Śrīmad-Bhāgavatam 10.51.50

purā rathair hema-pariṣkṛtaiś caran
mataṁ-gajair vā nara-deva-saṁjñitaḥ
sa eva kālena duratyayena te
kalevaro viṭ-kṛmi-bhasma-saṁjñitaḥ

Synonyma

Překlad

Tělo, které nejprve jezdí na divokých slonech nebo kočárech zdobených zlatem a je známo pod jménem „král“, je později Tvou nepřemožitelnou silou času nazýváno „výkaly“, „červi“ nebo „popel“.

Význam

Ve Spojených státech a ostatních hmotně rozvinutých zemích se mrtvoly kosmeticky odstraňují úhledným obřadným způsobem, ale v mnoha částech světa staří, nemocní a zranění lidé umírají na osamělých nebo zapomenutých místech, kde psi a šakali sežerou jejich těla a promění je ve výkaly. A pokud je někdo natolik požehnaný, že je pohřben v rakvi, jeho tělo mohou pozřít červi a ostatní drobní tvorové. Mnoho pozemských mrtvol je také spáleno a tak proměněno v popel. Tak jak tak, smrt je jistá a konečný osud těla není nikdy vznešený. To je skutečný význam tohoto Mucukundova výroku – že tělo, i když je nyní nazýváno „král“, „princ“, „královna krásy“, „příslušník horní střední třídy“ a tak dále, bude nakonec nazýváno „výkaly,“ „červi“ a „popel.“
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento védský výrok:
yoneḥ sahasrāṇi bahūni gatvā
duḥkhena labdhvāpi ca mānuṣatvam
sukhāvahaṁ ye na bhajanti viṣṇuṁ
te vai manuṣyātmani śatru-bhūtāḥ
„Po projití mnoha tisíci druhy života a velkém úsilí podmíněné živé bytosti nakonec získají lidské tělo. Ty lidské bytosti, které přesto neuctívají Pána Viṣṇua, jenž jim může přinést skutečné štěstí, se tedy jistě staly jak nepřáteli sebe sama tak lidstva.“