Śrīmad-Bhāgavatam 10.51.21
Verš
evam uktaḥ sa vai devān
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā
abhivandya mahā-yaśāḥ
aśayiṣṭa guhā-viṣṭo
nidrayā deva-dattayā
Synonyma
evam — takto; uktaḥ — osloven; saḥ — on; vai — vskutku; devān — polobohy; abhivandya — zdravící; mahā — velká; yaśāḥ — jehož sláva; aśayiṣṭa — ulehl; guhā-viṣṭaḥ — když vstoupil do jeskyně; nidrayā — ve spánku; deva — polobohy; dattayā — daném.
Překlad
Takto oslovený král Mucukunda se uctivě rozloučil s polobohy a odešel do jeskyně, kde ulehl, aby si užil jimi uděleného spánku.
Význam
VÝZNAM: Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí tyto řádky z alternativního čtení této kapitoly. Tyto řádky mají být vsunuty mezi dvě poloviny tohoto verše:
nidrām eva tato vavre
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa rājā śrama-karṣitaḥ
yaḥ kaścin mama nidrāyā
bhaṅgaṁ kuryād surottamāḥ
sa hi bhasmī-bhaved āśu
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
tathoktaś ca surais tadā
svāpaṁ yātaṁ yo madhye tu
bodhayet tvām acetanaḥ
sa tvayā dṛṣṭa-mātras tu
bhasmī-bhavatu tat-kṣaṇāt
„Král, vyčerpaný svým úsilím, si potom vybral jako své požehnání spánek. Dále řekl: ,Ó nejlepší z polobohů, nechť kdokoliv, kdo vyruší můj spánek, je ihned spálen na popel.̀ Polobozi odpověděli: ,Budiž̀ a řekli mu: ,Ta necitelná osoba, která tě vzbudí uprostřed tvého spánku, bude ihned spálena na popel pouhým tvým pohledem.̀“