Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PADESÁTÁ PRVNÍ

Osvobození Mucukundy

Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa způsobil, že Mucukunda zabil Kālayavanu svým ostrým pohledem, a také uvádí rozhovor mezi Mucukundou a Pánem Kṛṣṇou.
Poté, co Śrī Kṛṣṇa bezpečně usadil členy své rodiny v pevnosti Dvārace, vyšel z Mathury a připomínal vycházející měsíc. Kālayavana viděl, že Kṛṣṇovo zářící tělo odpovídá Nāradovu popisu Pána, a tak věděl, že je to Osobnost Božství. Když viděl, že Pán nemá zbraně, odložil své vlastní a rozběhl se k Němu zezadu, protože s Ním chtěl bojovat. Śrī Kṛṣṇa Yavanovi utíkal a na každém kroku zůstával těsně mimo Kālayavanův dosah. Nakonec ho odvedl daleko k jedné horské jeskyni. Kālayavana v běhu Pána zasypával urážkami, ale nedokázal Ho chytit, neboť jeho zásoba bezbožné karmy nebylo ještě vyčerpána. Śrī Kṛṣṇa vstoupil do jeskyně, kam Ho Kālayavana následoval a spatřil muže ležícího na zemi. Považoval ho za Śrī Kṛṣṇu, a tak ho kopl. Muž spal velmi dlouho a nyní, když byl násilím probuzen, se hněvivě rozhlédl kolem sebe a spatřil Kālayavanu. Upřel na něj ostrý pohled, zapálil v jeho těle oheň a v okamžiku ho spálil na popel.
Tato mimořádná osoba byl Mandhātův syn jménem Mucukunda. Byl oddán bráhmanské kultuře a vždy dodržel daný slib. V minulosti mnoho dlouhých let pomáhal chránit polobohy před démony. Když polobozi nakonec získali za svého ochránce Kārttikeyu, dovolili Mucukundovi odejít na odpočinek. Při té příležitosti mu nabídli jakékoliv požehnání kromě osvobození, které může udělit pouze Pán Viṣṇu. Mucukunda si od polobohů vybral požehnání v podobě spánku, a tak od té doby spal v jeskyni.
Po Kālayavanově smrti se Śrī Kṛṣṇa ukázal Mucukundovi, který užasl při pohledu na Kṛṣṇovu jedinečnou krásu. Mucukunda se zeptal Pána Kṛṣṇy, kdo je a také vysvětlil Pánovi svou vlastní totožnost. Mucukunda řekl: „Poté, co jsem byl unaven dlouhým bděním, užíval jsem si zde v této jeskyni spánku, když tu mě nějaký cizinec vyrušil a vlivem reakcí za své hříchy byl spálen na popel. Ó Pane, ó ničiteli všech nepřátel, je mým velkým štěstím, že nyní vidím Tvou krásnou podobu.“
Pán Śrī Kṛṣṇa potom řekl Mucukundovi, kdo je a nabídl mu požehnání. Moudrý Mucukunda již pochopil marnost hmotného života a požádal pouze o to, aby směl přijmout útočiště u lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy.
Pán potěšený touto žádostí řekl Mucukundovi: „Mé oddané nikdy nezlákají nabízená hmotná požehnání; o ta se zajímají pouze neoddaní, jmenovitě yogī a spekulující filozofové, neboť mají v srdcích světské touhy. Můj milý Mucukundo, budeš obdařen trvalou oddaností Mně. Nyní, neustále odevzdaný Mně, jdi konat askezi, abys zničil hříšné reakce za zabíjení ve své roli bojovníka. V příštím životě budeš prvotřídním brāhmaṇou a dosáhneš Mě.“ Takto Pán Mucukundovi požehnal.
śrī-śuka uvāca
taṁ vilokya viniṣkrāntam
ujjihānam ivoḍupam
darśanīyatamaṁ śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
pṛthu-dīrgha-catur-bāhuṁ
nava-kañjāruṇekṣaṇam
nitya-pramuditaṁ śrīmat
su-kapolaṁ śuci-smitam
mukhāravindaṁ bibhrāṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vāsudevo hy ayam iti
pumān śrīvatsa-lāñchanaḥ
catur-bhujo ’ravindākṣo
vana-māly ati-sundaraḥ
lakṣaṇair nārada-proktair
nānyo bhavitum arhati
nirāyudhaś calan padbhyāṁ
yotsye ’nena nirāyudhaḥ
iti niścitya yavanaḥ
prādravad taṁ parāṅ-mukham
anvadhāvaj jighṛkṣus taṁ
durāpam api yoginām

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Kālayavana spatřil Pána vycházet z Mathury jako vycházející měsíc. Pán byl se svou tmavě modrou pletí a žlutým hedvábným oděvem nanejvýš krásný na pohled. Na hrudi měl znak Śrīvatsa a krk Mu zdobil drahokam Kaustubha. Jeho čtyři paže byly silné a dlouhé, měl stále radostný lotosu podobný obličej s očima růžovýma jako lotosy, krásně zářivé tváře, čistý úsměv a blyštivé náušnice tvaru žraloka. Barbar si pomyslel: „Tato osoba musí být opravdu Vāsudeva, neboť má vlastnosti, které Nārada zmínil: znak Śrīvatsa, čtyři paže, oči jako lotosy, girlandu z lesních květin a je nesmírně sličný. Nemůže to být nikdo jiný. Jelikož jde pěšky a neozbrojen, budu s Ním bojovat beze zbraní.“ Takto se rozhodl a rozběhl se za Pánem, který se otočil a utíkal pryč. Kālayavana doufal, že Pána Kṛṣṇu chytí, přestože Ho nemohou dosáhnout velcí mystičtí yogī.

Význam

Ačkoliv Kālayavana viděl Pána Kṛṣṇu na vlastní oči, nedokázal Jeho krásu odpovídajícím způsobem ocenit a Kṛṣṇu tedy místo uctívání napadl. Podobně není neobvyklé, že moderní lidé útočí na Kṛṣṇu ve jménu filozofie „zákona a pořádku“ a dokonce i náboženství.
hasta-prāptam ivātmānaṁ
harīṇā sa pade pade
nīto darśayatā dūraṁ
yavaneśo ’dri-kandaram

Synonyma

Překlad

Pán Hari přivedl krále Yavanů daleko do horské jeskyně a vypadal přitom, že je v každém okamžiku téměř na dosah Kālayavanových rukou.
palāyanaṁ yadu-kule
jātasya tava nocitam
iti kṣipann anugato
nainaṁ prāpāhatāśubhaḥ

Synonyma

Překlad

Když Yavana pronásledoval Pána, zasypával Ho urážkami: „Narodil ses v yaduovské dynastii. Prchat Tě není hodné!“ Přesto Kālayavana nedokázal Pána Kṛṣṇy dosáhnout, protože jeho hříšné reakce nebyly odstraněné.
evaṁ kṣipto ’pi bhagavān
prāviśad giri-kandaram
so ’pi praviṣṭas tatrānyaṁ
śayānaṁ dadṛśe naram

Synonyma

Překlad

Přestože byl Nejvyšší Pán takto urážen, vstoupil do horské jeskyně. Kālayavana také a spatřil tam spát jiného muže.

Význam

Pán zde projevuje svůj majestát odříkání. Byl odhodlán uskutečnit svůj plán a požehnat Mucukundu, a tak nebral na Kālayavanovy urážky ohled a klidně pokračoval ve svém záměru.
nanv asau dūram ānīya
śete mām iha sādhu-vat
iti matvācyutaṁ mūḍhas
taṁ padā samatāḍayat

Synonyma

Překlad

„Poté, co mě zavedl tak daleko, nyní zde leží jako nějaký světec!“ Takto považující spícího muže za Pána Kṛṣṇu, ho ten zmatený pošetilec vší silou kopl.
sa utthāya ciraṁ suptaḥ
śanair unmīlya locane
diśo vilokayan pārśve
tam adrākṣīd avasthitam

Synonyma

Překlad

Muž se probudil po dlouhém spánku a pomalu otevřel oči. Rozhlédl se a spatřil vedle sebe stojícího Kālayavanu.
sa tāvat tasya ruṣṭasya
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt

Synonyma

Překlad

Probuzený muž byl rozhněvaný a vrhl pohled na Kālayavanu, jehož tělo zachvátily plameny. V jediném okamžiku, ó králi Parīkṣite, byl Kālayavana spálen na popel.

Význam

Muž, který spálil Kālayavanu svým pohledem, se jmenoval Mucukunda. Jak vysvětlí Pánu Kṛṣṇovi, bojoval dlouho za polobohy a nakonec přijal jako své požehnání právo nerušeně spát. Hari-vaṁśa vysvětluje, že získal další požehnání – že bude schopen zničit kohokoliv, kdo ho ze spánku vyruší. Ācārya Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cituje ze Śrī Hari-vaṁśi:
prasuptaṁ bodhayed yo māṁ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
„Mucukunda neustále opakoval: ,Ó polobozi, nechť očima planoucíma hněvem proměním v popel kohokoliv, kdo mě probudí ze spánku.̀“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Mucukunda přednesl tuto poněkud morbidní žádost, aby vylekal Pána Indru, který, jak si Mucukunda myslel, by ho jinak mohl opakovaně budit a žádat ho o pomoc v boji s Indrovými vesmírnými nepřáteli. Indrův souhlas s Mucukundovou žádostí je popsán ve Śrī Viṣṇu Purāṇě takto:
proktaś ca devaiḥ saṁsuptaṁ
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
„Polobozi prohlásili: ,Kdokoliv tě probudí ze spánku, bude ihned spálen na popel ohněm vytvořeným z jeho těla.̀“
śrī-rājovāca
ko nāma sa pumān brahman
kasya kiṁ-vīrya eva ca
kasmād guhāṁ gataḥ śiṣye
kiṁ-tejo yavanārdanaḥ

Synonyma

Překlad

Král Parīkṣit pravil: Kdo byla ta osoba, ó brāhmaṇo? K jaké rodině patřila a jaké měla schopnosti? Proč ten hubitel barbara ulehl ke spánku v jeskyni a čím synem byl?
śrī-śuka uvāca
sa ikṣvāku-kule jāto
māndhātṛ-tanayo mahān
mucukunda iti khyāto
brahmaṇyaḥ satya-saṅgaraḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Mucukunda bylo jméno této vznešené osobnosti narozené v Ikṣvākuově dynastii jako syn Māndhāty. Byl oddaný bráhmanské kultuře a vždy dodržel svůj slib v boji.
sa yācitaḥ sura-gaṇair
indrādyair ātma-rakṣaṇe
asurebhyaḥ paritrastais
tad-rakṣāṁ so ’karoc ciram

Synonyma

Překlad

Mucukunda dlouho chránil polobohy na žádost Indry a ostatních polobohů, aby jim pomohl je ochránit, když byli sužováni démony.
labdhvā guhaṁ te svaḥ-pālaṁ
mucukundam athābruvan
rājan viramatāṁ kṛcchrād
bhavān naḥ paripālanāt

Synonyma

Překlad

Když polobozi získali za svého generála Kārttikeyu, řekli Mucukundovi: „Ó králi, nyní můžeš zanechat své namáhavé povinnosti v podobě naší ochrany.
nara-lokaṁ parityajya
rājyaṁ nihata-kaṇṭakam
asmān pālayato vīra
kāmās te sarva ujjhitāḥ

Synonyma

Překlad

„Ó hrdino, opustil jsi bezpečné království ve světě lidí a když jsi nás chránil, nedbal jsi na žádné ze svých osobních tužeb.
sutā mahiṣyo bhavato
jñātayo ’mātya-mantrinaḥ
prajāś ca tulya-kālīnā
nādhunā santi kālitāḥ

Synonyma

Překlad

„Děti, královny, příbuzní, ministři, rádcové a poddaní, kteří byli tvými současníky, již nežijí. Všechny odnesl čas.
kālo balīyān balināṁ
bhagavān īśvaro ’vyayaḥ
prajāḥ kālayate krīḍan
paśu-pālo yathā paśūn

Synonyma

Překlad

„Nevyčerpatelný čas, mocnější než mocní, je samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Jako pastevec pohánějící svá zvířata pohání smrtelné tvory jako svoji zábavu.

Význam

Vesmír je stvořen, aby postupně napravil znečištěné duše snažící se vykořisťovat hmotnou přírodu. Pán pohání podmíněné duše podle jejich karmy různými stupni duchovní nápravy. Pán je tedy jako pastevec (slovo paśu-pāla doslova znamená „ochránce zvířat“), který pohání tvory pod svou ochranou na různé pastviny a k napajedlům, aby je chránil a pečoval o ně. Další analogií je lékař, který přesouvá pacienta ve své péči do různých částí nemocnice kvůli různým vyšetřením a léčení. Podobně nás Pán provádí sítí hmotné existence v postupném očistném procesu, abychom si mohli užívat svého věčného života blaženosti a poznání jako Jeho osvícení společníci. Tak všechny Mucukundovy příbuzné, přátele a spolupracovníky dávno odnesla síla času, který je samozřejmě samotný Kṛṣṇa.
varaṁ vṛṇīṣva bhadraṁ te
ṛte kaivalyam adya naḥ
eka eveśvaras tasya
bhagavān viṣṇur avyayaḥ

Synonyma

Překlad

„Veškeré štěstí tobě! Nyní si prosím vyber naše požehnání – cokoliv kromě osvobození, neboť to může udělit pouze neklesající Nejvyšší Pán, Viṣṇu.“
evam uktaḥ sa vai devān
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā

Synonyma

Překlad

Takto oslovený král Mucukunda se uctivě rozloučil s polobohy a odešel do jeskyně, kde ulehl, aby si užil jimi uděleného spánku.

Význam

VÝZNAM: Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí tyto řádky z alternativního čtení této kapitoly. Tyto řádky mají být vsunuty mezi dvě poloviny tohoto verše:
nidrām eva tato vavre
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa hi bhasmī-bhaved āśu
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
„Král, vyčerpaný svým úsilím, si potom vybral jako své požehnání spánek. Dále řekl: ,Ó nejlepší z polobohů, nechť kdokoliv, kdo vyruší můj spánek, je ihned spálen na popel.̀ Polobozi odpověděli: ,Budiž̀ a řekli mu: ,Ta necitelná osoba, která tě vzbudí uprostřed tvého spánku, bude ihned spálena na popel pouhým tvým pohledem.̀“
yavane bhasma-sān nīte
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
ātmānaṁ darśayām āsa
mucukundāya dhīmate

Synonyma

Překlad

Když byl Yavana spálen na popel, Nejvyšší Pán, vůdce Sātvatů, se ukázal moudrému Mucukundovi.
tam ālokya ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhena virājitam
catur-bhujaṁ rocamānaṁ
vaijayantyā ca mālayā
cāru-prasanna-vadanaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
prekṣaṇīyaṁ nṛ-lokasya
sānurāga-smitekṣaṇam
apīvya-vayasaṁ matta-
mṛgendrodāra-vikramam
paryapṛcchan mahā-buddhis
tejasā tasya dharṣitaḥ
śaṅkitaḥ śanakai rājā
durdharṣam iva tejasā

Synonyma

Překlad

Když král Mucukunda hleděl na Pána, viděl, že je tmavě modrý jako mrak, má čtyři paže, žlutý hedvábný oděv, na hrudi znak Śrīvatsa a na krku jasně zářící drahokam Kaustubha. Pána zdobila girlanda Vaijayantī, ukazoval svou sličnou, klidnou tvář, která přitahuje oči celého lidstva svými náušnicemi tvaru žraloků a láskyplně se usmívajícím pohledem. Krása Jeho mladistvého těla byla nepřekonatelná a pohyboval se se vznešeností rozzuřeného lva. Vysoce inteligentní král byl přemožen Pánovou září, která svědčila o Jeho nepřemožitelnosti. Mucukunda se nejistě a váhavě zeptal Pána Kṛṣṇy.

Význam

Je významné, že sloka 24 uvádí: catur-bhujaṁ rocamānam – „Pán byl vidět ve své krásné čtyřruké podobě.“ V celém tomto velkém díle vidíme, jak Pán Kṛṣṇa projevuje své různé transcendentální podoby, nejvíce dvourukou podobu Kṛṣṇy a čtyřrukou podobu Nārāyaṇa či Viṣṇua. Není tedy pochyb o tom, že Kṛṣṇa a Viṣṇu se neliší, nebo že Kṛṣṇa je původní podoba Pána. Tyto věci jsou někdy mylně chápány, ale velcí ācāryové, odborníci v duchovní vědě, nám je objasnili. Bůh ve své původní podobě není pouze stvořitel, udržovatel a ničitel, nebo ten, kdo trestá podmíněné duše, ale naopak nekonečně krásný Bůh, který si užívá ve svém sídle. To je podoba Kṛṣṇy, tentýž Kṛṣṇa, který se expanduje do podob Viṣṇua, aby udržoval náš nedokonalý svět.
Śrīla Jīva Gosvāmī zmiňuje, že slovo śaṅkitaḥ, „s nějakou pochybností“, vyjadřuje, že Mucukunda uvažoval: „Je to vskutku Nejvyšší Pán?“ V následujících verších se vyjadřuje otevřeně.
śrī-mucukunda uvāca
ko bhavān iha samprāpto
vipine giri-gahvare
padbhyāṁ padma-palāśābhyāṁ
vicarasy uru-kaṇṭake

Synonyma

Překlad

Śrī Mucukunda pravil: Kdo jsi, který jsi přišel do této horské jeskyně v lese poté, co jsi kráčel po trnité zemi nohama měkkýma jako okvětní lístky lotosu?
kiṁ svit tejasvināṁ tejo
bhagavān vā vibhāvasuḥ
sūryaḥ somo mahendro vā
loka-pālo paro ’pi vā

Synonyma

Překlad

Možná jsi energie všech mocných bytostí. Nebo jsi snad mocný bůh ohně, bůh slunce, bůh měsíce, král nebes či vládnoucí polobůh nějaké jiné planety.
manye tvāṁ deva-devānāṁ
trayāṇāṁ puruṣarṣabham
yad bādhase guhā-dhvāntaṁ
pradīpaḥ prabhayā yathā

Synonyma

Překlad

Myslím, že jsi Nejvyšší Osobnost mezi třemi hlavními bohy, neboť rozptyluješ temnotu této jeskyně jako lampa rozptylující temnotu svým světlem.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že Pán Kṛṣṇa svou září rozptýlil nejen temnotu horské jeskyně, ale také temnotu v Mucukundově srdci. V sanskrtu se srdce někdy metaforicky označuje jako guha, „jeskyně“, hluboké a tajemné místo.
śuśrūṣatām avyalīkam
asmākaṁ nara-puṅgava
sva-janma karma gotraṁ vā
kathyatāṁ yadi rocate

Synonyma

Překlad

Ó nejlepší z lidí, jestli si přeješ, prosím popiš nám, kteří dychtí naslouchat, pravdivě své zrození, činnosti a původ.

Význam

Když Nejvyšší Pán sestupuje do tohoto světa, nepochybně se stává nara-puṅgava, nanejvýš významným členem lidské společnosti. Pán samozřejmě ve skutečnosti není lidská bytost a Mucukundovy otázky povedou k objasnění této záležitosti. Výraz śuśrūṣatām, „nám, kteří upřímně dychtíme naslouchat“, tedy vyjadřuje, že se Mucukunda ptá na vznešenou cestu ve prospěch svůj a ostatních.
vayaṁ tu puruṣa-vyāghra
aikṣvākāḥ kṣatra-bandhavaḥ
mucukunda iti prokto
yauvanāśvātmajaḥ prabho

Synonyma

Překlad

Pokud jde o nás, ó tygře mezi lidmi, patříme do rodiny pokleslých kṣatriyů, potomků krále Ikṣvākua. Mé jméno je Mucukunda, můj Pane, a jsem syn Yauvanāśvy.

Význam

Ve védské kultuře je obvyklé, že se kṣatriya pokorně představí jako kṣatra-bandhu, pouhý příbuzný v kṣatriyské rodině, či jinými slov, pokleslý kṣatriya. Nárokovat si ve starobylé védské kultuře konkrétní postavení na základě svých rodinných vztahů samo o sobě vyjadřovalo pokleslé postavení. Kṣatriyům a brāhmaṇům by mělo být přisouzeno postavení podle jejich zásluh, vlastností práce a charakteru. Když kastovní systém v Indii zdegradoval, lidé se pyšně prohlašovali za příbuzné kṣatriyů nebo brāhmaṇů, i když v minulosti tento nárok bez hmatatelných kvalifikací vyjadřoval pokleslé postavení.
cira-prajāgara-śrānto
nidrayāpahatendriyaḥ
śaye ’smin vijane kāmaṁ
kenāpy utthāpito ’dhunā

Synonyma

Překlad

Byl jsem unaven po dlouhém bdění a mé smysly podléhaly spánku. Spal jsem tedy pohodlně zde na tomto osamělém místě, dokud mě právě teď někdo nevzbudil.
so ’pi bhasmī-kṛto nūnam
ātmīyenaiva pāpmanā
anantaraṁ bhavān śrīmāḻ
lakṣito ’mitra-śāsanaḥ

Synonyma

Překlad

Muž, který mě probudil, byl spálen na popel reakcí svých hříchů. Ihned poté jsem spatřil Tebe, který máš slavnou podobu a moc trestat své nepřátele.

Význam

Kālayavana se prohlásil za nepřítele Śrī Kṛṣṇy a yaduovské dynastie. Prostřednictvím Mucukundy Śrī Kṛṣṇa zničil odpor toho pošetilého barbara.
tejasā te ’viṣahyeṇa
bhūri draṣṭuṁ na śaknumaḥ
hataujasā mahā-bhāga
mānanīyo ’si dehinām

Synonyma

Překlad

Tvá nesnesitelná záře přemáhá naši sílu a tak na Tebe nedokážeme upřít zrak. Ó vznešený, zasloužíš si být ctěn všemi vtělenými bytostmi.
evaṁ sambhāṣito rājñā
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
pratyāha prahasan vāṇyā
megha-nāda-gabhīrayā

Synonyma

Překlad

(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, původ veškerého stvoření, takto oslovený králem se usmál a potom mu odpověděl hlasem hlubokým jako hřmění mraků.
śrī-bhagavān uvāca
janma-karmābhidhānāni
santi me ’ṅga sahasraśaḥ
na śakyante ’nusaṅkhyātum
anantatvān mayāpi hi

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán pravil: Můj drahý příteli, mám za sebou tisíce zrození, žil jsem tisíce životů a přijal jsem tisíce jmen. Ve skutečnosti jsou Má zrození, činnosti a jména nekonečná, a tak je ani Já nedokážu spočítat.
kvacid rajāṁsi vimame
pārthivāny uru-janmabhiḥ
guṇa-karmābhidhānāni
na me janmāni karhicit

Synonyma

Překlad

Po mnoha životech by někdo mohl spočítat částečky prachu na Zemi, ale nikdo nikdy se nemůže dopočítat Mých vlastností, činností, jmen a zrození.
kāla-trayopapannāni
janma-karmāṇi me nṛpa
anukramanto naivāntaṁ
gacchanti paramarṣayaḥ

Synonyma

Překlad

Ó králi, největší mudrci vypočítávají Má zrození a činnosti, které se odehrávají ve třech fázích času, ale nikdy nedosáhnou jejich konce.
tathāpy adyatanāny aṅga
śṛnuṣva gadato mama
vijñāpito viriñcena
purāhaṁ dharma-guptaye
bhūmer bhārāyamāṇānām
asurāṇāṁ kṣayāya ca
avatīrṇo yadu-kule
gṛha ānakadundubheḥ
vadanti vāsudeveti
vasudeva-sutaṁ hi mām

Synonyma

Překlad

Přesto ti, ó příteli, povím o svém současném zrození, jméně a činnostech. Laskavě poslouchej. Před nějakou dobou Mě Pán Brahmā požádal, abych ochránil náboženské zásady a zničil démony, kteří zatěžovali Zemi. Sestoupil jsem tedy v Yaduově dynastii, v domě Ānakadundubhiho. Protože jsem syn Vasudevy, lidé Mě nazývají Vāsudeva.
kālanemir hataḥ kaṁsaḥ
pralambādyāś ca sad-dviṣaḥ
ayaṁ ca yavano dagdho
rājaṁs te tigma-cakṣuṣā

Synonyma

Překlad

Zabil jsem Kālanemiho, znovu narozeného jako Kaṁsa, tak jako Pralambu a ostatní nepřátele zbožných. A nyní, ó králi, byl tento barbar spálen na popel tvým pronikavým pohledem.
so ’haṁ tavānugrahārthaṁ
guhām etām upāgataḥ
prārthitaḥ pracuraṁ pūrvaṁ
tvayāhaṁ bhakta-vatsalaḥ

Synonyma

Překlad

Jelikož ses ke Mně v minulosti opakovaně modlil, osobně jsem přišel do této jeskyně, abych ti projevil milost, neboť jsem láskyplně nakloněn svým oddaným.

Význam

Z tohoto verše je zřejmé, že Mucukunda byl oddaný Nejvyššího Pána. Modlil se o Pánovu společnost a nyní mu Śrī Kṛṣṇa jeho vroucí žádost splnil.
varān vṛṇīṣva rājarṣe
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum

Synonyma

Překlad

Nyní si od Mě vyber nějaká požehnání, ó svatý králi. Splním všechny tvé touhy. Ten, kdo Mě potěšil, již nemusí nikdy naříkat.

Význam

Ācāryové vysvětlují, že naříkáme, když se cítíme neúplní, když jsme něco ztratili nebo když se nám nepodaří dosáhnout něčeho vytouženého. Ten, kdo potěšil Kṛṣṇu a tak dosáhl Pánovy milosti, nebude těmito způsoby nikdy sužován. Pán Kṛṣṇa je zdroj veškeré blaženosti a rád se o svou duchovní blaženost dělí se všemi živými bytostmi. Musíme s Nejvyšším Pánem pouze spolupracovat.
śrī-śuka uvāca
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Když to Mucukunda uslyšel, Pánovi se poklonil. Vzpomněl si na slova mudrce Gargy a radostně uznal Kṛṣṇu za Nejvyššího Pána, Nārāyaṇa. Potom Ho král takto oslovil.

Význam

Ačkoliv se zde Pán zjevuje jako čtyřruký Nārāyaṇa, můžeme říci, že Mucukunda oslovil Śrī Kṛṣṇu. Toto vše se děje v rámci kṛṣṇa-līly, zábav Pána Kṛṣṇy. Vaiṣṇavům je dobře známo, že čtyřruké podoby Viṣṇua neboli Nārāyaṇa jsou expanzemi Śrī Kṛṣṇy. V zábavách Pána Kṛṣṇy se tedy může také projevit viṣṇu-līlā, činnosti Viṣṇua. Takové jsou vlastnosti a činnosti Nejvyššího Boha. Činy, které by pro nás byly mimořádné a dokonce nemožné, jsou pro Nejvyšší Osobnost Božství běžné, snadné zábavy.
Śrīla Śrīdhara Svāmī nám sděluje, že si Mucukunda byl vědom proroctví starého mudrce Gargy, že ve dvacáté osmé juze sestoupí Nejvyšší Pán. Podle Ācāryi Viśvanātha Garga Muni dále řekl Mucukundovi, že Pána osobně spatří. Nyní se to vše dělo.
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ

Synonyma

Překlad

Śrī Mucukunda said: Ó Pane, lidé tohoto světa, muži i ženy, jsou zmateni Tvou energií klamu. Nejsou si vědomi svého skutečného prospěchu a neuctívají Tě, ale místo toho hledají štěstí zaplétáním se v rodinných záležitostech, které jsou ve skutečnosti zdroji neštěstí.

Význam

Mucukunda ihned objasňuje, že nehodlá Pána žádat o hmotná požehnání. Duchovně pokročil daleko nad ty, kdo se snaží využívat náboženství pro všemožné druhy hmotného prospěchu. Artha znamená „hodnota“ a negace tohoto slova, anartha, znamená „to, co nemá hodnotu nebo je k ničemu“. Výraz anartha-dṛk tedy označuje ty, jejichž zrak je zaměřen na bezcenné věci, kteří nepochopili, co je skutečná artha neboli hodnota. Není všechno zlato, co se třpytí, a Mucukunda zde zdůrazňuje, že bychom neměli zničit své duchovní příležitosti zapletením se s kočičím zlatem tělesných vztahů. Máme milovat Pána.
labdhvā jano durlabham atra mānuṣaṁ
kathañcid avyaṅgam ayatnato ’nagha
pādāravindaṁ na bhajaty asan-matir
gṛhāndha-kūpe patito yathā paśuḥ

Synonyma

Překlad

Osoba, která navzdory tomu, že nějak sama od sebe získala vzácné a vysoce vyvinuté lidské tělo, neuctívá Tvé lotosové nohy, má nečistou mysl. Spadla do temnoty hmotného domova jako zvíře, které spadlo do zapomenuté studny.

Význam

Náš skutečný domov je v království Boha. Navzdory našemu urputnému odhodlání zůstat v našem hmotném domově, smrt nás z divadla hmotných záležitostí surově vyhodí. Zůstat doma není špatné, tak jako není špatné být oddaný našim milovaným. Musíme však pochopit, že náš skutečný domov je věčný, v duchovním království.
Slovo ayatnataḥ vyjadřuje, že lidský život nám byl udělen automaticky. Svá lidská těla jsme si nezhotovili, a proto bychom neměli pošetile tvrdit: „Toto tělo je mé“. Lidské tělo je darem od Boha a mělo by být využito k dosažení dokonalosti vědomí Boha. Ten, kdo to nechápe, je asan-mati, obdařený tupým, světským chápáním.
mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā

Synonyma

Překlad

Promarnil jsem celou tu dobu, ó nepřemožitelný, stále větším opájením se svým panstvím a majestátem pozemského krále. Mylně jsem pokládal smrtelné tělo za vlastní já, přilnul jsem k dětem, manželkám, pokladnici a půdě, a tak jsem trpěl nekonečnou úzkostí.

Význam

Mucukunda v předchozím verši zavrhl ty, kdo zneužívají cenného lidského těla ke světským účelům, a nyní připouští, že on sám patří do této kategorie. Chce inteligentně využít Pánovy společnosti a stát se jednou provždy čistým oddaným.
kalevare ’smin ghaṭa-kuḍya-sannibhe
nirūḍha-māno nara-deva ity aham
vṛto rathebhāśva-padāty-anīkapair
gāṁ paryaṭaṁs tvāgaṇayan su-durmadaḥ

Synonyma

Překlad

V hluboké domýšlivosti jsem se považoval za tělo, které je hmotný předmět jako nádoba nebo zeď. Považoval jsem se za boha mezi lidmi, cestoval jsem po Zemi obklopen svými vozataji, slony, jezdci, pěšími vojáky a generály a ve své klamné pýše jsem Tě nebral na vědomí.
pramattam uccair itikṛtya-cintayā
pravṛddha-lobhaṁ viṣayeṣu lālasam
tvam apramattaḥ sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antakaḥ

Synonyma

Překlad

Člověk posedlý myšlenkami na to, co je podle něj třeba udělat, nesmírně chamtivý a holdující smyslovému požitku se náhle octne tváří v tvář Tobě, jenž jsi vždy bdělý. Objevíš se před ním jako smrt, jako hladový had olizující si zuby před myší.

Význam

Zde si můžeme povšimnout kontrastu mezi slovy pramattam a apramattaḥ. Ti, kdo se snaží vykořisťovat hmotný svět, jsou pramatta: „oklamaní, zmatení, šílící touhou“. Pán je však apramatta: „bdělý, rozvážný a nezmatený“. Ve svém šílenství můžeme popírat Boha či Jeho zákony, ale Pán je rozvážný a neopomene nás odměnit nebo potrestat podle kvality našich činností.
purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ

Synonyma

Překlad

Tělo, které nejprve jezdí na divokých slonech nebo kočárech zdobených zlatem a je známo pod jménem „král“, je později Tvou nepřemožitelnou silou času nazýváno „výkaly“, „červi“ nebo „popel“.

Význam

Ve Spojených státech a ostatních hmotně rozvinutých zemích se mrtvoly kosmeticky odstraňují úhledným obřadným způsobem, ale v mnoha částech světa staří, nemocní a zranění lidé umírají na osamělých nebo zapomenutých místech, kde psi a šakali sežerou jejich těla a promění je ve výkaly. A pokud je někdo natolik požehnaný, že je pohřben v rakvi, jeho tělo mohou pozřít červi a ostatní drobní tvorové. Mnoho pozemských mrtvol je také spáleno a tak proměněno v popel. Tak jak tak, smrt je jistá a konečný osud těla není nikdy vznešený. To je skutečný význam tohoto Mucukundova výroku – že tělo, i když je nyní nazýváno „král“, „princ“, „královna krásy“, „příslušník horní střední třídy“ a tak dále, bude nakonec nazýváno „výkaly,“ „červi“ a „popel.“
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento védský výrok:
yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
„Po projití mnoha tisíci druhy života a velkém úsilí podmíněné živé bytosti nakonec získají lidské tělo. Ty lidské bytosti, které přesto neuctívají Pána Viṣṇua, jenž jim může přinést skutečné štěstí, se tedy jistě staly jak nepřáteli sebe sama tak lidstva.“
nirjitya dik-cakram abhūta-vigraho
varāsana-sthaḥ sama-rāja-vanditaḥ
gṛheṣu maithunya-sukheṣu yoṣitāṁ
krīḍā-mṛgaḥ pūruṣa īśa nīyate

Synonyma

Překlad

Když muž dobyl celý kruh světových stran a je tak prost sporu, sedí na skvostném trůně a přijímá chválu od vůdců, kteří mu byli kdysi rovni. Když však vstoupí do ženských komnat, kde se nachází pohlavní rozkoš, je voděn jako domácí zvíře, ó Pane.
karoti karmāṇi tapaḥ-suniṣṭhito
nivṛtta-bhogas tad-apekṣayādadat
punaś ca bhūyāsam ahaṁ sva-rāḍ iti
pravṛddha-tarṣo na sukhāya kalpate

Synonyma

Překlad

Král, který touží po ještě větší moci než již má, přesně koná své povinnosti, pečlivě provádí askezi a zříká se smyslového požitku. Ten, jehož touhy jsou však tak nezkrotné, že si myslí „jsem nezávislý a svrchovaný“, nemůže dosáhnout štěstí.
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate matiḥ

Synonyma

Překlad

Když skončí hmotný život potulující se duše, ó Acyuto, může dosáhnout společnosti Tvých oddaných. A když se s nimi sdružuje, probudí se v ní oddanost k Tobě, který jsi cílem oddaných a Pánem všech příčin a jejich následků.

Význam

Ācāryové Jīva Gosvāmī a Viśvanātha Cakravartī se shodují v tomto: Ačkoliv je zde uvedeno, že když hmotný život skončí, osoba dosáhne společnosti oddaných, ve skutečnosti je to společnost Pánových oddaných, která umožňuje překonat hmotnou existenci. Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje tento zdánlivý obrácený sled citací Kāvya-prakāśi (10.153): kārya-kāraṇayoś ca paurvāparya-viparyayo vijñeyātiśayoktiḥ syāt sa. „Výrok, ve kterém je logické pořadí příčiny a jejího následku obrácen, je třeba chápat jako atiśayokti, důraz extrémním tvrzením.“ Śrīla Jīva Gosvāmī cituje tento komentář k tomuto výroku: kāraṇasya śīghra-kārītāṁ vaktuṁ kāryasya pūrvam uktau. „Pro vyjádření rychlé činnosti příčiny je možné postulovat následek před příčinou.“
V této souvislosti Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje, že milostivá společnost Pánových oddaných umožňuje naše odhodlání stát se vědomými Kṛṣṇy. A ācārya souhlasí se Śrīlou Jīvou Gosvāmīm, že tento verš je příkladem atiśayokti.
manye mamānugraha īśa te kṛto
rājyānubandhāpagamo yadṛcchayā
yaḥ prārthyate sādhubhir eka-caryayā
vanaṁ vivikṣadbhir akhaṇḍa-bhūmi-paiḥ

Synonyma

Překlad

Můj Pane, myslím, že jsi mi prokázal milost, neboť má připoutanost k mému království spontánně skončila. O tuto svobodu se modlí svatí vládci obrovských říší, kteří touží odejít do lesa, aby žili v osamění.
na kāmaye ’nyaṁ tava pāda-sevanād
akiñcana-prārthyatamād varaṁ vibho
ārādhya kas tvāṁ hy apavarga-daṁ hare
vṛṇīta āryo varam ātma-bandhanam

Synonyma

Překlad

Ó všemocný, netoužím po jiném požehnání než službě Tvým lotosovým nohám, o něž nanejvýš dychtivě usilují ti, kdo jsou prosti hmotné touhy. Ó Hari, která osvícená osoba, jež uctívá Tebe, dárce osvobození, by si vybrala požehnání způsobující její vlastní spoutanost?

Význam

Pán nabídl Mucukundovi cokoliv si přeje, ale Mucukunda toužil pouze po Pánu. To je čisté vědomí Kṛṣṇy.
tasmād visṛjyāśiṣa īśa sarvato
rajas-tamaḥ-sattva-guṇānubandhanāḥ
nirañjanaṁ nirguṇam advayaṁ paraṁ
tvāṁ jñāpti-mātraṁ puruṣaṁ vrajāmy aham

Synonyma

Překlad

Proto se, ó Pane, poté, co jsem odložil všechny předměty hmotné touhy, které jsou spjaté s kvalitami vášně, nevědomosti a dobra, uchyluji do útočiště k Tobě, Nejvyšší Osobnosti Božství. Nepokrývají Tě světské přívlastky; naopak jsi Nejvyšší Absolutní Pravda oplývající čistým poznáním a transcendentální hmotným kvalitám.

Význam

Slovo nirguṇam zde vyjadřuje, že Pánova existence je nad kvalitami hmotné přírody. Někdo může tvrdit, že tělo Pána Kṛṣṇy tvoří hmotná příroda, ale slovo advayam zde tento argument vyvrací. V Pánu Kṛṣṇovi neexistuje dualita. Jeho věčné, duchovní tělo je Kṛṣṇa a Kṛṣṇa je Bůh.
ciram iha vṛjinārtas tapyamāno ’nutāpair
avitṛṣa-ṣaḍ-amitro ’labdha-śāntiḥ kathañcit
śaraṇa-da samupetas tvat-padābjaṁ parātman
abhayam ṛtam aśokaṁ pāhi māpannam īśa

Synonyma

Překlad

Dlouho mě sužují potíže v tomto světě a spaluje mě nářek. Mých šest nepřátel není nikdy uspokojeno a nemohu nalézt klid. Proto mě, ó dárce útočiště, ó Nejvyšší Duše, prosím ochraň. Ó Pane, uprostřed nebezpečí jsem se díky štěstí uchýlil ke Tvým lotosovým nohám, které jsou pravda a tak zbavují strachu a nářku.
śrī-bhagavān uvāca
sārvabhauma mahā-rāja
matis te vimalorjitā
varaiḥ pralobhitasyāpi
na kāmair vihatā yataḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán pravil: Ó císaři, velký vládce, tvá mysl je čistá a mocná. Přestože jsem tě lákal požehnáními, tvá mysl nepodlehla hmotným touhám.
pralobhito varair yat tvam
apramādāya viddhi tat
na dhīr ekānta-bhaktānām
āśīrbhir bhidyate kvacit

Synonyma

Překlad

Pochop, že jsem tě lákal požehnáními jen abych dokázal, že nebudeš oklamán. Inteligence Mých čistých oddaných není nikdy rozptýlena hmotnými požehnáními.
yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam

Synonyma

Překlad

Mysli neoddaných, kteří se zabývají praktikami jako je prāṇāyama, nejsou plně očištěné od hmotných tužeb. Ty se tak v jejich myslích znovu probouzejí, ó králi.
vicarasva mahīṁ kāmaṁ
mayy āveśita-mānasaḥ
astv evaṁ nityadā tubhyaṁ
bhaktir mayy anapāyinī

Synonyma

Překlad

Pohybuj se po této Zemi podle své vůle s myslí upřenou na Mě. Nechť máš vždy takovou neselhávající oddanost ke Mně.
kṣātra-dharma-sthito jantūn
nyavadhīr mṛgayādibhiḥ
samāhitas tat tapasā
jahy aghaṁ mad-upāśritaḥ

Synonyma

Překlad

Jelikož jsi následoval zásady kṣatriyi, při lovu a dalších povinnostech jsi zabíjel živé bytosti. Takto nabyté hříchy musíš zničit pečlivou askezí, zatímco budeš odevzdán Mě.
janmany anantare rājan
sarva-bhūta-suhṛttamaḥ
bhūtvā dvija-varas tvaṁ vai
mām upaiṣyasi kevalam

Synonyma

Překlad

Ó králi, již ve svém následujícím životě se staneš vynikajícím brāhmaṇou, největším dobrodincem všech tvorů, a jistě dospěješ ke Mě samotnému.

Význam

Śrī Kṛṣṇa uvádí v Bhagavad-gītě (5.29): suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati – „Osoba dosáhne klidu tím, že Mě zná jako přejícího přítele všech živých bytostí.“ Pán Kṛṣṇa a Jeho čistí oddaní spolupracují na osvobozování pokleslých duší z oceánu klamu. To je skutečný význam hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté první kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Osvobození Mucukundy.“