Śrīmad-Bhāgavatam 10.51.12
Verš
sa tāvat tasya ruṣṭasya
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt
dṛṣṭi-pātena bhārata
deha-jenāgninā dagdho
bhasma-sād abhavat kṣaṇāt
Synonyma
saḥ — on, Kālayavana; tāvat — tolik; tasya — jeho, probuzeného muže; ruṣṭasya — který byl rozhněvaný; dṛṣṭi — pohledu; pātena — vržením; bhārata — ó potomku Bharaty (Parīkṣite Mahārāji); deha-jena — vytvořeným v jeho těle; agninā — ohněm; dagdhaḥ — spálen; bhasma-sāt — na popel; abhavat — byl; kṣaṇāt — v okamžiku.
Překlad
Probuzený muž byl rozhněvaný a vrhl pohled na Kālayavanu, jehož tělo zachvátily plameny. V jediném okamžiku, ó králi Parīkṣite, byl Kālayavana spálen na popel.
Význam
Muž, který spálil Kālayavanu svým pohledem, se jmenoval Mucukunda. Jak vysvětlí Pánu Kṛṣṇovi, bojoval dlouho za polobohy a nakonec přijal jako své požehnání právo nerušeně spát. Hari-vaṁśa vysvětluje, že získal další požehnání – že bude schopen zničit kohokoliv, kdo ho ze spánku vyruší. Ācārya Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cituje ze Śrī Hari-vaṁśi:
prasuptaṁ bodhayed yo māṁ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
taṁ daheyam ahaṁ surāḥ
cakṣuṣā krodha-dīptena
evam āha punaḥ punaḥ
„Mucukunda neustále opakoval: ,Ó polobozi, nechť očima planoucíma hněvem proměním v popel kohokoliv, kdo mě probudí ze spánku.̀“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Mucukunda přednesl tuto poněkud morbidní žádost, aby vylekal Pána Indru, který, jak si Mucukunda myslel, by ho jinak mohl opakovaně budit a žádat ho o pomoc v boji s Indrovými vesmírnými nepřáteli. Indrův souhlas s Mucukundovou žádostí je popsán ve Śrī Viṣṇu Purāṇě takto:
proktaś ca devaiḥ saṁsuptaṁ
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
yas tvām utthāpayiṣyati
deha-jenāgninā sadyaḥ
sa tu bhasmī-kariṣyati
„Polobozi prohlásili: ,Kdokoliv tě probudí ze spánku, bude ihned spálen na popel ohněm vytvořeným z jeho těla.̀“