Śrīmad-Bhāgavatam 10.46.31

etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau

Synonyma

Překlad

Tito dva Pánové, Mukunda a Balarāma, jsou oba semeno i lůno vesmíru, stvořitel i Jeho tvořivá energie. Vstupují do srdcí živých bytostí a ovládají jejich podmíněné vědomí. Jsou prvotní Nejvyšší.

Význam

Slovo vilakṣaṇa znamená buď „zřetelně vnímající“, nebo „zmatený“, podle toho, jak je v kontextu chápána předpona vi-. V případě osvícených duší vilakṣaṇa znamená „vnímající pravý rozdíl mezi tělem a duší“, a takto Pán Kṛṣṇa, jak vyjadřuje slovo īśāte, řídí duchovně se rozvíjející duši. Druhý význam vilakṣaṇa  –  „zmatený “ nebo „spletený“  –  se jasně týká těch, kdo nepochopili rozdíl mezi duší a tělem nebo rozdíl mezi individuální duší a Nejvyšší Duší. Tyto zmatené živé bytosti se nevracejí domů, zpátky k Bohu, do věčného duchovního světa, ale dosahují dočasných cílů podle zákonů přírody.
Z veškeré vaiṣṇavské literatury vyplývá, že Śrī Rāma, Balarāma, zde doprovázející Pána Kṛṣṇu, se od Něho neliší, neboť je Jeho úplnou expanzí. Pán je jediný, ale přesto se expanduje, a tudíž Pán Balarāma nijak nenarušuje princip monoteismu.