Śrīmad-Bhāgavatam 10.46.4
Verš
tā man-manaskā mat-prāṇā
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham
mat-arthe tyakta-daihikāḥ
mām eva dayitaṁ preṣṭham
ātmānaṁ manasā gatāḥ
ye tyakta-loka-dharmāś ca
mad-arthe tān bibharmy aham
Synonyma
tāḥ — ony (gopī); mat — pohroužené ve Mně; manaskāḥ — jejich mysli; mat — soustředěné na Mne; prāṇāḥ — jejich životy; mat-arthe — kvůli Mně; tyakta — opouštějící; daihikāḥ — vše na tělesné úrovni; mām — Mě; eva — pouze; dayitam — svého milence; preṣṭham — nejdražšího; ātmānam — Nejvyšší vlastní já; manasā gatāḥ — pochopily; ye — kdo (gopī či kdokoliv); tyakta — vzdávající se; loka — tohoto světa; dharmāḥ — náboženství; ca — a; mat-arthe — kvůli Mně; tān — o ně; bibharmi — starám se; aham — Já.
Překlad
Mysli těchto gopī jsou vždy pohroužené ve Mně a jejich samotné životy jsou Mi trvale věnované. Kvůli Mně opustily vše, co se týká jejich těl, vzdaly se běžného štěstí v tomto životě a také náboženských povinností, které jsou nezbytné pro takové štěstí v příštím životě. Jen Já jsem jejich nejdražší milenec, přímo jejich Nejvyšší vlastní já. Proto se o ně osobně starám za všech okolností.
Význam
Zde Pán vysvětluje, proč chce poslat zvláštní zprávu gopīm. Podle vaiṣṇavských ācāryů slovo daihikāḥ, „týkající se těla“, označuje manžely, děti, domovy a tak dále. Gopī milovaly Kṛṣṇu tak silně, že nedokázaly myslet na nic jiného. Vzhledem k tomu, že se Śrī Kṛṣṇa stará i o běžné oddané, zapojené v sādhana-bhakti, praktické oddané službě, zajisté se postará o gopī, své nejvznešenější oddané.