smrt nás z divadla hmotných záležitostí surově vyhodí. Zůstat doma není špatné, tak jako není špatné být oddaný našim milovaným. Musíme však pochopit, že náš skutečný domov je věčný, v duchovním království.
Slovo ayatnataḥ vyjadřuje, že lidský život nám byl udělen automaticky. Svá lidská těla jsme si nezhotovili, a proto bychom neměli pošetile tvrdit: „Toto tělo je mé“. Lidské tělo je darem od Boha a mělo by být využito k dosažení dokonalosti vědomí Boha. Ten, kdo to nechápe, je asan-mati, obdařený tupým, světským chápáním.
Verš
mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā
Synonyma
mama — můj; eṣaḥ — tento; kālaḥ — čas; ajita — ó nepřemožitelný; niṣphalaḥ — zbytečně; gataḥ — uplynulý; rājya — královstvím; śriyā — a majestátem; unnaddha — vzrůstající; madasya — jehož opojení; bhūpateḥ — král Země; martya — smrtelné tělo; ātma — za vlastní já; buddheḥ — jehož mentalita; suta — k dětem; dāra — manželkám; kośa — pokladnici; bhūṣu — a půdě; āsajjamānasya — upínající se; duranta — nekonečnou; cintayā — s úzkostí.
Překlad
Promarnil jsem celou tu dobu, ó nepřemožitelný, stále větším opájením se svým panstvím a majestátem pozemského krále. Mylně jsem pokládal smrtelné tělo za vlastní já, přilnul jsem k dětem, manželkám, pokladnici a půdě, a tak jsem trpěl nekonečnou úzkostí.
Význam
Mucukunda v předchozím verši zavrhl ty, kdo zneužívají cenného lidského těla ke světským účelům, a nyní připouští, že on sám patří do této kategorie. Chce inteligentně využít Pánovy společnosti a stát se jednou provždy čistým oddaným.
Verš
kalevare ’smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe
nirūḍha-māno nara-deva ity aham
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṁ paryaṭaṁs tvāgaṇayan su-durmadaḥ
nirūḍha-māno nara-deva ity aham
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṁ paryaṭaṁs tvāgaṇayan su-durmadaḥ
Synonyma
kalevare — v těle; asmin — tomto; ghaṭa — nádoba; kuḍya — nebo zeď; sannibhe — které je jako; nirūḍha — přehnané; mānaḥ — jehož falešné ztotožňování; nara-devaḥ — bůh mezi lidmi (král); iti — takto (sám uvažující); aham — já; vṛtaḥ — obklopen; ratha — kočáry; ibha — slony; aśva — koňmi; padāti — pěšáky; anīkapaiḥ — a generály; gām — Zemi; paryaṭan — cestující po; tvā — Tebe; agaṇayan — neberoucí vážně; su-durmadaḥ — velmi zmatený pýchou.
Překlad
V hluboké domýšlivosti jsem se považoval za tělo, které je hmotný předmět jako nádoba nebo zeď. Považoval jsem se za boha mezi lidmi, cestoval jsem po Zemi obklopen svými vozataji, slony, jezdci, pěšími vojáky a generály a ve své klamné pýše jsem Tě nebral na vědomí.
Verš
pramattam uccair itikṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ
Synonyma
pramattam — zcela oklamaný; uccaiḥ — rozsáhlou; iti-kṛtya — toho, co se má udělat; cintayā — s myšlenkou; pravṛddha — plně vzrůstající; lobham — jehož chamtivost; viṣayeṣu — po smyslových objektech; lālasam — toužící; tvam — Tobě; apramattaḥ — neoklamanému; sahasā — náhle; abhipadyase — čelící; kṣut — hladem; lelihānaḥ — olizující si zuby; ahiḥ — had; iva — jako; ākhum — myš; antakaḥ — smrt.
Překlad
Člověk posedlý myšlenkami na to, co je podle něj třeba udělat, nesmírně chamtivý a holdující smyslovému požitku se náhle octne tváří v tvář Tobě, jenž jsi vždy bdělý. Objevíš se před ním jako smrt, jako hladový had olizující si zuby před myší.
Význam
Zde si můžeme povšimnout kontrastu mezi slovy pramattam a apramattaḥ. Ti, kdo se snaží vykořisťovat hmotný svět, jsou pramatta: „oklamaní, zmatení, šílící touhou“. Pán je však apramatta: „bdělý, rozvážný a nezmatený“. Ve svém šílenství můžeme popírat Boha či Jeho zákony, ale Pán je rozvážný a neopomene nás odměnit nebo potrestat podle kvality našich činností.
Verš
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ
Synonyma
purā — dříve; rathaiḥ — v kočárech; hema — zlatem; pariṣkṛtaiḥ — zdobenými; caran — jezdící; matam — divokých; gajaiḥ — na slonech; vā — nebo; nara-deva — král; saṁjñitaḥ — jménem; saḥ — to; eva — stejné; kālena — časem; duratyayena — nevyhnutelným; te — Tvým; kalevaraḥ — tělo; viṭ — jako výkaly; kṛmi — červi; bhasma — popel; saṁjñitaḥ — zvané.
Překlad
Tělo, které nejprve jezdí na divokých slonech nebo kočárech zdobených zlatem a je známo pod jménem „král“, je později Tvou nepřemožitelnou silou času nazýváno „výkaly“, „červi“ nebo „popel“.
Význam
Ve Spojených státech a ostatních hmotně rozvinutých zemích se mrtvoly kosmeticky odstraňují úhledným obřadným způsobem, ale v mnoha částech světa staří, nemocní a zranění lidé umírají na osamělých nebo zapomenutých místech, kde psi a šakali sežerou jejich těla a promění je ve výkaly. A pokud je někdo natolik požehnaný, že je pohřben v rakvi, jeho tělo mohou pozřít červi a ostatní drobní tvorové. Mnoho pozemských mrtvol je také spáleno a tak proměněno v popel. Tak jak tak, smrt je jistá a konečný osud těla není nikdy vznešený. To je skutečný význam tohoto Mucukundova výroku – že tělo, i když je nyní nazýváno „král“, „princ“, „královna krásy“, „příslušník horní střední třídy“ a tak dále, bude nakonec nazýváno „výkaly,“ „červi“ a „popel.“
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento védský výrok:
yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
„Po projití mnoha tisíci druhy života a velkém úsilí podmíněné živé bytosti nakonec získají lidské tělo. Ty lidské bytosti, které přesto neuctívají Pána Viṣṇua, jenž jim může přinést skutečné štěstí, se tedy jistě staly jak nepřáteli sebe sama tak lidstva.“
Verš
nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṁ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṁ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate
Synonyma
nirjitya — když dobyl; dik — světových stran; cakram — celý kruh; abhūta — neexistující; vigrahaḥ — jakýkoliv spor, pro který; vara-āsana — na vznešeném trůně; sthaḥ — sedící; sama — sobě rovnými; rāja — králi; vanditaḥ — chválený; gṛheṣu — v sídlech; maithunya — sex; sukheṣu — jehož štěstí; yoṣitām — žen; krīḍā-mṛgaḥ — domácí zvíře; puruṣaḥ — muž; īśa — ó Pane; nīyate — je voděn.
Překlad
Když muž dobyl celý kruh světových stran a je tak prost sporu, sedí na skvostném trůně a přijímá chválu od vůdců, kteří mu byli kdysi rovni. Když však vstoupí do ženských komnat, kde se nachází pohlavní rozkoš, je voděn jako domácí zvíře, ó Pane.
Verš
karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat
punaś ca bhūyāsam ahaṁ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat
punaś ca bhūyāsam ahaṁ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate
Synonyma
karoti — koná; karmāṇi — povinnosti; tapaḥ — v askezi; su-niṣṭhitaḥ — velmi pevný; nivṛtta — vyhýbající se; bhogaḥ — smyslovému požitku; tat — s tím (postavením, které již má); apekṣayā — ve srovnání; adadat — přijímající; punaḥ — dále; ca — a; bhūyāsam — větší; aham — já; sva-rāṭ — svrchovaný vládce; iti — takto uvažující; pravṛddha — nezkrotné; tarṣaḥ — jehož touhy; na — ne; sukhāya — štěstí; kalpate — může dosáhnout.
Překlad
Král, který touží po ještě větší moci než již má, přesně koná své povinnosti, pečlivě provádí askezi a zříká se smyslového požitku. Ten, jehož touhy jsou však tak nezkrotné, že si myslí „jsem nezávislý a svrchovaný“, nemůže dosáhnout štěstí.
Verš
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ
Synonyma
bhava — hmotné existence; apavargaḥ — ukončení; bhramataḥ — která se potulovala; yadā — když; bhavet — nastane; janasya — pro osobu; tarhi — tehdy; acyuta — ó neklesající Pane; sat — svatých oddaných; samāgamaḥ — společnost; sat-saṇgamaḥ — svatá společnost; yarhi — když; tadā — potom; eva — pouze; sat — svatých; gatau — který jsi cílem; para — vyšších (příčin hmotného stvoření); avara — a nižších (jejich produktů); īśe — k Nejvyššímu Pánu; tvayi — Tobě; jāyate — zrodí se; matiḥ — oddanost.
Překlad
Když skončí hmotný život potulující se duše, ó Acyuto, může dosáhnout společnosti Tvých oddaných. A když se s nimi sdružuje, probudí se v ní oddanost k Tobě, který jsi cílem oddaných a Pánem všech příčin a jejich následků.
Význam
Ācāryové Jīva Gosvāmī a Viśvanātha Cakravartī se shodují v tomto: Ačkoliv je zde uvedeno, že když hmotný život skončí, osoba dosáhne společnosti oddaných, ve skutečnosti je to společnost Pánových oddaných, která umožňuje překonat hmotnou existenci. Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje tento zdánlivý obrácený sled citací Kāvya-prakāśi (10.153): kārya-kāraṇayoś ca paurvāparya-viparyayo vijñeyātiśayoktiḥ syāt sa. „Výrok, ve kterém je logické pořadí příčiny a jejího následku obrácen, je třeba chápat jako atiśayokti, důraz extrémním tvrzením.“ Śrīla Jīva Gosvāmī cituje tento komentář k tomuto výroku: kāraṇasya śīghra-kārītāṁ vaktuṁ kāryasya pūrvam uktau. „Pro vyjádření rychlé činnosti příčiny je možné postulovat následek před příčinou.“
V této souvislosti Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje, že milostivá společnost Pánových oddaných umožňuje naše odhodlání stát se vědomými Kṛṣṇy. A ācārya souhlasí se Śrīlou Jīvou Gosvāmīm, že tento verš je příkladem atiśayokti.
Verš
manye mamānugraha īśa te kṛto
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṁ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṁ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ
Synonyma
manye — myslím; mama — mně; anugrahaḥ — milost; īśa — ó Pane; te — Tebou; kṛtaḥ — učiněná; rājya — ke království; anubandha — připoutanosti; apagamaḥ — odstranění; yadṛcchayā — spontánní; yaḥ — které; prārthyate — se modlí o; sādhubhiḥ — svatí; eka-caryayā — v osamění; vanam — lesa; vivikṣadbhiḥ — kteří touží odejít do; akhaṇḍa — nekonečných; bhūmi — území; paiḥ — vládci.
Překlad
Můj Pane, myslím, že jsi mi prokázal milost, neboť má připoutanost k mému království spontánně skončila. O tuto svobodu se modlí svatí vládci obrovských říší, kteří touží odejít do lesa, aby žili v osamění.
Verš
na kāmaye ’nyaṁ tava pāda-sevanād
akiñcana-prārthyatamād varaṁ vibho
ārādhya kas tvāṁ hy apavarga-daṁ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam
akiñcana-prārthyatamād varaṁ vibho
ārādhya kas tvāṁ hy apavarga-daṁ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam
Synonyma
na kāmaye — netoužím; anyam — jiné; tava — Tvým; pāda — nohám; sevanāt — než službu; akiñcana — těmi, co nechtějí nic hmotného; prārthya-tamāt — což je oblíbený předmět prosby; varam — požehnání; vibho — ó všemocný; ārādhya — uctívající; kaḥ — která; tvām — Tebe; hi — vskutku; apavarga — osvobození; dam — dárce; hare — ó Pane Hari; vṛṇīta — vybrala by si; āryaḥ — duchovně pokročilá osoba; varam — požehnání; ātma — její vlastní; bandhanam — (příčina) spoutanosti.
Překlad
Ó všemocný, netoužím po jiném požehnání než službě Tvým lotosovým nohám, o něž nanejvýš dychtivě usilují ti, kdo jsou prosti hmotné touhy. Ó Hari, která osvícená osoba, jež uctívá Tebe, dárce osvobození, by si vybrala požehnání způsobující její vlastní spoutanost?
Význam
Pán nabídl Mucukundovi cokoliv si přeje, ale Mucukunda toužil pouze po Pánu. To je čisté vědomí Kṛṣṇy.
Verš
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham
Synonyma
tasmāt — proto; visṛjya — odkládající; āśiṣaḥ — vytoužené věci; īśa — ó Pane; sarvataḥ — zcela; rajaḥ — s vášní; tamaḥ — nevědomostí; sattva — a dobrem; guṇa — hmotné kvality; anu-bandhanāḥ — spjaté; nirañjanam — prostého světských přívlastků; nirguṇam — transcendentální hmotným kvalitám; advayam — nedvojného; param — svrchovaného; tvām — Tebe; jñāpti-mātram — čisté poznání; puruṣam — původní osobu; vrajāmi — obracím se na; aham — já.
Překlad
Proto se, ó Pane, poté, co jsem odložil všechny předměty hmotné touhy, které jsou spjaté s kvalitami vášně, nevědomosti a dobra, uchyluji do útočiště k Tobě, Nejvyšší Osobnosti Božství. Nepokrývají Tě světské přívlastky; naopak jsi Nejvyšší Absolutní Pravda oplývající čistým poznáním a transcendentální hmotným kvalitám.
Význam
Slovo nirguṇam zde vyjadřuje, že Pánova existence je nad kvalitami hmotné přírody. Někdo může tvrdit, že tělo Pána Kṛṣṇy tvoří hmotná příroda, ale slovo advayam zde tento argument vyvrací. V Pánu Kṛṣṇovi neexistuje dualita. Jeho věčné, duchovní tělo je Kṛṣṇa a Kṛṣṇa je Bůh.
Verš
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno ’nutāpair
avitṛṣa-ṣaḍ-amitro ’labdha-śāntiḥ kathañcit
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṁ parātman
abhayam ṛtam aśokaṁ pāhi māpannam īśa
avitṛṣa-ṣaḍ-amitro ’labdha-śāntiḥ kathañcit
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṁ parātman
abhayam ṛtam aśokaṁ pāhi māpannam īśa
Synonyma
ciram — dlouho; iha — v tomto světě; vṛjina — potížemi; ārtaḥ — sužovaný; tapyamānaḥ — spalovaný; anutāpaiḥ — lítostí; avitṛṣa — neuspokojených; ṣaṭ — šest; amitraḥ — jehož nepřátel (pět smyslů a mysl); alabdha — nedosahující; śāntiḥ — klid; kathañcit — nějak; śaraṇa — útočiště; da — ó dárce; samupetaḥ — který se uchýlil do; tvat — Tvých; pada-abjam — lotosových nohou; para-ātman — ó Nejvyšší Duše; abhayam — nebojácný; ṛtam — pravda; aśokam — prostý nářku; pāhi — prosím ochraň; mā — mě; āpannam — kterému hrozí nebezpečí; īśa — ó Pane.
Překlad
Dlouho mě sužují potíže v tomto světě a spaluje mě nářek. Mých šest nepřátel není nikdy uspokojeno a nemohu nalézt klid. Proto mě, ó dárce útočiště, ó Nejvyšší Duše, prosím ochraň. Ó Pane, uprostřed nebezpečí jsem se díky štěstí uchýlil ke Tvým lotosovým nohám, které jsou pravda a tak zbavují strachu a nářku.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; sārvabhauma — ó císaři; mahā-rāja — velký vládce; matiḥ — mysl; te — tvá; vimala — čistá; ūrjitā — mocná; varaiḥ — požehnáními; pralobhitasya — (tebe) který byl lákán; api — přestože; na — ne; kāmaiḥ — hmotnými touhami; vihatā — zkažená; yataḥ — jelikož.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Ó císaři, velký vládce, tvá mysl je čistá a mocná. Přestože jsem tě lákal požehnáními, tvá mysl nepodlehla hmotným touhám.
Verš
pralobhito varair yat tvam
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit
Synonyma
pralobhitaḥ — lákaný; varaiḥ — požehnáními; yat — která skutečnost; tvam — ty; apramādāya — kvůli (ukázání tvé) nezmatenosti; viddhi — prosím věz; tat — to; na — ne; dhīḥ — inteligence; ekānta — výlučná; bhaktānām — oddaných; āśīrbhiḥ — požehnáními; bhidyate — je rozptýlena; kvacit — kdykoliv.
Překlad
Pochop, že jsem tě lákal požehnáními jen abych dokázal, že nebudeš oklamán. Inteligence Mých čistých oddaných není nikdy rozptýlena hmotnými požehnáními.
Verš
yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam
Synonyma
yuñjānānām — kteří se zabývají; abhaktānām — neoddaných; prāṇāyāma — prāṇāyāmou (yogovým ovládáním dechu); ādibhiḥ — a ostatními činnostmi; manaḥ — mysli; akṣīṇa — nezničené; vāsanam — poslední stopy jejich hmotné touhy; rājan — ó králi (Mucukundo); dṛśyate — je vidět; punaḥ — znovu; utthitam — probouzející se (do myšlenek na smyslový požitek).
Překlad
Mysli neoddaných, kteří se zabývají praktikami jako je prāṇāyama, nejsou plně očištěné od hmotných tužeb. Ty se tak v jejich myslích znovu probouzejí, ó králi.
Verš
vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī
Synonyma
vicarasva — pohybuj se; mahīm — po této Zemi; kāmam — podle své vůle; mayi — na Mě; āveśita — upřená; mānasaḥ — tvá mysl; astu — nechť je; evam — takto; nityadā — vždy; tubhyam — pro tebe; bhaktiḥ — oddanost; mayi — ke Mně; anapāyinī — neselhávající.
Překlad
Pohybuj se po této Zemi podle své vůle s myslí upřenou na Mě. Nechť máš vždy takovou neselhávající oddanost ke Mně.
Verš
kṣātra-dharma-sthito jantūn
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ
Synonyma
kṣātra — třídy vládců; dharma — v náboženských zásadách; sthitaḥ — spočívající; jantūn — živé bytosti; nyavadhīḥ — zabíjel jsi; mṛgayā — při lovu; ādibhiḥ — a dalších činnostech; samāhitaḥ — plně soustředěný; tat — tu; tapasā — askezí; jahi — měl bys odstranit; agham — hříšnou reakci; mat — u Mě; upāśritaḥ — přijímající útočiště.
Překlad
Jelikož jsi následoval zásady kṣatriyi, při lovu a dalších povinnostech jsi zabíjel živé bytosti. Takto nabyté hříchy musíš zničit pečlivou askezí, zatímco budeš odevzdán Mě.
Verš
janmany anantare rājan
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam
Synonyma
janmani — ve zrození; anantare — ihned následujícím; rājan — ó králi; sarva — všech; bhūta — živých bytostí; suhṛt-tamaḥ — svrchovaným dobrodincem; bhūtvā — stávající se; dvija-varaḥ — vynikajícím brāhmaṇou; tvam — ty; vai — vskutku; mam — ke Mně; upaiṣyasi — dospěješ; kevalam — výlučně.
Překlad
Ó králi, již ve svém následujícím životě se staneš vynikajícím brāhmaṇou, největším dobrodincem všech tvorů, a jistě dospěješ ke Mě samotnému.
Význam
Śrī Kṛṣṇa uvádí v Bhagavad-gītě (5.29): suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati – „Osoba dosáhne klidu tím, že Mě zná jako přejícího přítele všech živých bytostí.“ Pán Kṛṣṇa a Jeho čistí oddaní spolupracují na osvobozování pokleslých duší z oceánu klamu. To je skutečný význam hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté první kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Osvobození Mucukundy.“