Śrīmad-Bhāgavatam 10.51.45
Verš
śrī-mucukunda uvāca
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ
vimohito ’yaṁ jana īśa māyayā
tvadīyayā tvāṁ na bhajaty anartha-dṛk
sukhāya duḥkha-prabhaveṣu sajjate
gṛheṣu yoṣit puruṣaś ca vañcitaḥ
Synonyma
śrī-mucukundaḥ uvāca — Śrī Mucukunda pravil; vimohitaḥ — zmatená; ayam — tato; janaḥ — osoba; īśa — ó Pane; māyayā — energií klamu; tvadīyayā — Tvou; tvām — Tebe; na bhajati — neuctívá; anartha-dṛk — nevidí svůj skutečný prospěch; sukhāya — kvůli štěstí; duḥkha — neštěstí; prabhaveṣu — ve věcech, které způsobují; sajjate — zaplétá se; gṛheṣu — v rodinném životě; yoṣit — žena; puruṣaḥ — muž; ca — a; vañcitaḥ — podvedeni.
Překlad
Śrī Mucukunda said: Ó Pane, lidé tohoto světa, muži i ženy, jsou zmateni Tvou energií klamu. Nejsou si vědomi svého skutečného prospěchu a neuctívají Tě, ale místo toho hledají štěstí zaplétáním se v rodinných záležitostech, které jsou ve skutečnosti zdroji neštěstí.
Význam
Mucukunda ihned objasňuje, že nehodlá Pána žádat o hmotná požehnání. Duchovně pokročil daleko nad ty, kdo se snaží využívat náboženství pro všemožné druhy hmotného prospěchu. Artha znamená „hodnota“ a negace tohoto slova, anartha, znamená „to, co nemá hodnotu nebo je k ničemu“. Výraz anartha-dṛk tedy označuje ty, jejichž zrak je zaměřen na bezcenné věci, kteří nepochopili, co je skutečná artha neboli hodnota. Není všechno zlato, co se třpytí, a Mucukunda zde zdůrazňuje, že bychom neměli zničit své duchovní příležitosti zapletením se s kočičím zlatem tělesných vztahů. Máme milovat Pána.