Śrīmad-Bhāgavatam 10.51.44
Verš
śrī-śuka uvāca
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran
ity uktas taṁ praṇamyāha
mucukundo mudānvitaḥ
jñātvā nārāyaṇaṁ devaṁ
garga-vākyam anusmaran
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; uktaḥ — osloven; tam — Jemu; praṇamya — když se poklonil; āha — pravil; mucukundaḥ — Mucukunda; mudā — radosti; anvitaḥ — plný; jñātvā — jelikož věděl, že je; nārāyaṇam devam — Nārāyaṇa, Nejvyšší Pán; garga-vākyam — slova mudrce Gargy; anusmaran — vzpomínající si na.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když to Mucukunda uslyšel, Pánovi se poklonil. Vzpomněl si na slova mudrce Gargy a radostně uznal Kṛṣṇu za Nejvyššího Pána, Nārāyaṇa. Potom Ho král takto oslovil.
Význam
Ačkoliv se zde Pán zjevuje jako čtyřruký Nārāyaṇa, můžeme říci, že Mucukunda oslovil Śrī Kṛṣṇu. Toto vše se děje v rámci kṛṣṇa-līly, zábav Pána Kṛṣṇy. Vaiṣṇavům je dobře známo, že čtyřruké podoby Viṣṇua neboli Nārāyaṇa jsou expanzemi Śrī Kṛṣṇy. V zábavách Pána Kṛṣṇy se tedy může také projevit viṣṇu-līlā, činnosti Viṣṇua. Takové jsou vlastnosti a činnosti Nejvyššího Boha. Činy, které by pro nás byly mimořádné a dokonce nemožné, jsou pro Nejvyšší Osobnost Božství běžné, snadné zábavy.
Śrīla Śrīdhara Svāmī nám sděluje, že si Mucukunda byl vědom proroctví starého mudrce Gargy, že ve dvacáté osmé juze sestoupí Nejvyšší Pán. Podle Ācāryi Viśvanātha Garga Muni dále řekl Mucukundovi, že Pána osobně spatří. Nyní se to vše dělo.