Śrīmad-Bhāgavatam 10.51.43
Verš
varān vṛṇīṣva rājarṣe
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum
sarvān kāmān dadāmi te
māṁ prasanno janaḥ kaścin
na bhūyo ’rhati śocitum
Synonyma
varān — požehnání; vṛṇīṣva — jen si vyber; rāja-ṛṣe — ó svatý králi; sarvān — veškeré; kāmān — vytoužené věci; dadāmi — dám; te — ti; mām — Mě; prasannaḥ — jelikož jsi potěšil; janaḥ — osoba; kaścit — jakákoliv; na bhūyaḥ — nikdy více; arhati — musí; śocitum — naříkat.
Překlad
Nyní si od Mě vyber nějaká požehnání, ó svatý králi. Splním všechny tvé touhy. Ten, kdo Mě potěšil, již nemusí nikdy naříkat.
Význam
Ācāryové vysvětlují, že naříkáme, když se cítíme neúplní, když jsme něco ztratili nebo když se nám nepodaří dosáhnout něčeho vytouženého. Ten, kdo potěšil Kṛṣṇu a tak dosáhl Pánovy milosti, nebude těmito způsoby nikdy sužován. Pán Kṛṣṇa je zdroj veškeré blaženosti a rád se o svou duchovní blaženost dělí se všemi živými bytostmi. Musíme s Nejvyšším Pánem pouze spolupracovat.