Śrīmad-Bhāgavatam 10.46.40
Verš
sattvaṁ rajas tama iti
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ
bhajate nirguṇo guṇān
krīḍann atīto ’pi guṇaiḥ
sṛjaty avan hanty ajaḥ
Synonyma
sattvam — dobro; rajaḥ — vášeň; tamaḥ — a nevědomost; iti — takto nazvané; bhajate — přijímá; nirguṇaḥ — nad hmotnými kvalitami; guṇān — kvality; krīḍan — hrající si; atītaḥ — transcendentální; api — ačkoliv; guṇaiḥ — za použití kvalit; sṛjati — tvoří; avati — udržuje; hanti — a ničí; ajaḥ — nezrozený Pán.
Překlad
Ačkoliv je transcendentální Pán nad třemi kvalitami hmotné přírody – dobrem, vášní a nevědomostí – bere jako svou hru to, že se s nimi sdružuje. Tak používá nezrozený Nejvyšší Pán hmotné kvality, aby tvořil, udržoval a ničil.
Význam
Brahma-sūtra (2.1.33) uvádí: loka-vat līlā-kaivalyam: „Pán koná své duchovní zábavy, jako kdyby byl obyvatelem tohoto světa.“
I když Pán nikomu neprojevuje zvláštní přízeň a nikomu neubližuje, přesto v tomto světě pozorujeme štěstí a utrpení. Gītā (13.22) uvádí: kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya – přejeme si sdružovat se s různými kvalitami hmotné přírody, a tak si musíme nést následky. Pán poskytuje pole hmotné přírody, v němž my uplatňujeme svou svobodnou vůli. Pošetilí neoddaní nejenže se pokoušejí Pána podvést tím, že se snaží Jeho přírodu vykořisťovat, ale když trpí působením reakcí, obviňují Ho za své vlastní přečiny. Taková je nestydatost těch, kdo nenávidí Boha.