Śrīmad-Bhāgavatam 10.51.47
Verš
mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā
Synonyma
mama — můj; eṣaḥ — tento; kālaḥ — čas; ajita — ó nepřemožitelný; niṣphalaḥ — zbytečně; gataḥ — uplynulý; rājya — královstvím; śriyā — a majestátem; unnaddha — vzrůstající; madasya — jehož opojení; bhūpateḥ — král Země; martya — smrtelné tělo; ātma — za vlastní já; buddheḥ — jehož mentalita; suta — k dětem; dāra — manželkám; kośa — pokladnici; bhūṣu — a půdě; āsajjamānasya — upínající se; duranta — nekonečnou; cintayā — s úzkostí.
Překlad
Promarnil jsem celou tu dobu, ó nepřemožitelný, stále větším opájením se svým panstvím a majestátem pozemského krále. Mylně jsem pokládal smrtelné tělo za vlastní já, přilnul jsem k dětem, manželkám, pokladnici a půdě, a tak jsem trpěl nekonečnou úzkostí.
Význam
Mucukunda v předchozím verši zavrhl ty, kdo zneužívají cenného lidského těla ke světským účelům, a nyní připouští, že on sám patří do této kategorie. Chce inteligentně využít Pánovy společnosti a stát se jednou provždy čistým oddaným.