Śrīmad-Bhāgavatam 10.46.6
Verš
dhārayanty ati-kṛcchreṇa
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
prāyaḥ prāṇān kathañcana
pratyāgamana-sandeśair
ballavyo me mad-ātmikāḥ
Synonyma
dhārayanti — drží se; ati-kṛcchreṇa — s velkými potížemi; prāyaḥ — stěží; prāṇān — svých životů; kathañcana — nějak; prati-āgamana — o návratu; sandeśaiḥ — sliby; ballavyaḥ — ženy pastevců; me — Mé; mat-ātmikāḥ — které jsou Mi plně odevzdané.
Překlad
Jen proto, že jsem slíbil se k nim vrátit, se Mé plně oddané přítelkyně pasačky snaží tak či onak udržet při životě.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že ačkoliv byly gopī z Vṛndāvanu zdánlivě vdané, jejich manželé neměli s jejich nesmírně přitažlivými vlastnostmi – podobou, chutí, vůní, zvukem, dotekem a tak dále – vůbec žádný kontakt. Jejich muži se pouze domnívali: „To jsou naše manželky.“ Jinak řečeno, působením duchovní energie Pána Kṛṣṇy gopī existovaly výhradně pro Jeho potěšení a Kṛṣṇa je miloval v náladě milence. Gopī byly ve skutečnosti projevy Kṛṣṇovy vnitřní povahy, Jeho nejvyšší energie blaženosti, a na duchovní úrovni přitahovaly Pána svou čistou láskou.
Nanda Mahārāja a matka Yaśodā, rodiče Pána Kṛṣṇy ve Vṛndāvanu, rovněž dosáhli velmi vznešeného stavu lásky ke Kṛṣṇovi a stěží se v Jeho nepřítomnosti udržovali naživu. I jim tedy měl Uddhava věnovat zvláštní pozornost.