Śrīmad-Bhāgavatam 10.46.5
Verš
mayi tāḥ preyasāṁ preṣṭhe
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ
Synonyma
mayi — Mě; tāḥ — ony; preyasām — ze všech milovaných věcí; preṣṭhe — nejdražšího; dūra-sthe — nacházejícího se daleko; gokula-striyaḥ — ženy z Gokuly; smarantyaḥ — vzpomínající na; aṅga — milý (Uddhavo); vimuhyanti — jsou zmatené; viraha — z odloučení; autkaṇṭhya — úzkostí; vihvalāḥ — přemožené.
Překlad
Můj milý Uddhavo, pro tyto ženy z Gokuly jsem tím, co mají ze všeho nejraději. Když tedy na Mě, který jsem tak daleko, vzpomínají, přemáhá je úzkost z odloučení.
Význam
Vše, co je nám drahé, si chceme přivlastnit. V konečném smyslu je nejdražším objektem samotná naše duše, neboli naše vlastní já. Tak se věci v příznivém vztahu k našemu já také stávají drahými a snažíme se je vlastnit. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho je mezi nesčetnými milióny takto drahých věcí Śrī Kṛṣṇa tou nejdražší, dokonce dražší než vlastní já. Gopī si tuto skutečnost uvědomovaly, a tak byly kvůli silné lásce k Pánu zmatené odloučením od Něho. Nejraději by se vzdaly svých životů, ale Pánova transcendentální energie je udržovala naživu.