Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ ŠESTÁ

Uddhava navštěvuje Vṛndāvan

Tato kapitola popisuje, jak Śrī Kṛṣṇa poslal Uddhavu do Vraji, aby ulevil Nandovi, Yaśodě a mladým gopīm od úzkosti.
Jednoho dne Pán Kṛṣṇa požádal svého důvěrného přítele Uddhavu, aby doručil zprávu o Něm do Vraji a tak zmírnil neštěstí Jeho rodičů a gopī způsobené odloučením od Něho. Uddhava se vydal v kočáře na cestu a dorazil do Vraji během západu slunce. Viděl krávy, jak se vracejí domů do vesnice pastevců, a poskakující telata, která jejich matky následovaly pomalu, neboť je tížila plná vemena. Pastevci a jejich ženy zpívali o slávě Kṛṣṇy a Balarāmy a vesnice byla půvabně ozdobená doutnajícími vonnými tyčinkami a řadami lamp. To vše vytvářelo scénu výjimečné transcendentální krásy.
Nanda Mahārāja Uddhavu vřele uvítal do svého domu. Král pastevců ho pak uctil jako osobu, která se neliší od Pána Vāsudevy, pohostil ho dobrým jídlem, pohodlně ho usadil na lůžku a potom se ho zeptal na blaho Vasudevy a jeho synů, Kṛṣṇy a Balarāmy: „Vzpomíná Kṛṣṇa ještě na své přátele, vesnici Gokulu a kopec Govardhan? Ochránil nás před lesním požárem, větrem, deštěm a mnoha jinými pohromami. Tím, že znovu a znovu vzpomínáme na Jeho zábavy, jsme vyproštěni ze všeho karmického zapletení, a když vidíme místa označená stopami Jeho lotosových nohou, naše mysli se plně pohrouží do myšlenek na Něho. Garga Muni mi řekl, že Kṛṣṇa i Balarāma sestoupili přímo z duchovního světa. Jen se podívej, jak snadno sprovodili ze světa Kaṁsu, zápasníky, slona Kuvalayāpīḍu a mnoho dalších démonů!“ Jak Nanda vzpomínal na Kṛṣṇovy zábavy, hrdlo se mu zalklo slzami a nemohl dál mluvit. Mezitím matka Yaśodā uslyšela svého manžela hovořit o Kṛṣṇovi a její hluboká láska, kterou cítila ke svému synovi, způsobila, že jí z ňader začala vytékat záplava mléka a z očí proud slz.
Když Uddhava viděl jedinečné zalíbení Nandy a Yaśody ve Śrī Kṛṣṇovi, poznamenal: „Vy dva jste tak slavní! Tomu, kdo dosáhl čisté lásky k Nejvyšší Absolutní Pravdě v Její jakoby lidské podobě, již nezbývá, čeho dalšího by měl dosáhnout. Kṛṣṇa a Balarāma jsou přítomní v srdcích všech živých bytostí, tak jako oheň spí ve dřevě. Tito dva Pánové hledí na všechny stejně, protože Jim nikdo není přítelem či nepřítelem. Jsou prostí sobectví a majetnictví, nemají otce, matku, manželku ani děti, nikdy nepodléhají zrození a nemají hmotné tělo. Zjevují se ze své vůle v různých druzích života, vysokých i nízkých, jen aby si užívali duchovního štěstí a osvobozovali své svaté oddané.
Pán Kṛṣṇa není pouze váš syn, ó Nando a Yaśodo, ale je to syn všech, a také matka a otec všech. Ve skutečnosti je drahým příbuzným každého, protože nic, co je viděno nebo slyšeno v minulosti, přítomnosti nebo budoucnosti, mezi pohyblivými či nehybnými bytostmi, na Něm není nezávislé.“
Takto Nanda Mahārāja a Uddhava strávili noc rozlouváním o Kṛṣṇovi. Potom ženy pastevců vykonaly své ranní uctívání a začaly kvedlat máslo, a jak pilně tahaly za kvedlací provazy, zpívaly o slávě Śrī Kṛṣṇy. Zvuky kvedlání a zpěv se šířily do nebe a zbavovaly svět všeho nepříznivého.
Když vyšlo slunce, gopī spatřily na kraji vesnice pastevců Uddhavův kočár a pomyslely si, že se možná vrátil Akrūra. V tu chvíli však Uddhava dokončil své ranní povinnosti a objevil se před nimi.
śrī-śuka uvāca
vṛṣṇīnāṁ pravaro mantrī
kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
uddhavo buddhi-sattamaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Dokonale inteligentní Uddhava byl nejlepším z rádců vṛṣṇiovské dynastie, milovaným přítelem Pána Śrī Kṛṣṇy a přímým žákem Bṛhaspatiho.

Význam

Ācāryové uvádějí různé důvody, proč Pán Kṛṣṇa poslal Uddhavu do Vṛndāvanu. Pán slíbil obyvatelům Vṛndāvanu: āyāsye, „Já se vrátím.“ (Bhāg. 10.39.35) V předchozí kapitole Pán Kṛṣṇa také slíbil Nandovi Mahārājovi: draṣṭum eṣyāmaḥ, „Přijdeme vás navštívit, tebe a matku Yaśodu.“ (Bhāg. 10.45.23) Zároveň nemohl porušit svůj slib Śrī Vasudevovi a matce Devakī, že poté, co tolik let trpěli, konečně stráví nějaký čas s nimi. Proto se Pán rozhodl poslat místo sebe do Vṛndāvanu svého důvěrného zástupce.
Lze položit otázku: Proč Kṛṣṇa nepozval Nandu a Yaśodu, aby Ho navštívili v Mathuře? Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho, kdyby si Pán opětoval láskyplné city s Nandou a Yaśodou na stejném místě a ve stejné době jako s Vasudevou a Devakī, tak by v Jeho zábavách vznikla nemístná situace. Proto Kṛṣṇa nepozval Nandu a Yaśodu, aby s Ním pobývali v Mathuře. Obyvatelé Vṛndāvanu rozuměli Kṛṣṇovi svým vlastním způsobem a jejich emoce nemohly být v královské atmosféře Mathury patřičně vyjádřené jako obvykle.
Śrī Uddhava je v tomto verši popsán jako buddhi-sattamaḥ, „dokonale inteligentní“, a díky tomu dokázal mistrně utěšit obyvatele Vṛndāvanu, kteří od Pána Kṛṣṇy cítili silné odloučení. Po svém návratu do Mathury také Uddhava vylíčí všem členům vṛṣṇiovské dynastie neobyčejnou čistou lásku, kterou ve Vṛndāvanu viděl. Láska pastevců a gopī ke Kṛṣṇovi opravdu dalece přesahovala vše, co kdy Pánovi ostatní oddaní zažili, a nasloucháním o této lásce všichni Pánovi oddaní posílí svou víru a oddanost.
Pán samotný ve třetím zpěvu říká: noddhavo 'nv api man-nyūnaḥ  –  „Uddhava se ode Mě ani v nejmenším neliší.“ Natolik se Kṛṣṇovi podobal, že byl ideální osobou pro splnění Pánovy mise ve Vṛndāvanu. Śrī Hari-vaṁśa uvádí, že Uddhava je ve skutečnosti synem Vasudevova bratra Devabhāgy: uddhavo devabhāgasya mahā-bhāgaḥ suto 'bhavat. Jinak řečeno, je bratrancem Śrī Kṛṣṇy.
tam āha bhagavān preṣṭhaṁ
bhaktam ekāntinaṁ kvacit
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
prapannārti-haro hariḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán Hari, jenž zbavuje soužení všechny, kdo se Mu odevzdají, jednou vzal svého naprosto oddaného, nanejvýš drahého přítele Uddhavu za ruku a takto ho oslovil:
gacchoddhava vrajaṁ saumya
pitror nau prītim āvaha
gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ
mat-sandeśair vimocaya

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Milý, laskavý Uddhavo, jeď do Vraji a potěš Naše rodiče. A také ulev gopīm, jež trpí v odloučení ode Mne, tím, že jim předáš Mou zprávu.
tā man-manaskā mat-prāṇā
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham

Synonyma

Překlad

Mysli těchto gopī jsou vždy pohroužené ve Mně a jejich samotné životy jsou Mi trvale věnované. Kvůli Mně opustily vše, co se týká jejich těl, vzdaly se běžného štěstí v tomto životě a také náboženských povinností, které jsou nezbytné pro takové štěstí v příštím životě. Jen Já jsem jejich nejdražší milenec, přímo jejich Nejvyšší vlastní já. Proto se o ně osobně starám za všech okolností.

Význam

Zde Pán vysvětluje, proč chce poslat zvláštní zprávu gopīm. Podle vaiṣṇavských ācāryů slovo daihikāḥ, „týkající se těla“, označuje manžely, děti, domovy a tak dále. Gopī milovaly Kṛṣṇu tak silně, že nedokázaly myslet na nic jiného. Vzhledem k tomu, že se Śrī Kṛṣṇa stará i o běžné oddané, zapojené v sādhana-bhakti, praktické oddané službě, zajisté se postará o gopī, své nejvznešenější oddané.
mayi tāḥ preyasāṁ preṣṭhe
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ

Synonyma

Překlad

Můj milý Uddhavo, pro tyto ženy z Gokuly jsem tím, co mají ze všeho nejraději. Když tedy na Mě, který jsem tak daleko, vzpomínají, přemáhá je úzkost z odloučení.

Význam

Vše, co je nám drahé, si chceme přivlastnit. V konečném smyslu je nejdražším objektem samotná naše duše, neboli naše vlastní já. Tak se věci v příznivém vztahu k našemu já také stávají drahými a snažíme se je vlastnit. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho je mezi nesčetnými milióny takto drahých věcí Śrī Kṛṣṇa tou nejdražší, dokonce dražší než vlastní já. Gopī si tuto skutečnost uvědomovaly, a tak byly kvůli silné lásce k Pánu zmatené odloučením od Něho. Nejraději by se vzdaly svých životů, ale Pánova transcendentální energie je udržovala naživu.
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ

Synonyma

Překlad

Jen proto, že jsem slíbil se k nim vrátit, se Mé plně oddané přítelkyně pasačky snaží tak či onak udržet při životě.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že ačkoliv byly gopī z Vṛndāvanu zdánlivě vdané, jejich manželé neměli s jejich nesmírně přitažlivými vlastnostmi  –  podobou, chutí, vůní, zvukem, dotekem a tak dále  –  vůbec žádný kontakt. Jejich muži se pouze domnívali: „To jsou naše manželky.“ Jinak řečeno, působením duchovní energie Pána Kṛṣṇy gopī existovaly výhradně pro Jeho potěšení a Kṛṣṇa je miloval v náladě milence. Gopī byly ve skutečnosti projevy Kṛṣṇovy vnitřní povahy, Jeho nejvyšší energie blaženosti, a na duchovní úrovni přitahovaly Pána svou čistou láskou.
Nanda Mahārāja a matka Yaśodā, rodiče Pána Kṛṣṇy ve Vṛndāvanu, rovněž dosáhli velmi vznešeného stavu lásky ke Kṛṣṇovi a stěží se v Jeho nepřítomnosti udržovali naživu. I jim tedy měl Uddhava věnovat zvláštní pozornost.
śrī-śuka uvāca
ity ukta uddhavo rājan
sandeśaṁ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
prayayau nanda-gokulam

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, takto oslovený Uddhava uctivě přijal zprávu svého pána, usedl do svého kočáru a vyrazil do Nanda-gokuly.
prāpto nanda-vrajaṁ śrīmān
nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāṁ
paśūnāṁ khura-reṇubhiḥ

Synonyma

Překlad

Požehnaný Uddhava dorazil na pastviny Nandy Mahārāje, právě když zapadalo slunce, a jelikož vracející se krávy a ostatní zvířata vířila svými kopyty prach, jeho kočár projel bez povšimnutí.
vāsitārthe ’bhiyudhyadbhir
nāditaṁ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
itas tato vilaṅghadbhir
go-vatsair maṇḍitaṁ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaṁ
veṇūnāṁ niḥsvanena ca
gāyantībhiś ca karmāṇi
śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alaṅkṛtābhir gopībhir
gopaiś ca su-virājitam
agny-arkātithi-go-vipra-
pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
gopāvāsair mano-ramam
sarvataḥ puṣpita-vanaṁ
dvijāli-kula-nāditam
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam

Synonyma

Překlad

Gokula zněla na všech stranách hlasy býků v říji, kteří spolu bojovali o plodné krávy, bučením krav, které se snažily, obtěžkané svými vemeny, dohonit svá telata, zvukem dojení a bílých telat poskakujících sem a tam, hlasitou hrou na flétnu a zpěvem o všepříznivých činech Kṛṣṇy a Balarāmy z hrdel pastevců a jejich žen, kteří vesnici rozzářili svými skvostně ozdobenými oděvy. Domy pastevců v Gokule, se svým hojným náčiním pro uctívání obětního ohně, slunce, nečekaných hostů, krav, brāhmaṇů, předků a polobohů, působily naprosto okouzlujícím dojmem. Na všech stranách se rozprostíral kvetoucí les znějící hejny ptáků a roji včel a zkrášlený jezery plnými labutí, kachen kāraṇḍava a lotosových loubí.

Význam

I když byla Gokula pohroužená v zármutku kvůli odloučení od Pána Kṛṣṇy, Pán expandoval svou vnitřní energii, aby tento konkrétní projev Vraji zahalil a dovolil Uddhavovi spatřit běžný ruch a radost ve Vraji při západu slunce.
tam āgataṁ samāgamya
kṛṣṇasyānucaraṁ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
vāsudeva-dhiyārcayat

Synonyma

Překlad

Jakmile Uddhava přijel k domu Nandy Mahārāje, Nanda mu vyšel vstříc, aby se s ním setkal. Král pastevců ho s velkým štěstím objal a uctíval ho jako někoho, kdo se neliší od Pána Vāsudevy.

Význam

Uddhava vypadal přesně jako Nandův syn Kṛṣṇa a přinášel potěšení každému, kdo ho spatřil. Ačkoliv byl tedy Nanda pohroužený v myšlenkách na odloučení od Kṛṣṇy, když uviděl Uddhavu, jak se blíží k jeho domu, uvědomil si vnější události a dychtivě vyšel ven, aby svého vznešeného návštěvníka obejmul.
bhojitaṁ paramānnena
saṁviṣṭaṁ kaśipau sukham
gata-śramaṁ paryapṛcchat
pāda-saṁvāhanādibhiḥ

Synonyma

Překlad

Poté, co se Uddhava najedl prvotřídního jídla, byl pohodlně usazen na lůžko a zbaven únavy masírováním nohou a dalšími způsoby, Nanda se ho takto otázal:

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī zmiňuje, že Nanda nechal služebníka masírovat Uddhavovi nohy, neboť Uddhava byl Nandův synovec.
kaccid aṅga mahā-bhāga
sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ

Synonyma

Překlad

(Nanda Mahārāja řekl:) Můj drahý, který jsi tak požehnaný, daří se dobře synovi Śūry, když je teď svobodný a shledal se se svými dětmi a dalšími příbuznými?
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpaḥ
sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāṁ dharma-śīlānāṁ
yadūnāṁ dveṣṭi yaḥ sadā

Synonyma

Překlad

Naštěstí byl hříšný Kaṁsa za své hříchy zabit, i se všemi svými bratry. Vždy jen nenáviděl svaté a čestné Yaduovce.
api smarati naḥ kṛṣṇo
mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
gāvo vṛndāvanaṁ girim

Synonyma

Překlad

Vzpomíná Kṛṣṇa na nás? Vzpomíná na svou matku, přátele a dobrodince? Na pastevce a jejich vesnici Vraju, které je pánem? Vzpomíná na krávy, les Vṛndāvan a kopec Govardhan?
apy āyāsyati govindaḥ
sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraṁ
su-nasaṁ su-smitekṣaṇam

Synonyma

Překlad

Vrátí se Govinda alespoň jednou navštívit svou rodinu? Pokud ano, budeme moci hledět na Jeho krásnou tvář s jejíma krásnýma očima, nosem a úsměvem.

Význam

Když se nyní stal Kṛṣṇa princem ve velkém městě Mathuře, Nanda ztratil poslední naději, že se vrátí žít v prosté pastevecké vesnici Vṛndāvanu. Přesto však ve své beznaději doufal, že Kṛṣṇa přijede alespoň jednou zpátky navštívit prosté pastevce, kteří Ho od narození vychovávali.
dāvāgner vāta-varṣāc ca
vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
kṛṣṇena su-mahātmanā

Synonyma

Překlad

Byli jsme zachráněni před lesním požárem, větrem a deštěm, býčím a hadím démonem  –  před všemi těmito nepřekonatelnými, smrtelnými druhy nebezpečí  –  pokaždé tou převelikou duší, Kṛṣṇou.
smaratāṁ kṛṣṇa-vīryāṇi
līlāpāṅga-nirīkṣitam
hasitaṁ bhāṣitaṁ cāṅga
sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ

Synonyma

Překlad

Když vzpomínáme na úžasné činy, které Kṛṣṇa vykonával, na Jeho hravé pohledy vysílané koutky očí, na Jeho úsměvy a slova, ó Uddhavo, zapomínáme na všechny své hmotné činnosti.
saric-chaila-vanoddeśān
mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāṁ
mano yāti tad-ātmatām

Synonyma

Překlad

Když vidíme místa, kde si Mukunda užíval svých rozmarných zábav  –  řeky, kopce a lesy, které ozdobil svýma nohama  –  naše mysli se zcela pohrouží do Něho.
manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
prāptāv iha surottamau
surāṇāṁ mahad-arthāya
gargasya vacanaṁ yathā

Synonyma

Překlad

Podle mého názoru musí Kṛṣṇa a Balarāma být dva vznešení polobozi, kteří přišli na tuto planetu splnit nějakou velkou misi polobohů. Tak to předpověděl Garga Ṛṣi.
kaṁsaṁ nāgāyuta-prāṇaṁ
mallau gaja-patiṁ yathā
avadhiṣṭāṁ līlayaiva
paśūn iva mṛgādhipaḥ

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma ostatně zabili Kaṁsu, který byl silný jako deset tisíc slonů, jakož i zápasníky Cāṇūru a Muṣṭiku a slona Kuvalayāpīḍu. Všechny je zabili hravě, stejně snadno, jako lev sprovodí ze světa malá zvířata.

Význam

Zde chce Nanda říci: „Nejenže Garga Muni prohlásil, že tito chlapci jsou božští, ale podívej se, co vykonali! Každý o tom mluví.“
tāla-trayaṁ mahā-sāraṁ
dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
saptāham adadhād girim

Synonyma

Překlad

Tak snadno, jako když královský slon zlomí klacek, zlomil Kṛṣṇa mocný, obrovský luk tři tāly dlouhý. Také po sedm dní držel nad hlavou jen jednou rukou horu.

Význam

Podle Ācāryi Viśvanāthy má tāla („palma“) rozměr asi šedesát hast, neboli třicet metrů. Velký luk, který Kṛṣṇa zlomil, byl tedy devadesát metrů dlouhý.
pralambo dhenuko ’riṣṭas
tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
hatā yeneha līlayā

Synonyma

Překlad

Zde ve Vṛndāvanu Kṛṣṇa a Balarāma snadno zahubili démony, jako byl Pralamba, Dhenuka, Arista, Tṛṇāvarta a Baka, kteří sami porazili polobohy i ostatní démony.
śrī-śuka uvāca
iti saṁsmṛtya saṁsmṛtya
nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho ’bhavat tūṣṇīṁ
prema-prasara-vihvalaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Nanda Mahārāja, jehož mysl byla zcela připoutaná k Pánu, takto intenzívně znovu a znovu vzpomínal na Kṛṣṇu, až pocítil nesmírnou úzkost a přemožen silou své lásky se odmlčel.
yaśodā varṇyamānāni
putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
sneha-snuta-payodharā

Synonyma

Překlad

Když matka Yaśodā slyšela popisy činností svého syna, ronila slzy a z ňader jí samou láskou vytékalo mléko.

Význam

Od toho dne, kdy Kṛṣṇa odjel do Mathury, neviděla matka Yaśodā nic než tvář svého syna, přestože jí radily a utěšovaly stovky mužů a žen. Přede všemi ostatními měla oči zavřené a stále jen plakala. Uddhavu tedy nepoznávala, nemohla se k němu chovat s rodičovskou náklonností, klást mu otázky ani mu předat zprávu pro svého syna. Byla pouze zaplavená láskou ke Kṛṣṇovi.
tayor itthaṁ bhagavati
kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaṁ paramaṁ
nandam āhoddhavo mudā

Synonyma

Překlad

Uddhava potom radostně oslovil Nandu Mahārāje, když jasně viděl jeho a Yaśodinu nade vše svrchovanou láskyplnou připoutanost ke Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství.

Význam

Kdyby Uddhava viděl Nandu a Yaśodu opravdu trpět, nereagoval by s radostí. Ve skutečnosti jsou však všechny emoce na duchovní úrovni transcendentální blažeností. Takzvaná muka čistých oddaných jsou jen jinou podobou láskyplné extáze. Uddhava to jasně vidí, a proto promluvil následovně.
śrī-uddhava uvāca
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
dehinām iha māna-da
nārāyaṇe ’khila-gurau
yat kṛtā matir īdṛśī

Synonyma

Překlad

Śrī Uddhava pravil: Ó ctihodný Nando, ty a matka Yaśodā jste ty nejchvályhodnější osoby na celém světě, když jste vyvinuli tak láskyplný vztah k Pánu Nārāyaṇovi, duchovnímu mistru všech živých bytostí.

Význam

Uddhava zde mluví o Kṛṣṇovi jako o Pánu Nārāyaṇovi, protože pochopil Nandovu náladu vyjádřenou jeho výrokem manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca prāptāv iha surottamau („Myslím si, že Kṛṣṇa a Rāma musí být dva vznešení polobozi“).
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau

Synonyma

Překlad

Tito dva Pánové, Mukunda a Balarāma, jsou oba semeno i lůno vesmíru, stvořitel i Jeho tvořivá energie. Vstupují do srdcí živých bytostí a ovládají jejich podmíněné vědomí. Jsou prvotní Nejvyšší.

Význam

Slovo vilakṣaṇa znamená buď „zřetelně vnímající“, nebo „zmatený“, podle toho, jak je v kontextu chápána předpona vi-. V případě osvícených duší vilakṣaṇa znamená „vnímající pravý rozdíl mezi tělem a duší“, a takto Pán Kṛṣṇa, jak vyjadřuje slovo īśāte, řídí duchovně se rozvíjející duši. Druhý význam vilakṣaṇa  –  „zmatený “ nebo „spletený“  –  se jasně týká těch, kdo nepochopili rozdíl mezi duší a tělem nebo rozdíl mezi individuální duší a Nejvyšší Duší. Tyto zmatené živé bytosti se nevracejí domů, zpátky k Bohu, do věčného duchovního světa, ale dosahují dočasných cílů podle zákonů přírody.
Z veškeré vaiṣṇavské literatury vyplývá, že Śrī Rāma, Balarāma, zde doprovázející Pána Kṛṣṇu, se od Něho neliší, neboť je Jeho úplnou expanzí. Pán je jediný, ale přesto se expanduje, a tudíž Pán Balarāma nijak nenarušuje princip monoteismu.
yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ
tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam

Synonyma

Překlad

Kdokoliv, dokonce i osoba v nečistém stavu, jež do Něho byť jen na okamžik pohrouží svou mysl v době smrti, spálí všechy stopy hříšných reakcí a ihned dosáhne nejvyššího transcendentálního cíle v čisté, duchovní podobě, zářivé jako slunce. Vy dva jste vykonávali výjimečnou láskyplnou službu pro Pána Nārāyaṇa, Nadduši všeho a příčinu veškeré existence, tu velkou duši, která, přestože je původní příčinou všeho, má tělo podobné lidskému. Jaké zbožné činy by od vás ještě mohl kdo vyžadovat?
āgamiṣyaty adīrgheṇa
kālena vrajam acyutaḥ
priyaṁ vidhāsyate pitror
bhagavān sātvatāṁ patiḥ

Synonyma

Překlad

Neklesající Kṛṣṇa, Pán oddaných, se brzy vrátí do Vraji, aby potěšil své rodiče.

Význam

Zde Uddhava začíná předávat poselství Pána Kṛṣṇy.
hatvā kaṁsaṁ raṅga-madhye
pratīpaṁ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
kṛṣṇaḥ satyaṁ karoti tat

Synonyma

Překlad

Poté, co v zápasnické aréně zabil Kaṁsu, nepřítele všech Yaduovců, nyní Kṛṣṇa zajisté splní svůj slib, který vám dal, že se vrátí.
mā khidyataṁ mahā-bhāgau
drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
āste jyotir ivaidhasi

Synonyma

Překlad

Ó nanejvýš požehnaní, nenaříkejte. Už brzy Kṛṣṇu znovu uvidíte. Je přítomný v srdcích všech živých bytostí, tak jako oheň spící ve dřevě.

Význam

Uddhava pochopil, že Nanda a Yaśodā jsou velmi nedočkaví, aby spatřili Kṛṣṇu, a tak je ujistil, že Śrī Kṛṣṇa brzy přijde.
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
sa-mānasyāsamo ’pi vā

Synonyma

Překlad

Nikdo pro Něho není zvlášť drahý nebo opovrženíhodný, vyšší nebo nižší, a přesto není k nikomu lhostejný. Je prostý všech tužeb po úctě, a přesto prokazuje úctu všem ostatním.
na mātā na pitā tasya
na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
na deho janma eva ca

Synonyma

Překlad

Nemá matku, otce, manželku, děti ani jiné příbuzné. Nikdo s Ním není spřízněný, a přesto Mu není nikdo cizí. Nemá hmotné tělo ani se nerodí.
na cāsya karma vā loke
sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaṁ so ’pi sādhūnāṁ
paritrāṇāya kalpate

Synonyma

Překlad

V tomto světě nemá žádnou práci, která by Ho zavazovala se rodit v čistých, nečistých nebo smíšených druzích života. Přesto se zjevuje, aby se těšil ze svých zábav a osvobozoval své svaté oddané.
sattvaṁ rajas tama iti
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ

Synonyma

Překlad

Ačkoliv je transcendentální Pán nad třemi kvalitami hmotné přírody  –  dobrem, vášní a nevědomostí  –  bere jako svou hru to, že se s nimi sdružuje. Tak používá nezrozený Nejvyšší Pán hmotné kvality, aby tvořil, udržoval a ničil.

Význam

Brahma-sūtra (2.1.33) uvádí: loka-vat līlā-kaivalyam: „Pán koná své duchovní zábavy, jako kdyby byl obyvatelem tohoto světa.“
I když Pán nikomu neprojevuje zvláštní přízeň a nikomu neubližuje, přesto v tomto světě pozorujeme štěstí a utrpení. Gītā (13.22) uvádí: kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya  –  přejeme si sdružovat se s různými kvalitami hmotné přírody, a tak si musíme nést následky. Pán poskytuje pole hmotné přírody, v němž my uplatňujeme svou svobodnou vůli. Pošetilí neoddaní nejenže se pokoušejí Pána podvést tím, že se snaží Jeho přírodu vykořisťovat, ale když trpí působením reakcí, obviňují Ho za své vlastní přečiny. Taková je nestydatost těch, kdo nenávidí Boha.
yathā bhramarikā-dṛṣṭyā
bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
kartevāhaṁ-dhiyā smṛtaḥ

Synonyma

Překlad

Stejně jako osoba, která se točí dokola, vnímá zemi, jako by se točila, považuje se ten, kdo je ovlivněný falešným egem, za konatele, zatímco ve skutečnosti jedná jen jeho mysl.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí související obdobnou myšlenku: Ačkoliv naše štěstí a neštěstí způsobuje naše vlastní vzájemné působení s hmotnými kvalitami, vnímáme Pána jako jejich příčinu.
yuvayor eva naivāyam
ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
pitā mātā sa īśvaraḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán Hari není jen váš syn. Naopak, protože je Pán, je synem, Duší, otcem a matkou všech.
dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ

Synonyma

Překlad

O ničem se nedá říct, že to existuje nezávisle na Pánu Acyutovi  –  nic slyšeného ani viděného, nic v minulosti, přítomnosti ani v budoucnosti, nic pohyblivého ani nehybného, velkého ani malého. On je prostě vším, protože je Nejvyšší Duší.

Význam

Śrī Uddhava zbavuje Nandu a Yaśodu úzkosti tím, že je přivádí na filosofičtější úroveň. Vysvětluje, že vzhledem k tomu, že Pán Kṛṣṇa je vším a je přítomný ve všem, jsou Jeho čistí oddaní vždy s Ním.
evaṁ niśā sā bruvator vyatītā
nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun

Synonyma

Překlad

Zatímco Kṛṣṇův posel rozmlouval s Nandou, noc skončila, ó králi. Ženy z vesnice pastevců vstaly z lůžka, zažehly lampy a uctívaly svá domácí božstva. Potom začaly stloukat jogurt na máslo.
tā dīpa-dīptair maṇibhir virejū
rajjūr vikarṣad-bhuja-kaṅkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
tviṣat-kapolāruṇa-kuṅkumānanāḥ

Synonyma

Překlad

Když ženy z Vraji rukama ozdobenýma náramky tahaly za kvedlací provazy, svítily jasem svých drahokamů, které odrážely světlo lamp. Boky, ňadra a náhrdelníky se jim pohupovaly a obličeje pomazané načervenalou kuṅkumou zářily leskem náušnic, který se jim zrcadlil na tvářích.
udgāyatīnām aravinda-locanaṁ
vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amaṅgalam

Synonyma

Překlad

Když ženy z Vraji hlasitě zpívaly o slávě Kṛṣṇy s lotosovýma očima, jejich písně se mísily se zvukem kvedlání, stoupaly do nebe a rozptylovaly vše nepříznivé na všech světových stranách.

Význam

Gopī byly pohroužené v myšlenkách na Kṛṣṇu, a tímto způsobem cítily Jeho přítomnost. Proto mohly radostně zpívat.
bhagavaty udite sūrye
nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaṁ śātakaumbhaṁ
kasyāyam iti cābruvan

Synonyma

Překlad

Když vyšlo božské slunce, lidé z Vraji si všimli zlatého kočáru před branou Nandy Mahārāje a ptali se, „Komu patří?“
akrūra āgataḥ kiṁ vā
yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīṁ
kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ

Synonyma

Překlad

„Možná se vrátil Akrūra  –  ten, který splnil Kaṁsovu touhu, když odvezl lotosookého Kṛṣṇu do Mathury.“

Význam

To s hněvem řekly gopī.
kiṁ sādhayiṣyaty asmābhir
bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāṁ vadantīnām
uddhavo ’gāt kṛtāhnikaḥ

Synonyma

Překlad

„Použije naše maso jako obětinu při pohřbu svého pána, který byl tak spokojený s jeho službou?“ Zatímco ženy takto hovořily, objevil se Uddhava, který právě dokončil své ranní povinnosti.

Význam

Tento verš ukazuje hořké zklamání, které cítily gopī, když Akrūra odvezl Kṛṣṇu. Budou však příjemně překvapené, až uvidí, že nečekaným hostem je Uddhava.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté šesté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Uddhava navštěvuje Vṛndāvan.“