Śrīmad-Bhāgavatam 10.46.43
Verš
dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ ca
vinācyutād vastu tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ
Synonyma
dṛṣṭam — viděné; śrutam — slyšené; bhūta — minulé; bhavat — přítomné; bhaviṣyat — budoucí; sthāsnuḥ — nehybné; cariṣṇuḥ — pohyblivé; mahat — velké; alpakam — malé; ca — a; vinā — kromě; acyutāt — neklesajícího Pána Kṛṣṇy; vastu — věc; tarām — vůbec; na — není; varyam — pojmenovatelná; saḥ — On; eva — samotný; sarvam — všeho; parama-ātma — jako Nadduše; bhūtaḥ — projevující se.
Překlad
O ničem se nedá říct, že to existuje nezávisle na Pánu Acyutovi – nic slyšeného ani viděného, nic v minulosti, přítomnosti ani v budoucnosti, nic pohyblivého ani nehybného, velkého ani malého. On je prostě vším, protože je Nejvyšší Duší.
Význam
Śrī Uddhava zbavuje Nandu a Yaśodu úzkosti tím, že je přivádí na filosofičtější úroveň. Vysvětluje, že vzhledem k tomu, že Pán Kṛṣṇa je vším a je přítomný ve všem, jsou Jeho čistí oddaní vždy s Ním.