Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ ŠESTÁ
Uddhava navštěvuje Vṛndāvan
Tato kapitola popisuje, jak Śrī Kṛṣṇa poslal Uddhavu do Vraji, aby ulevil Nandovi, Yaśodě a mladým gopīm od úzkosti.
Jednoho dne Pán Kṛṣṇa požádal svého důvěrného přítele Uddhavu, aby doručil zprávu o Něm do Vraji a tak zmírnil neštěstí Jeho rodičů a gopī způsobené odloučením od Něho. Uddhava se vydal v kočáře na cestu a dorazil do Vraji během západu slunce. Viděl krávy, jak se vracejí domů do vesnice pastevců, a poskakující telata, která jejich matky následovaly pomalu, neboť je tížila plná vemena. Pastevci a jejich ženy zpívali o slávě Kṛṣṇy a Balarāmy a vesnice byla půvabně ozdobená doutnajícími vonnými tyčinkami a řadami lamp. To vše vytvářelo scénu výjimečné transcendentální krásy.
Nanda Mahārāja Uddhavu vřele uvítal do svého domu. Král pastevců ho pak uctil jako osobu, která se neliší od Pána Vāsudevy, pohostil ho dobrým jídlem, pohodlně ho usadil na lůžku a potom se ho zeptal na blaho Vasudevy a jeho synů, Kṛṣṇy a Balarāmy: „Vzpomíná Kṛṣṇa ještě na své přátele, vesnici Gokulu a kopec Govardhan? Ochránil nás před lesním požárem, větrem, deštěm a mnoha jinými pohromami. Tím, že znovu a znovu vzpomínáme na Jeho zábavy, jsme vyproštěni ze všeho karmického zapletení, a když vidíme místa označená stopami Jeho lotosových nohou, naše mysli se plně pohrouží do myšlenek na Něho. Garga Muni mi řekl, že Kṛṣṇa i Balarāma sestoupili přímo z duchovního světa. Jen se podívej, jak snadno sprovodili ze světa Kaṁsu, zápasníky, slona Kuvalayāpīḍu a mnoho dalších démonů!“ Jak Nanda vzpomínal na Kṛṣṇovy zábavy, hrdlo se mu zalklo slzami a nemohl dál mluvit. Mezitím matka Yaśodā uslyšela svého manžela hovořit o Kṛṣṇovi a její hluboká láska, kterou cítila ke svému synovi, způsobila, že jí z ňader začala vytékat záplava mléka a z očí proud slz.
Když Uddhava viděl jedinečné zalíbení Nandy a Yaśody ve Śrī Kṛṣṇovi, poznamenal: „Vy dva jste tak slavní! Tomu, kdo dosáhl čisté lásky k Nejvyšší Absolutní Pravdě v Její jakoby lidské podobě, již nezbývá, čeho dalšího by měl dosáhnout. Kṛṣṇa a Balarāma jsou přítomní v srdcích všech živých bytostí, tak jako oheň spí ve dřevě. Tito dva Pánové hledí na všechny stejně, protože Jim nikdo není přítelem či nepřítelem. Jsou prostí sobectví a majetnictví, nemají otce, matku, manželku ani děti, nikdy nepodléhají zrození a nemají hmotné tělo. Zjevují se ze své vůle v různých druzích života, vysokých i nízkých, jen aby si užívali duchovního štěstí a osvobozovali své svaté oddané.
Pán Kṛṣṇa není pouze váš syn, ó Nando a Yaśodo, ale je to syn všech, a také matka a otec všech. Ve skutečnosti je drahým příbuzným každého, protože nic, co je viděno nebo slyšeno v minulosti, přítomnosti nebo budoucnosti, mezi pohyblivými či nehybnými bytostmi, na Něm není nezávislé.“
Takto Nanda Mahārāja a Uddhava strávili noc rozlouváním o Kṛṣṇovi. Potom ženy pastevců vykonaly své ranní uctívání a začaly kvedlat máslo, a jak pilně tahaly za kvedlací provazy, zpívaly o slávě Śrī Kṛṣṇy. Zvuky kvedlání a zpěv se šířily do nebe a zbavovaly svět všeho nepříznivého.
Když vyšlo slunce, gopī spatřily na kraji vesnice pastevců Uddhavův kočár a pomyslely si, že se možná vrátil Akrūra. V tu chvíli však Uddhava dokončil své ranní povinnosti a objevil se před nimi.
Verš
śrī-śuka uvāca
vṛṣṇīnāṁ pravaro mantrī
kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
uddhavo buddhi-sattamaḥ
vṛṣṇīnāṁ pravaro mantrī
kṛṣṇasya dayitaḥ sakhā
śiṣyo bṛhaspateḥ sākṣād
uddhavo buddhi-sattamaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; vṛṣṇīnām — Vṛṣṇiovců; pravaraḥ — nejlepší; mantrī — rádce; kṛṣṇasya — Kṛṣṇův; dayitaḥ — milovaný; sakhā — přítel; śiṣyaḥ — žák; bṛhaspateḥ — Bṛhaspatiho, duchovního mistra polobohů; sākṣāt — přímo; uddhavaḥ — Uddhava; buddhi — mající inteligenci; sat-tamaḥ — nejvyšší kvality.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Dokonale inteligentní Uddhava byl nejlepším z rádců vṛṣṇiovské dynastie, milovaným přítelem Pána Śrī Kṛṣṇy a přímým žákem Bṛhaspatiho.
Význam
Ācāryové uvádějí různé důvody, proč Pán Kṛṣṇa poslal Uddhavu do Vṛndāvanu. Pán slíbil obyvatelům Vṛndāvanu: āyāsye, „Já se vrátím.“ (Bhāg. 10.39.35) V předchozí kapitole Pán Kṛṣṇa také slíbil Nandovi Mahārājovi: draṣṭum eṣyāmaḥ, „Přijdeme vás navštívit, tebe a matku Yaśodu.“ (Bhāg. 10.45.23) Zároveň nemohl porušit svůj slib Śrī Vasudevovi a matce Devakī, že poté, co tolik let trpěli, konečně stráví nějaký čas s nimi. Proto se Pán rozhodl poslat místo sebe do Vṛndāvanu svého důvěrného zástupce.
Lze položit otázku: Proč Kṛṣṇa nepozval Nandu a Yaśodu, aby Ho navštívili v Mathuře? Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho, kdyby si Pán opětoval láskyplné city s Nandou a Yaśodou na stejném místě a ve stejné době jako s Vasudevou a Devakī, tak by v Jeho zábavách vznikla nemístná situace. Proto Kṛṣṇa nepozval Nandu a Yaśodu, aby s Ním pobývali v Mathuře. Obyvatelé Vṛndāvanu rozuměli Kṛṣṇovi svým vlastním způsobem a jejich emoce nemohly být v královské atmosféře Mathury patřičně vyjádřené jako obvykle.
Śrī Uddhava je v tomto verši popsán jako buddhi-sattamaḥ, „dokonale inteligentní“, a díky tomu dokázal mistrně utěšit obyvatele Vṛndāvanu, kteří od Pána Kṛṣṇy cítili silné odloučení. Po svém návratu do Mathury také Uddhava vylíčí všem členům vṛṣṇiovské dynastie neobyčejnou čistou lásku, kterou ve Vṛndāvanu viděl. Láska pastevců a gopī ke Kṛṣṇovi opravdu dalece přesahovala vše, co kdy Pánovi ostatní oddaní zažili, a nasloucháním o této lásce všichni Pánovi oddaní posílí svou víru a oddanost.
Pán samotný ve třetím zpěvu říká: noddhavo 'nv api man-nyūnaḥ – „Uddhava se ode Mě ani v nejmenším neliší.“ Natolik se Kṛṣṇovi podobal, že byl ideální osobou pro splnění Pánovy mise ve Vṛndāvanu. Śrī Hari-vaṁśa uvádí, že Uddhava je ve skutečnosti synem Vasudevova bratra Devabhāgy: uddhavo devabhāgasya mahā-bhāgaḥ suto 'bhavat. Jinak řečeno, je bratrancem Śrī Kṛṣṇy.
Verš
tam āha bhagavān preṣṭhaṁ
bhaktam ekāntinaṁ kvacit
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
prapannārti-haro hariḥ
bhaktam ekāntinaṁ kvacit
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
prapannārti-haro hariḥ
Synonyma
tam — k němu; āha — promluvil; bhagavān — Nejvyšší Pán; preṣṭham — ke svému velice drahému; bhaktam — oddanému; ekāntinam — výlučnému; kvacit — při jedné příležitosti; gṛhītvā — beroucí; pāṇinā — svou rukou; pāṇim — (Uddhavovu) ruku; prapanna — těch, kdo se odevzdají; ārti — soužení; haraḥ — jenž odstraňuje; hariḥ — Pán Hari.
Překlad
Nejvyšší Pán Hari, jenž zbavuje soužení všechny, kdo se Mu odevzdají, jednou vzal svého naprosto oddaného, nanejvýš drahého přítele Uddhavu za ruku a takto ho oslovil:
Verš
gacchoddhava vrajaṁ saumya
pitror nau prītim āvaha
gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ
mat-sandeśair vimocaya
pitror nau prītim āvaha
gopīnāṁ mad-viyogādhiṁ
mat-sandeśair vimocaya
Synonyma
gaccha — prosím jeď; uddhava — ó Uddhavo; vrajam — do Vraji; saumya — ó laskavý; pitroḥ — rodičům; nau — Mým; prītim — potěšení; āvaha — přines; gopīnām — gopī; mat — ode Mne; viyoga — způsobené odloučením; ādhim — od mentální bolesti; mat — přinesenými ode Mne; sandeśaiḥ — zprávami; vimocaya — oprosti.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Milý, laskavý Uddhavo, jeď do Vraji a potěš Naše rodiče. A také ulev gopīm, jež trpí v odloučení ode Mne, tím, že jim předáš Mou zprávu.
Verš
tā man-manaskā mat-prāṇā
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham
Synonyma
tāḥ — ony (gopī); mat — pohroužené ve Mně; manaskāḥ — jejich mysli; mat — soustředěné na Mne; prāṇāḥ — jejich životy; mat-arthe — kvůli Mně; tyakta — opouštějící; daihikāḥ — vše na tělesné úrovni; mām — Mě; eva — pouze; dayitam — svého milence; preṣṭham — nejdražšího; ātmānam — Nejvyšší vlastní já; manasā gatāḥ — pochopily; ye — kdo (gopī či kdokoliv); tyakta — vzdávající se; loka — tohoto světa; dharmāḥ — náboženství; ca — a; mat-arthe — kvůli Mně; tān — o ně; bibharmi — starám se; aham — Já.
Překlad
Mysli těchto gopī jsou vždy pohroužené ve Mně a jejich samotné životy jsou Mi trvale věnované. Kvůli Mně opustily vše, co se týká jejich těl, vzdaly se běžného štěstí v tomto životě a také náboženských povinností, které jsou nezbytné pro takové štěstí v příštím životě. Jen Já jsem jejich nejdražší milenec, přímo jejich Nejvyšší vlastní já. Proto se o ně osobně starám za všech okolností.
Význam
Zde Pán vysvětluje, proč chce poslat zvláštní zprávu gopīm. Podle vaiṣṇavských ācāryů slovo daihikāḥ, „týkající se těla“, označuje manžely, děti, domovy a tak dále. Gopī milovaly Kṛṣṇu tak silně, že nedokázaly myslet na nic jiného. Vzhledem k tomu, že se Śrī Kṛṣṇa stará i o běžné oddané, zapojené v sādhana-bhakti, praktické oddané službě, zajisté se postará o gopī, své nejvznešenější oddané.
Verš
mayi tāḥ preyasāṁ preṣṭhe
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ
Synonyma
mayi — Mě; tāḥ — ony; preyasām — ze všech milovaných věcí; preṣṭhe — nejdražšího; dūra-sthe — nacházejícího se daleko; gokula-striyaḥ — ženy z Gokuly; smarantyaḥ — vzpomínající na; aṅga — milý (Uddhavo); vimuhyanti — jsou zmatené; viraha — z odloučení; autkaṇṭhya — úzkostí; vihvalāḥ — přemožené.
Překlad
Můj milý Uddhavo, pro tyto ženy z Gokuly jsem tím, co mají ze všeho nejraději. Když tedy na Mě, který jsem tak daleko, vzpomínají, přemáhá je úzkost z odloučení.
Význam
Vše, co je nám drahé, si chceme přivlastnit. V konečném smyslu je nejdražším objektem samotná naše duše, neboli naše vlastní já. Tak se věci v příznivém vztahu k našemu já také stávají drahými a snažíme se je vlastnit. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho je mezi nesčetnými milióny takto drahých věcí Śrī Kṛṣṇa tou nejdražší, dokonce dražší než vlastní já. Gopī si tuto skutečnost uvědomovaly, a tak byly kvůli silné lásce k Pánu zmatené odloučením od Něho. Nejraději by se vzdaly svých životů, ale Pánova transcendentální energie je udržovala naživu.
Verš
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
Synonyma
dhārayanti — drží se; ati-kṛcchreṇa — s velkými potížemi; prāyaḥ — stěží; prāṇān — svých životů; kathañcana — nějak; prati-āgamana — o návratu; sandeśaiḥ — sliby; ballavyaḥ — ženy pastevců; me — Mé; mat-ātmikāḥ — které jsou Mi plně odevzdané.
Překlad
Jen proto, že jsem slíbil se k nim vrátit, se Mé plně oddané přítelkyně pasačky snaží tak či onak udržet při životě.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že ačkoliv byly gopī z Vṛndāvanu zdánlivě vdané, jejich manželé neměli s jejich nesmírně přitažlivými vlastnostmi – podobou, chutí, vůní, zvukem, dotekem a tak dále – vůbec žádný kontakt. Jejich muži se pouze domnívali: „To jsou naše manželky.“ Jinak řečeno, působením duchovní energie Pána Kṛṣṇy gopī existovaly výhradně pro Jeho potěšení a Kṛṣṇa je miloval v náladě milence. Gopī byly ve skutečnosti projevy Kṛṣṇovy vnitřní povahy, Jeho nejvyšší energie blaženosti, a na duchovní úrovni přitahovaly Pána svou čistou láskou.
Nanda Mahārāja a matka Yaśodā, rodiče Pána Kṛṣṇy ve Vṛndāvanu, rovněž dosáhli velmi vznešeného stavu lásky ke Kṛṣṇovi a stěží se v Jeho nepřítomnosti udržovali naživu. I jim tedy měl Uddhava věnovat zvláštní pozornost.
Verš
śrī-śuka uvāca
ity ukta uddhavo rājan
sandeśaṁ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
prayayau nanda-gokulam
ity ukta uddhavo rājan
sandeśaṁ bhartur ādṛtaḥ
ādāya ratham āruhya
prayayau nanda-gokulam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; uktaḥ — oslovený; uddhavaḥ — Uddhava; rājan — ó králi (Parīkṣite); sandeśam — zprávu; bhartuḥ — svého pána; ādṛtaḥ — uctivě; ādāya — poté, co vzal; ratham — do svého kočáru; āruhya — poté, co usedl; prayayau — odjel; nanda-gokulam — do vesnice pastevců Nandy Mahārāje.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, takto oslovený Uddhava uctivě přijal zprávu svého pána, usedl do svého kočáru a vyrazil do Nanda-gokuly.
Verš
prāpto nanda-vrajaṁ śrīmān
nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāṁ
paśūnāṁ khura-reṇubhiḥ
nimlocati vibhāvasau
channa-yānaḥ praviśatāṁ
paśūnāṁ khura-reṇubhiḥ
Synonyma
prāptaḥ — jenž dorazil; nanda-vrajam — na pastviny Nandy Mahārāje; śrīmān — požehnaný (Uddhava); nimlocati — když zapadalo; vibhāvasau — slunce; channa — neviditelný; yānaḥ — jehož průjezd; praviśatām — která vstupovala; paśūnām — zvířat; khura — kopyt; reṇubhiḥ — díky prachu.
Překlad
Požehnaný Uddhava dorazil na pastviny Nandy Mahārāje, právě když zapadalo slunce, a jelikož vracející se krávy a ostatní zvířata vířila svými kopyty prach, jeho kočár projel bez povšimnutí.
Verš
vāsitārthe ’bhiyudhyadbhir
nāditaṁ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
nāditaṁ śuśmibhir vṛṣaiḥ
dhāvantībhiś ca vāsrābhir
udho-bhāraiḥ sva-vatsakān
itas tato vilaṅghadbhir
go-vatsair maṇḍitaṁ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaṁ
veṇūnāṁ niḥsvanena ca
go-vatsair maṇḍitaṁ sitaiḥ
go-doha-śabdābhiravaṁ
veṇūnāṁ niḥsvanena ca
gāyantībhiś ca karmāṇi
śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alaṅkṛtābhir gopībhir
gopaiś ca su-virājitam
śubhāni bala-kṛṣṇayoḥ
sv-alaṅkṛtābhir gopībhir
gopaiś ca su-virājitam
agny-arkātithi-go-vipra-
pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
gopāvāsair mano-ramam
pitṛ-devārcanānvitaiḥ
dhūpa-dīpaiś ca mālyaiś ca
gopāvāsair mano-ramam
sarvataḥ puṣpita-vanaṁ
dvijāli-kula-nāditam
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam
dvijāli-kula-nāditam
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaiḥ
padma-ṣaṇḍaiś ca maṇḍitam
Synonyma
vāsita — plodným (krávám); arthe — kvůli; abhiyudhyadbhiḥ — kteří spolu bojovali; nāditam — znějící; śuśmibhiḥ — pohlavně vzrušenými; vṛṣaiḥ — býky; dhāvantībhiḥ — pobíhajícími; ca — a; vāsrābhiḥ — krávami; udhaḥ — vemeny; bhāraiḥ — obtěžkanými; sva — za svými; vatsakān — telaty; itaḥ tataḥ — sem a tam; vilaṅghadbhiḥ — poskakujícími; go-vatsaiḥ — telaty; maṇḍitam — ozdobené; sitaiḥ — bílými; go-doha — dojení krav; śabda — zvuky; abhiravam — znějící; veṇūnām — fléten; niḥsvanena — hlasitými; ca — a; gāyantībhiḥ — kteří zpívali; ca — a; karmāṇi — o činech; śubhāni — příznivých; bala-kṛṣṇayoḥ — Balarāmy a Kṛṣṇy; su — krásně; alaṅkṛtābhiḥ — ozdobenými; gopībhiḥ — ženami pastevců; gopaiḥ — pastevci; ca — a; su-virājitam — zářící; agni — obětního ohně; arka — slunce; atithi — hostů; go — krav; vipra — brāhmaṇů; pitṛ — předků; deva — a polobohů; arcana — uctíváním; anvitaiḥ — plným; dhūpa — vonnými tyčinkami; dīpaiḥ — lampami; ca — a; mālyaiḥ — květinovými girlandami; ca — také; gopa-āvāsaiḥ — díky domům pastevců; manaḥ-ramam — velmi přitažlivé; sarvataḥ — na všech stranách; puṣpita — kvetoucím; vanam — lesem; dvija — ptáků; ali — a včel; kula — roji; nāditam — znějící; haṁsa — labutěmi; kāraṇḍava — a určitým druhem kachen; ākīrṇaiḥ — naplněnými; padma-ṣaṇḍaiḥ — lotosovými loubími; ca — a; maṇḍitam — zkrášlené.
Překlad
Gokula zněla na všech stranách hlasy býků v říji, kteří spolu bojovali o plodné krávy, bučením krav, které se snažily, obtěžkané svými vemeny, dohonit svá telata, zvukem dojení a bílých telat poskakujících sem a tam, hlasitou hrou na flétnu a zpěvem o všepříznivých činech Kṛṣṇy a Balarāmy z hrdel pastevců a jejich žen, kteří vesnici rozzářili svými skvostně ozdobenými oděvy. Domy pastevců v Gokule, se svým hojným náčiním pro uctívání obětního ohně, slunce, nečekaných hostů, krav, brāhmaṇů, předků a polobohů, působily naprosto okouzlujícím dojmem. Na všech stranách se rozprostíral kvetoucí les znějící hejny ptáků a roji včel a zkrášlený jezery plnými labutí, kachen kāraṇḍava a lotosových loubí.
Význam
I když byla Gokula pohroužená v zármutku kvůli odloučení od Pána Kṛṣṇy, Pán expandoval svou vnitřní energii, aby tento konkrétní projev Vraji zahalil a dovolil Uddhavovi spatřit běžný ruch a radost ve Vraji při západu slunce.
Verš
tam āgataṁ samāgamya
kṛṣṇasyānucaraṁ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
vāsudeva-dhiyārcayat
kṛṣṇasyānucaraṁ priyam
nandaḥ prītaḥ pariṣvajya
vāsudeva-dhiyārcayat
Synonyma
tam — jeho (Uddhavu); āgatam — jenž přijel; samāgamya — vycházející vstříc; kṛṣṇasya — Kṛṣṇy; anucaram — následovníka; priyam — drahého; nandaḥ — Nanda Mahārāja; prītaḥ — šťastný; pariṣvajya — poté, co obejmul; vāsudeva-dhiyā — myslící na Pána Vāsudevu; ārcayat — uctíval.
Překlad
Jakmile Uddhava přijel k domu Nandy Mahārāje, Nanda mu vyšel vstříc, aby se s ním setkal. Král pastevců ho s velkým štěstím objal a uctíval ho jako někoho, kdo se neliší od Pána Vāsudevy.
Význam
Uddhava vypadal přesně jako Nandův syn Kṛṣṇa a přinášel potěšení každému, kdo ho spatřil. Ačkoliv byl tedy Nanda pohroužený v myšlenkách na odloučení od Kṛṣṇy, když uviděl Uddhavu, jak se blíží k jeho domu, uvědomil si vnější události a dychtivě vyšel ven, aby svého vznešeného návštěvníka obejmul.
Verš
bhojitaṁ paramānnena
saṁviṣṭaṁ kaśipau sukham
gata-śramaṁ paryapṛcchat
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
saṁviṣṭaṁ kaśipau sukham
gata-śramaṁ paryapṛcchat
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
Synonyma
bhojitam — nakrmil; parama-annena — prvotřídním jídlem; saṁviṣṭam — usadil; kaśipau — na pěkné lůžko; sukham — pohodlně; gata — zbavil; śramam — únavy; paryapṛcchat — zeptal se; pāda — jeho nohou; saṁvāhana — masírováním; ādibhiḥ — a tak dále.
Překlad
Poté, co se Uddhava najedl prvotřídního jídla, byl pohodlně usazen na lůžko a zbaven únavy masírováním nohou a dalšími způsoby, Nanda se ho takto otázal:
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī zmiňuje, že Nanda nechal služebníka masírovat Uddhavovi nohy, neboť Uddhava byl Nandův synovec.
Verš
kaccid aṅga mahā-bhāga
sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ
sakhā naḥ śūra-nandanaḥ
āste kuśaly apatyādyair
yukto muktaḥ suhṛd-vrataḥ
Synonyma
kaccit — zda; aṅga — můj drahý; mahā-bhāga — ó nanejvýš požehnaný; sakhā — příteli; naḥ — náš; śūra-nandanaḥ — syn krále Śūry (Vasudeva); āste — žije; kuśalī — dobře; apatya-ādyaiḥ — se svými dětmi a tak dále; yuktaḥ — jenž se shledal; muktaḥ — osvobozený; suhṛt — svým přátelům; vrataḥ — který je oddaný.
Překlad
(Nanda Mahārāja řekl:) Můj drahý, který jsi tak požehnaný, daří se dobře synovi Śūry, když je teď svobodný a shledal se se svými dětmi a dalšími příbuznými?
Verš
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpaḥ
sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāṁ dharma-śīlānāṁ
yadūnāṁ dveṣṭi yaḥ sadā
sānugaḥ svena pāpmanā
sādhūnāṁ dharma-śīlānāṁ
yadūnāṁ dveṣṭi yaḥ sadā
Synonyma
diṣṭyā — díky štěstí; kaṁsaḥ — král Kaṁsa; hataḥ — byl zabit; pāpaḥ — hříšný; sa — spolu se; anugaḥ — svými následovníky (bratry); svena — kvůli vlastní; pāpmanā — hříšnosti; sādhūnām — svaté; dharma-śīlānām — vždy čestné ve svém chování; yadūnām — Yaduovce; dveṣṭi — nenáviděl; yaḥ — jenž; sadā — vždy.
Překlad
Naštěstí byl hříšný Kaṁsa za své hříchy zabit, i se všemi svými bratry. Vždy jen nenáviděl svaté a čestné Yaduovce.
Verš
api smarati naḥ kṛṣṇo
mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
gāvo vṛndāvanaṁ girim
mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
gāvo vṛndāvanaṁ girim
Synonyma
api — možná; smarati — vzpomíná; naḥ — na nás; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; mātaram — svou matku; suhṛdaḥ — své dobrodince; sakhīn — a drahé přátele; gopān — pastevce; vrajam — vesnici Vraju; ca — a; ātma — sám; nātham — jejichž pán; gāvaḥ — krávy; vṛndāvanam — les Vṛndāvan; girim — kopec Govardhan.
Překlad
Vzpomíná Kṛṣṇa na nás? Vzpomíná na svou matku, přátele a dobrodince? Na pastevce a jejich vesnici Vraju, které je pánem? Vzpomíná na krávy, les Vṛndāvan a kopec Govardhan?
Verš
apy āyāsyati govindaḥ
sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraṁ
su-nasaṁ su-smitekṣaṇam
sva-janān sakṛd īkṣitum
tarhi drakṣyāma tad-vaktraṁ
su-nasaṁ su-smitekṣaṇam
Synonyma
api — zda; āyāsyati — vrátí se; govindaḥ — Kṛṣṇa; sva-janān — své příbuzné; sakṛt — jednou; īkṣitum — naštívit; tarhi — tehdy; drakṣyāma — budeme moci hledět na; tat — Jeho; vaktram — tvář; su-nasam — s krásným nosem; su — krásným; smita — úsměvem; īkṣaṇam — a očima.
Překlad
Vrátí se Govinda alespoň jednou navštívit svou rodinu? Pokud ano, budeme moci hledět na Jeho krásnou tvář s jejíma krásnýma očima, nosem a úsměvem.
Význam
Když se nyní stal Kṛṣṇa princem ve velkém městě Mathuře, Nanda ztratil poslední naději, že se vrátí žít v prosté pastevecké vesnici Vṛndāvanu. Přesto však ve své beznaději doufal, že Kṛṣṇa přijede alespoň jednou zpátky navštívit prosté pastevce, kteří Ho od narození vychovávali.
Verš
dāvāgner vāta-varṣāc ca
vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
kṛṣṇena su-mahātmanā
vṛṣa-sarpāc ca rakṣitāḥ
duratyayebhyo mṛtyubhyaḥ
kṛṣṇena su-mahātmanā
Synonyma
dāva-agneḥ — před lesním požárem; vāta — před větrem; varṣāt — a deštěm; ca — také; vṛṣa — před býkem; sarpāt — před hadem; ca — a; rakṣitāḥ — ochráněni; duratyayebhyaḥ — nepřekonatelnými; mṛtyubhyaḥ — před smrtelnými nebezpečími; kṛṣṇena — Kṛṣṇou; su-mahā-ātmanā — převelikou duší.
Překlad
Byli jsme zachráněni před lesním požárem, větrem a deštěm, býčím a hadím démonem – před všemi těmito nepřekonatelnými, smrtelnými druhy nebezpečí – pokaždé tou převelikou duší, Kṛṣṇou.
Verš
smaratāṁ kṛṣṇa-vīryāṇi
līlāpāṅga-nirīkṣitam
hasitaṁ bhāṣitaṁ cāṅga
sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ
līlāpāṅga-nirīkṣitam
hasitaṁ bhāṣitaṁ cāṅga
sarvā naḥ śithilāḥ kriyāḥ
Synonyma
smaratām — kteří vzpomínáme; kṛṣṇa-vīryāṇi — na Kṛṣṇovy statečné činy; līlā — hravými; apāṅga — pohledy koutky očí; nirīkṣitam — Jeho pohledy; hasitam — usmívající se; bhāṣitam — řeč; ca — a; aṅga — můj milý (Uddhavo); sarvāḥ — všechny; naḥ — pro nás; śithilāḥ — oslabené; kriyāḥ — hmotné činnosti.
Překlad
Když vzpomínáme na úžasné činy, které Kṛṣṇa vykonával, na Jeho hravé pohledy vysílané koutky očí, na Jeho úsměvy a slova, ó Uddhavo, zapomínáme na všechny své hmotné činnosti.
Verš
saric-chaila-vanoddeśān
mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāṁ
mano yāti tad-ātmatām
mukunda-pada-bhūṣitān
ākrīḍān īkṣyamāṇānāṁ
mano yāti tad-ātmatām
Synonyma
sarit — řeky; śaila — kopce; vana — lesů; uddeśān — a různé části; mukunda — Kṛṣṇy; pada — nohama; bhūṣitān — ozdobené; ākrīḍān — místa Jeho her; īkṣyamāṇānām — pro ty, kdo vidí; manaḥ — mysl; yāti — dosáhne; tat-ātmatām — naprostého pohroužení v Něm.
Překlad
Když vidíme místa, kde si Mukunda užíval svých rozmarných zábav – řeky, kopce a lesy, které ozdobil svýma nohama – naše mysli se zcela pohrouží do Něho.
Verš
manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
prāptāv iha surottamau
surāṇāṁ mahad-arthāya
gargasya vacanaṁ yathā
prāptāv iha surottamau
surāṇāṁ mahad-arthāya
gargasya vacanaṁ yathā
Synonyma
manye — myslím si; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ca — a; rāmam — Balarāma; ca — a; prāptau — získaní; iha — na této planetě; sura — polobohů; uttamau — dva z nejvznešenějších; surāṇām — polobohů; mahat — velkému; arthāya — kvůli záměru; gargasya — mudrce Gargy; vacanam — výrok; yathā — jako.
Překlad
Podle mého názoru musí Kṛṣṇa a Balarāma být dva vznešení polobozi, kteří přišli na tuto planetu splnit nějakou velkou misi polobohů. Tak to předpověděl Garga Ṛṣi.
Verš
kaṁsaṁ nāgāyuta-prāṇaṁ
mallau gaja-patiṁ yathā
avadhiṣṭāṁ līlayaiva
paśūn iva mṛgādhipaḥ
mallau gaja-patiṁ yathā
avadhiṣṭāṁ līlayaiva
paśūn iva mṛgādhipaḥ
Synonyma
kaṁsam — Kaṁsu; nāga — slonů; ayuta — deset tisíc; prāṇam — jehož životní síla; mallau — dva zápasníky (Cāṇūru a Muṣṭiku); gaja-patim — krále slonů (Kuvalayāpīḍu); yathā — protože; avadhiṣṭām — Oni dva zabili; līlayā — jako kdyby to byla hra; eva — snadno; paśūn — zvířata; iva — jako; mṛga-adhipaḥ — lev, král zvířat.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma ostatně zabili Kaṁsu, který byl silný jako deset tisíc slonů, jakož i zápasníky Cāṇūru a Muṣṭiku a slona Kuvalayāpīḍu. Všechny je zabili hravě, stejně snadno, jako lev sprovodí ze světa malá zvířata.
Význam
Zde chce Nanda říci: „Nejenže Garga Muni prohlásil, že tito chlapci jsou božští, ale podívej se, co vykonali! Každý o tom mluví.“
Verš
tāla-trayaṁ mahā-sāraṁ
dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
saptāham adadhād girim
dhanur yaṣṭim ivebha-rāṭ
babhañjaikena hastena
saptāham adadhād girim
Synonyma
tāla-trayam — dlouhý jako tři palmy; mahā-sāram — nesmírně pevný; dhanuḥ — luk; yaṣṭim — klacek; iva — jako; ibha-rāṭ — královský slon; babhañja — zlomil; ekena — jednou; hastena — rukou; sapta-aham — sedm dní; adadhāt — držel; girim — horu.
Překlad
Tak snadno, jako když královský slon zlomí klacek, zlomil Kṛṣṇa mocný, obrovský luk tři tāly dlouhý. Také po sedm dní držel nad hlavou jen jednou rukou horu.
Význam
Podle Ācāryi Viśvanāthy má tāla („palma“) rozměr asi šedesát hast, neboli třicet metrů. Velký luk, který Kṛṣṇa zlomil, byl tedy devadesát metrů dlouhý.
Verš
pralambo dhenuko ’riṣṭas
tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
hatā yeneha līlayā
tṛṇāvarto bakādayaḥ
daityāḥ surāsura-jito
hatā yeneha līlayā
Synonyma
pralambaḥ dhenukaḥ ariṣṭaḥ — Pralamba, Dhenuka a Ariṣṭa; tṛṇāvartaḥ — Tṛṇāvarta; baka-ādayaḥ — Baka a ostatní; daityāḥ — démoni; sura-asura — polobohy i démony; jitaḥ — kteří porazili; hatāḥ — zabiti; yena — kým; iha — zde (ve Vṛndāvanu); līlayā — snadno.
Překlad
Zde ve Vṛndāvanu Kṛṣṇa a Balarāma snadno zahubili démony, jako byl Pralamba, Dhenuka, Arista, Tṛṇāvarta a Baka, kteří sami porazili polobohy i ostatní démony.
Verš
śrī-śuka uvāca
iti saṁsmṛtya saṁsmṛtya
nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho ’bhavat tūṣṇīṁ
prema-prasara-vihvalaḥ
iti saṁsmṛtya saṁsmṛtya
nandaḥ kṛṣṇānurakta-dhīḥ
aty-utkaṇṭho ’bhavat tūṣṇīṁ
prema-prasara-vihvalaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; saṁsmṛtya saṁsmṛtya — intenzívně a opakovaně vzpomínající; nandaḥ — Nanda Mahārāja; kṛṣṇa — ke Kṛṣṇovi; anurakta — zcela připoutaná; dhīḥ — jehož mysl; ati — nesmírně; utkaṇṭhaḥ — úzkostný; abhavat — stal se; tūṣṇīm — tichý; prema — své čisté lásky; prasara — silou; vihvalaḥ — přemožený.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Nanda Mahārāja, jehož mysl byla zcela připoutaná k Pánu, takto intenzívně znovu a znovu vzpomínal na Kṛṣṇu, až pocítil nesmírnou úzkost a přemožen silou své lásky se odmlčel.
Verš
yaśodā varṇyamānāni
putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
sneha-snuta-payodharā
putrasya caritāni ca
śṛṇvanty aśrūṇy avāsrākṣīt
sneha-snuta-payodharā
Synonyma
yaśodā — matka Yaśodā; varṇyamānāni — popisované; putrasya — syna; caritāni — činnosti; ca — a; śṛṇvantī — když slyšela; aśrūṇi — slzy; avāsrākṣīt — ronila; sneha — z lásky; snuta — zvlhlá; payodharā — ňadra.
Překlad
Když matka Yaśodā slyšela popisy činností svého syna, ronila slzy a z ňader jí samou láskou vytékalo mléko.
Význam
Od toho dne, kdy Kṛṣṇa odjel do Mathury, neviděla matka Yaśodā nic než tvář svého syna, přestože jí radily a utěšovaly stovky mužů a žen. Přede všemi ostatními měla oči zavřené a stále jen plakala. Uddhavu tedy nepoznávala, nemohla se k němu chovat s rodičovskou náklonností, klást mu otázky ani mu předat zprávu pro svého syna. Byla pouze zaplavená láskou ke Kṛṣṇovi.
Verš
tayor itthaṁ bhagavati
kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaṁ paramaṁ
nandam āhoddhavo mudā
kṛṣṇe nanda-yaśodayoḥ
vīkṣyānurāgaṁ paramaṁ
nandam āhoddhavo mudā
Synonyma
tayoḥ — jich dvou; ittham — tuto; bhagavati — k Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; nanda-yaśodayoḥ — Nandy a Yaśody; vīkṣya — jasně vidící; anurāgam — láskyplnou připoutanost; paramam — svrchovanou; nandam — k Nandovi; āha — promluvil; uddhavaḥ — Uddhava; mudā — s radostí.
Překlad
Uddhava potom radostně oslovil Nandu Mahārāje, když jasně viděl jeho a Yaśodinu nade vše svrchovanou láskyplnou připoutanost ke Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství.
Význam
Kdyby Uddhava viděl Nandu a Yaśodu opravdu trpět, nereagoval by s radostí. Ve skutečnosti jsou však všechny emoce na duchovní úrovni transcendentální blažeností. Takzvaná muka čistých oddaných jsou jen jinou podobou láskyplné extáze. Uddhava to jasně vidí, a proto promluvil následovně.
Verš
śrī-uddhava uvāca
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
dehinām iha māna-da
nārāyaṇe ’khila-gurau
yat kṛtā matir īdṛśī
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
dehinām iha māna-da
nārāyaṇe ’khila-gurau
yat kṛtā matir īdṛśī
Synonyma
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava pravil; yuvām — vy dva; ślāghyatamau — nejchvályhodnější; nūnam — zajisté; dehinām — ze vtělených živých bytostí; iha — na tomto světě; māna-da — ó ctihodný; nārāyaṇe — vůči Nejvyššímu Pánu Nārāyaṇovi; akhila-gurau — duchovnímu mistru všech; yat — protože; kṛtā — vytvořená; matiḥ — mentalita; īdṛśī — jako tato.
Překlad
Śrī Uddhava pravil: Ó ctihodný Nando, ty a matka Yaśodā jste ty nejchvályhodnější osoby na celém světě, když jste vyvinuli tak láskyplný vztah k Pánu Nārāyaṇovi, duchovnímu mistru všech živých bytostí.
Význam
Uddhava zde mluví o Kṛṣṇovi jako o Pánu Nārāyaṇovi, protože pochopil Nandovu náladu vyjádřenou jeho výrokem manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca prāptāv iha surottamau („Myslím si, že Kṛṣṇa a Rāma musí být dva vznešení polobozi“).
Verš
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
Synonyma
etau — tito dva; hi — vskutku; viśvasya — vesmíru; ca — a; bīja — semeno; yonī — a lůno; rāmaḥ — Pán Balarāma; mukundaḥ — Pán Kṛṣṇa; puruṣaḥ — tvořící Pán; pradhānam — Jeho tvořivá energie; anvīya — vstupující; bhūteṣu — do všech živých bytostí; vilakṣaṇasya — zmatených nebo vnímajících; jñānasya — poznání; ca — a; īśāte — ovládají; imau — Oni; purāṇau — prvotní.
Překlad
Tito dva Pánové, Mukunda a Balarāma, jsou oba semeno i lůno vesmíru, stvořitel i Jeho tvořivá energie. Vstupují do srdcí živých bytostí a ovládají jejich podmíněné vědomí. Jsou prvotní Nejvyšší.
Význam
Slovo vilakṣaṇa znamená buď „zřetelně vnímající“, nebo „zmatený“, podle toho, jak je v kontextu chápána předpona vi-. V případě osvícených duší vilakṣaṇa znamená „vnímající pravý rozdíl mezi tělem a duší“, a takto Pán Kṛṣṇa, jak vyjadřuje slovo īśāte, řídí duchovně se rozvíjející duši. Druhý význam vilakṣaṇa – „zmatený “ nebo „spletený“ – se jasně týká těch, kdo nepochopili rozdíl mezi duší a tělem nebo rozdíl mezi individuální duší a Nejvyšší Duší. Tyto zmatené živé bytosti se nevracejí domů, zpátky k Bohu, do věčného duchovního světa, ale dosahují dočasných cílů podle zákonů přírody.
Z veškeré vaiṣṇavské literatury vyplývá, že Śrī Rāma, Balarāma, zde doprovázející Pána Kṛṣṇu, se od Něho neliší, neboť je Jeho úplnou expanzí. Pán je jediný, ale přesto se expanduje, a tudíž Pán Balarāma nijak nenarušuje princip monoteismu.
Verš
yasmin janaḥ prāṇa-viyoga-kāle
kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ
kṣanaṁ samāveśya mano ’viśuddham
nirhṛtya karmāśayam āśu yāti
parāṁ gatiṁ brahma-mayo ’rka-varṇaḥ
tasmin bhavantāv akhilātma-hetau
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam
nārāyaṇe kāraṇa-martya-mūrtau
bhāvaṁ vidhattāṁ nitarāṁ mahātman
kiṁ vāvaśiṣṭaṁ yuvayoḥ su-kṛtyam
Synonyma
yasmin — do něhož; janaḥ — kdokoliv; prāṇa — od svého životního vzduchu; viyoga — odloučení; kāle — v době; kṣaṇam — na okamžik; samāveśya — když pohrouží; manaḥ — svou mysl; aviśuddham — nečistou; nirhṛtya — poté, co zničí; karma — reakcí za hmotné činnosti; āśayam — všechny stopy; āśu — ihned; yāti — jde; parām — do nejvyššího; gatim — místa určení; brahma-mayaḥ — v čistě duchovní podobě; arka — jako slunce; varṇaḥ — jehož barva; tasmin — Jemu; bhavantau — vy, ušlechtilí; akhila — všech; ātma — Nejvyšší Duše; hetau — a důvod existence; nārāyaṇe — Pán Nārāyaṇa; kāraṇa — příčina všeho; martya — lidské; mūrtau — v podobě; bhāvam — čistou lásku; vidhattām — dal; nitarām — nesmírně; mahā-ātman — dokonale úplnému; kim vā — co potom; avaśiṣṭam — zbývající; yuvayoḥ — pro vás; su-kṛtyam — vyžadovaná zbožná činnost.
Překlad
Kdokoliv, dokonce i osoba v nečistém stavu, jež do Něho byť jen na okamžik pohrouží svou mysl v době smrti, spálí všechy stopy hříšných reakcí a ihned dosáhne nejvyššího transcendentálního cíle v čisté, duchovní podobě, zářivé jako slunce. Vy dva jste vykonávali výjimečnou láskyplnou službu pro Pána Nārāyaṇa, Nadduši všeho a příčinu veškeré existence, tu velkou duši, která, přestože je původní příčinou všeho, má tělo podobné lidskému. Jaké zbožné činy by od vás ještě mohl kdo vyžadovat?
Verš
āgamiṣyaty adīrgheṇa
kālena vrajam acyutaḥ
priyaṁ vidhāsyate pitror
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
kālena vrajam acyutaḥ
priyaṁ vidhāsyate pitror
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
Synonyma
āgamiṣyati — vrátí se; adīrgheṇa — nedlouhou; kālena — za dobu; vrajam — do Vraji; acyutaḥ — Kṛṣṇa, neklesající Pán; priyam — potěšení; vidhāsyate — dá; pitroḥ — svým rodičům; bhagavān — Nejvyšší Pán; sātvatām — oddaných; patiḥ — vládce a ochránce.
Překlad
Neklesající Kṛṣṇa, Pán oddaných, se brzy vrátí do Vraji, aby potěšil své rodiče.
Význam
Zde Uddhava začíná předávat poselství Pána Kṛṣṇy.
Verš
hatvā kaṁsaṁ raṅga-madhye
pratīpaṁ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
kṛṣṇaḥ satyaṁ karoti tat
pratīpaṁ sarva-sātvatām
yad āha vaḥ samāgatya
kṛṣṇaḥ satyaṁ karoti tat
Synonyma
hatvā — poté, co zabil; kaṁsam — Kaṁsu; raṅga — aréně; madhye — v; pratīpam — nepřítele; sarva-sātvatām — všech Yaduovců; yat — co; āha — řekl; vaḥ — vám; samāgatya — tím, že se vrátí; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; satyam — pravdivé; karoti — učiní; tat — to.
Překlad
Poté, co v zápasnické aréně zabil Kaṁsu, nepřítele všech Yaduovců, nyní Kṛṣṇa zajisté splní svůj slib, který vám dal, že se vrátí.
Verš
mā khidyataṁ mahā-bhāgau
drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
āste jyotir ivaidhasi
drakṣyathaḥ kṛṣṇam antike
antar hṛdi sa bhūtānām
āste jyotir ivaidhasi
Synonyma
mā khidyatam — prosím nenaříkejte; mahā-bhāgau — ó nanejvýš požehnaní; drakṣyathaḥ — uvidíte; kṛṣṇam — Kṛṣṇu; antike — v blízké budoucnosti; antaḥ — v; hṛdi — srdcích; saḥ — On; bhūtānām — všech živých bytostí; āste — je přítomný; jyotiḥ — oheň; iva — jako; edhasi — v palivovém dříví.
Překlad
Ó nanejvýš požehnaní, nenaříkejte. Už brzy Kṛṣṇu znovu uvidíte. Je přítomný v srdcích všech živých bytostí, tak jako oheň spící ve dřevě.
Význam
Uddhava pochopil, že Nanda a Yaśodā jsou velmi nedočkaví, aby spatřili Kṛṣṇu, a tak je ujistil, že Śrī Kṛṣṇa brzy přijde.
Verš
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
sa-mānasyāsamo ’pi vā
nāpriyo vāsty amāninaḥ
nottamo nādhamo vāpi
sa-mānasyāsamo ’pi vā
Synonyma
na — ne; hi — vskutku; asya — pro Něho; asti — je; priyaḥ — drahý; kaścit — kdokoliv; na — ne; apriyaḥ — nikoliv drahý; vā — nebo; asti — je; amāninaḥ — jenž je prostý touhy po úctě; na — ne; uttamaḥ — vyšší; na — ne; adhamaḥ — nižší; vā — nebo; api — také; samānasya — pro Něho, jenž má veškerou úctu k ostatním; āsamaḥ — zcela obyčejný; api — také; vā — nebo.
Překlad
Nikdo pro Něho není zvlášť drahý nebo opovrženíhodný, vyšší nebo nižší, a přesto není k nikomu lhostejný. Je prostý všech tužeb po úctě, a přesto prokazuje úctu všem ostatním.
Verš
na mātā na pitā tasya
na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
na deho janma eva ca
na bhāryā na sutādayaḥ
nātmīyo na paraś cāpi
na deho janma eva ca
Synonyma
na — není; mātā — matka; na — ne; pitā — otec; tasya — pro Něho; na — ne; bhāryā — manželka; na — ne; suta-ādayaḥ — děti a tak dále; na — nikdo; ātmīyaḥ — spřízněný s Ním; na — ani; paraḥ — cizinec; ca api — také; na — ne; dehaḥ — tělo; janma — narození; eva — ani; ca — a.
Překlad
Nemá matku, otce, manželku, děti ani jiné příbuzné. Nikdo s Ním není spřízněný, a přesto Mu není nikdo cizí. Nemá hmotné tělo ani se nerodí.
Verš
na cāsya karma vā loke
sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaṁ so ’pi sādhūnāṁ
paritrāṇāya kalpate
sad-asan-miśra-yoniṣu
krīḍārthaṁ so ’pi sādhūnāṁ
paritrāṇāya kalpate
Synonyma
na — není; ca — a; asya — pro Něho; karma — práce; vā — nebo; loke — v tomto světě; sat — čistých; asat — nečistých; miśra — nebo smíšených; yoniṣu — v lůnech či druzích; krīḍā — hře; artham — kvůli; saḥ — On; api — také; sādhūnām — svých svatých oddaných; paritrāṇāya — kvůli zachraňování; kalpate — zjevuje se.
Překlad
V tomto světě nemá žádnou práci, která by Ho zavazovala se rodit v čistých, nečistých nebo smíšených druzích života. Přesto se zjevuje, aby se těšil ze svých zábav a osvobozoval své svaté oddané.
Verš
sattvaṁ rajas tama iti
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ
Synonyma
sattvam — dobro; rajaḥ — vášeň; tamaḥ — a nevědomost; iti — takto nazvané; bhajate — přijímá; nirguṇaḥ — nad hmotnými kvalitami; guṇān — kvality; krīḍan — hrající si; atītaḥ — transcendentální; api — ačkoliv; guṇaiḥ — za použití kvalit; sṛjati — tvoří; avati — udržuje; hanti — a ničí; ajaḥ — nezrozený Pán.
Překlad
Ačkoliv je transcendentální Pán nad třemi kvalitami hmotné přírody – dobrem, vášní a nevědomostí – bere jako svou hru to, že se s nimi sdružuje. Tak používá nezrozený Nejvyšší Pán hmotné kvality, aby tvořil, udržoval a ničil.
Význam
Brahma-sūtra (2.1.33) uvádí: loka-vat līlā-kaivalyam: „Pán koná své duchovní zábavy, jako kdyby byl obyvatelem tohoto světa.“
I když Pán nikomu neprojevuje zvláštní přízeň a nikomu neubližuje, přesto v tomto světě pozorujeme štěstí a utrpení. Gītā (13.22) uvádí: kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya – přejeme si sdružovat se s různými kvalitami hmotné přírody, a tak si musíme nést následky. Pán poskytuje pole hmotné přírody, v němž my uplatňujeme svou svobodnou vůli. Pošetilí neoddaní nejenže se pokoušejí Pána podvést tím, že se snaží Jeho přírodu vykořisťovat, ale když trpí působením reakcí, obviňují Ho za své vlastní přečiny. Taková je nestydatost těch, kdo nenávidí Boha.
Verš
yathā bhramarikā-dṛṣṭyā
bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
kartevāhaṁ-dhiyā smṛtaḥ
bhrāmyatīva mahīyate
citte kartari tatrātmā
kartevāhaṁ-dhiyā smṛtaḥ
Synonyma
yathā — jako; bhramarikā — kvůli točení se; dṛṣṭyā — ve vlastním zorném poli; bhrāmyati — točící se; iva — jakoby; mahī — země; īyate — vypadá; citte — mysl; kartari — která je konatel; tatra — tam; ātmā — vlastní já; kartā — konatel; iva — jako kdyby; aham-dhiyā — kvůli falešnému egu; smṛtaḥ — je myšleno.
Překlad
Stejně jako osoba, která se točí dokola, vnímá zemi, jako by se točila, považuje se ten, kdo je ovlivněný falešným egem, za konatele, zatímco ve skutečnosti jedná jen jeho mysl.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí související obdobnou myšlenku: Ačkoliv naše štěstí a neštěstí způsobuje naše vlastní vzájemné působení s hmotnými kvalitami, vnímáme Pána jako jejich příčinu.
Verš
yuvayor eva naivāyam
ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
pitā mātā sa īśvaraḥ
ātmajo bhagavān hariḥ
sarveṣām ātmajo hy ātmā
pitā mātā sa īśvaraḥ
Synonyma
yuvayoḥ — vás dvou; eva — samotných; na — ne; eva — vskutku; ayam — On; ātma-jaḥ — syn; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; sarveṣām — všech; ātma-jaḥ — syn; hi — vskutku; ātmā — samotné já; pitā — otec; mātā — matka; saḥ — On; īśvaraḥ — vládnoucí Pán.
Překlad
Nejvyšší Pán Hari není jen váš syn. Naopak, protože je Pán, je synem, Duší, otcem a matkou všech.
Verš
dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ
Synonyma
dṛṣṭam — viděné; śrutam — slyšené; bhūta — minulé; bhavat — přítomné; bhaviṣyat — budoucí; sthāsnuḥ — nehybné; cariṣṇuḥ — pohyblivé; mahat — velké; alpakam — malé; ca — a; vinā — kromě; acyutāt — neklesajícího Pána Kṛṣṇy; vastu — věc; tarām — vůbec; na — není; varyam — pojmenovatelná; saḥ — On; eva — samotný; sarvam — všeho; parama-ātma — jako Nadduše; bhūtaḥ — projevující se.
Překlad
O ničem se nedá říct, že to existuje nezávisle na Pánu Acyutovi – nic slyšeného ani viděného, nic v minulosti, přítomnosti ani v budoucnosti, nic pohyblivého ani nehybného, velkého ani malého. On je prostě vším, protože je Nejvyšší Duší.
Význam
Śrī Uddhava zbavuje Nandu a Yaśodu úzkosti tím, že je přivádí na filosofičtější úroveň. Vysvětluje, že vzhledem k tomu, že Pán Kṛṣṇa je vším a je přítomný ve všem, jsou Jeho čistí oddaní vždy s Ním.
Verš
evaṁ niśā sā bruvator vyatītā
nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun
nandasya kṛṣṇānucarasya rājan
gopyaḥ samutthāya nirūpya dīpān
vāstūn samabhyarcya daudhīny amanthun
Synonyma
evam — takto; niśā — noc; sā — ta; bruvatoḥ — zatímco hovořili; vyatītā — skončila; nandasya — Nanda Mahārāja; kṛṣṇa-anucarasya — a Kṛṣṇův služebník (Uddhava); rājan — ó králi (Parīkṣite); gopyaḥ — ženy pastevců; samutthāya — poté, co se probudily; nirūpya — poté, co zažehly; dīpān — lampy; vāstūn — domácí božstva; samabhyarcya — poté, co uctívaly; dadhīni — jogurt; amanthan — stloukaly.
Překlad
Zatímco Kṛṣṇův posel rozmlouval s Nandou, noc skončila, ó králi. Ženy z vesnice pastevců vstaly z lůžka, zažehly lampy a uctívaly svá domácí božstva. Potom začaly stloukat jogurt na máslo.
Verš
tā dīpa-dīptair maṇibhir virejū
rajjūr vikarṣad-bhuja-kaṅkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
tviṣat-kapolāruṇa-kuṅkumānanāḥ
rajjūr vikarṣad-bhuja-kaṅkaṇa-srajaḥ
calan-nitamba-stana-hāra-kuṇḍala-
tviṣat-kapolāruṇa-kuṅkumānanāḥ
Synonyma
tāḥ — ty ženy; dīpa — lampami; dīptaiḥ — ozářenými; maṇibhiḥ — drahokamy; virejuḥ — svítily; rajjūḥ — (kvedlací) provazy; vikarṣat — tahající; bhuja — na pažích; kaṅkaṇa — náramků; srajaḥ — nosící řady; calan — pohupující se; nitamba — boky; stana — ňadra; hāra — a náhrdelníky; kuṇḍala — díky náušnicím; tviṣat — zářící; kapola — obličeje; aruṇa — načervenalým; kuṅkuma — kuṅkumovým práškem; ānanāḥ — tváře.
Překlad
Když ženy z Vraji rukama ozdobenýma náramky tahaly za kvedlací provazy, svítily jasem svých drahokamů, které odrážely světlo lamp. Boky, ňadra a náhrdelníky se jim pohupovaly a obličeje pomazané načervenalou kuṅkumou zářily leskem náušnic, který se jim zrcadlil na tvářích.
Verš
udgāyatīnām aravinda-locanaṁ
vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amaṅgalam
vrajāṅganānāṁ divam aspṛśad dhvaniḥ
dadhnaś ca nirmanthana-śabda-miśrito
nirasyate yena diśām amaṅgalam
Synonyma
udgāyatīnām — které hlasitě zpívaly; aravinda — jako lotosy; locanam — (o Pánu) jehož oči; vraja-aṅganānām — žen z Vraji; divam — nebe; aspṛśat — dotkl se; dhvaniḥ — zvuk; dadhnaḥ — jogurtu; ca — a; nirmanthana — kvedlání; śabda — se zvukem; miśritaḥ — smíšený; nirasyate — je rozptýlena; yena — jímž; diśām — všech světových stran; amaṅgalam — nepříznivost.
Překlad
Když ženy z Vraji hlasitě zpívaly o slávě Kṛṣṇy s lotosovýma očima, jejich písně se mísily se zvukem kvedlání, stoupaly do nebe a rozptylovaly vše nepříznivé na všech světových stranách.
Význam
Gopī byly pohroužené v myšlenkách na Kṛṣṇu, a tímto způsobem cítily Jeho přítomnost. Proto mohly radostně zpívat.
Verš
bhagavaty udite sūrye
nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaṁ śātakaumbhaṁ
kasyāyam iti cābruvan
nanda-dvāri vrajaukasaḥ
dṛṣṭvā rathaṁ śātakaumbhaṁ
kasyāyam iti cābruvan
Synonyma
bhagavati — pán; udite — když vyšel; sūrye — slunce; nanda-dvāri — před branou domu Nandy Mahārāje; vraja-okasaḥ — obyvatelé Vraji; dṛṣṭvā — když uviděli; ratham — kočár; śātakaumbham — zlatý; kasya — čí; ayam — tento; iti — tak; ca — a; abruvan — hovořili.
Překlad
Když vyšlo božské slunce, lidé z Vraji si všimli zlatého kočáru před branou Nandy Mahārāje a ptali se, „Komu patří?“
Verš
akrūra āgataḥ kiṁ vā
yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīṁ
kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ
yaḥ kaṁsasyārtha-sādhakaḥ
yena nīto madhu-purīṁ
kṛṣṇaḥ kamala-locanaḥ
Synonyma
akrūraḥ — Akrūra; āgataḥ — přijel; kim vā — možná; yaḥ — který; kaṁsasya — krále Kaṁsy; artha — záměru; sādhakaḥ — vykonavatel; yena — jímž; nītaḥ — přivezený; madhu-purīm — do města Mathury; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; kamala — jako lotos; locanaḥ — jehož oči.
Překlad
„Možná se vrátil Akrūra – ten, který splnil Kaṁsovu touhu, když odvezl lotosookého Kṛṣṇu do Mathury.“
Význam
To s hněvem řekly gopī.
Verš
kiṁ sādhayiṣyaty asmābhir
bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāṁ vadantīnām
uddhavo ’gāt kṛtāhnikaḥ
bhartuḥ prītasya niṣkṛtim
tataḥ strīṇāṁ vadantīnām
uddhavo ’gāt kṛtāhnikaḥ
Synonyma
kim — zda; sādhayiṣyati — učiní; asmābhiḥ — s námi; bhartuḥ — svého pána; prītasya — který s ním byl spokojený; niṣkṛtim — pohřební obřad; tataḥ — potom; strīṇām — ženy; vadantīnām — zatímco hovořily; uddhavaḥ — Uddhava; agāt — přišel tam; kṛta — poté, co vykonal; ahnikaḥ — své ranní náboženské povinnosti.
Překlad
„Použije naše maso jako obětinu při pohřbu svého pána, který byl tak spokojený s jeho službou?“ Zatímco ženy takto hovořily, objevil se Uddhava, který právě dokončil své ranní povinnosti.
Význam
Tento verš ukazuje hořké zklamání, které cítily gopī, když Akrūra odvezl Kṛṣṇu. Budou však příjemně překvapené, až uvidí, že nečekaným hostem je Uddhava.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté šesté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Uddhava navštěvuje Vṛndāvan.“