Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DVACÁTÁ TŘETÍ
Požehnání manželkám brāhmaṇů
Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa poté, co poslal pasáčky žebrat o jídlo, projevil milost manželkám jistých brāhmaṇů provádějících oběť a v samotných brāhmaṇech vzbudil výčitky svědomí.
Když pasáčci dostali velký hlad, zeptali se Śrī Kṛṣṇy, jak obstarat jídlo, a On je poslal, aby nějaké vyžebrali od skupiny brāhmaṇů, kteří nedaleko prováděli svou oběť. Tito brāhmaṇové ale chlapce ignorovali, neboť si mysleli, že Śrī Kṛṣṇa je obyčejná lidská bytost. Chlapci se vrátili zklamaní, ale Pán je poslal ještě jednou s doporučením, aby o jídlo požádali manželky oněch brāhmaṇů. Tyto ženy slyšely o Kṛṣṇových transcendentálních vlastnostech a byly k Němu velmi připoutané. Jakmile se tedy dozvěděly, že je nablízku, hned za Ním pospíchaly se všemi čtyřmi druhy jídla. Tímto způsobem se Śrī Kṛṣṇovi odevzdaly.
Kṛṣṇa ženám řekl, že transcendentální lásku k Němu lze vyvinout zhlížením Jeho podoby Božstva v chrámu, meditováním o Něm a opěvováním Jeho slávy, ale že pouhým zdržováním se v Jeho fyzické přítomnosti tohoto výsledku nelze dosáhnout. Vysvětlil jim, že jejich povinností jako žen v domácnosti je pomáhat manželům provádět oběti. Dal jim tedy pokyn, aby se vrátily do svých domovů.
Poté, co ženy odešly zpátky domů, jejich manželé brāhmaṇové ihned pocítili výčitky svědomí a naříkali: „U toho, kdo se staví nepřátelsky vůči Kṛṣṇovi, jsou všechna tři jeho zrození – ze semene, bráhmanské i obětní – prokletá. Oproti tomu tyto ženy, které se nepodrobily očistným procesům bráhmanské třídy, neprováděly žádnou askezi ani zbožné obřady, svou oddaností Kṛṣṇovi snadno přesekly pouta smrti.
Každá touha Pána Kṛṣṇy se beze zbytku splní a Jeho žebrání o jídlo bylo tedy jen milosrdenstvím vůči nám brāhmaṇům. Všechny plody védských obětí – a ostatně všechny věci na Zemi – jsou Jeho bohatstvím, ale my jsme si to ve své nevědomosti nedokázali uvědomit.“
Poté, co takto promluvili, se všichni brāhmaṇové poklonili Pánu Śrī Kṛṣṇovi s nadějí, že odčiní svůj přestupek. Kvůli strachu z krále Kaṁsy se však osobně za Pánem nevydali.
Verš
śrī-gopa ūcuḥ
rāma rāma mahā-bāho
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa
eṣā vai bādhate kṣun nas
tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ
rāma rāma mahā-bāho
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa
eṣā vai bādhate kṣun nas
tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ
Synonyma
śrī-gopāḥ ūcuḥ — pasáčci řekli; rāma rāma — ó Pane Rāmo, Pane Rāmo; mahā-bāho — ó ty, který máš mocné paže; kṛṣṇa — ó Pane Kṛṣṇo; duṣṭa — zlovolných; nibarhaṇa — ó ničiteli; eṣā — tento; vai — jistě; bādhate — trápí; kṣut — hlad; naḥ — nás; tat-śāntim — jeho zahnání; kartum arhathaḥ — měli byste udělat.
Překlad
Pasáčci řekli: Ó Rāmo, Rāmo mocných paží! Ó Kṛṣṇo, který ničíš zlovolné! Trápí nás hlad a měli byste s tím něco udělat.
Význam
Pasáčci žertem naznačili, že když Śrī Kṛṣṇa přemáhá vše špatné, měl by také přemoci jejich hlad a obstarat jim jídlo. V tomto výroku vidíme důvěrné láskyplné přátelství pasáčků s Nejvyšší Osobností Božství.
Verš
śrī-śuka uvāca
iti vijñāpito gopair
bhagavān devakī-sutaḥ
bhaktāyā vipra-bhāryāyāḥ
prasīdann idam abravīt
iti vijñāpito gopair
bhagavān devakī-sutaḥ
bhaktāyā vipra-bhāryāyāḥ
prasīdann idam abravīt
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; vijñāpitaḥ — informovaný; gopaiḥ — pasáčky; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; devakī-sutaḥ — syn Devakī; bhaktāyāḥ — své oddané; vipra-bhāryāyāḥ — manželky brāhmaṇů; prasīdan — jelikož chtěl uspokojit; idam — toto; abravīt — pravil.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Když pasáčci takto naléhali, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, syn Devakī, s touhou potěšit své jisté oddané, manželky brāhmaṇů, odpověděl tímto způsobem.
Verš
prayāta deva-yajanaṁ
brāhmaṇā brahma-vādinaḥ
satram āṅgirasaṁ nāma
hy āsate svarga-kāmyayā
brāhmaṇā brahma-vādinaḥ
satram āṅgirasaṁ nāma
hy āsate svarga-kāmyayā
Synonyma
prayāta — prosím jděte; deva-yajanam — k obětišti; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇové; brahma-vādinaḥ — následovníci védských pokynů; satram — oběť; āṅgirasam nāma — zvanou Āṅgirasa; hi — jistě; āsate — nyní konají; svarga-kāmyayā — s cílem dostat se do nebe.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Jděte prosím k obětišti, kde skupina brāhmaṇů znalých védských pokynů nyní provádí oběť Āṅgirasa, aby se dostali do nebe.
Verš
tatra gatvaudanaṁ gopā
yācatāsmad-visarjitāḥ
kīrtayanto bhagavata
āryasya mama cābhidhām
yācatāsmad-visarjitāḥ
kīrtayanto bhagavata
āryasya mama cābhidhām
Synonyma
tatra — tam; gatvā — až půjdete; odanam — o jídlo; gopāḥ — Moji drazí pasáčci; yācata — jen požádejte; asmat — Námi; visarjitāḥ — vyslaní; kīrtayantaḥ — oznamte; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána; āryasya — staršího; mama — Moje; ca — také; abhidhām — jméno.
Překlad
Až tam přijdete, Moji drazí pasáčci, jednoduše požádejte o nějaké jídlo. Sdělte jim jméno Mého staršího bratra, Nejvyššího Pána Balarāmy, a také Mé jméno, a zmiňte, že jsme vás poslali My.
Význam
Pán Kṛṣṇa povzbuzoval své přátele, aby se nestyděli požádat o milodar. Kdyby chlapci měli pocit, že nejsou oprávnění se na tak ctihodné brāhmaṇy osobně obracet, Pán jim řekl, ať zmíní jména Balarāmy a Kṛṣṇy, svatá jména Boha.
Verš
ity ādiṣṭā bhagavatā
gatvā yācanta te tathā
kṛtāñjali-puṭā viprān
daṇḍa-vat patitā bhuvi
gatvā yācanta te tathā
kṛtāñjali-puṭā viprān
daṇḍa-vat patitā bhuvi
Synonyma
iti — těmito slovy; ādiṣṭaḥ — určeni; bhagavatā — Nejvyšším Pánem Kṛṣṇou; gatvā — šli; ayācanta — žebrali; te — oni; tathā — tím způsobem; kṛta-añjali-puṭāḥ — s dlaněmi sepjatými v pokorné prosbě; viprān — vůči brāhmaṇům; daṇḍa-vat — jako tyče; patitāḥ — poté, co padli; bhuvi — na zem.
Překlad
Na tento pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství tam pasáčci šli a přednesli svou žádost. Stáli před brāhmaṇy s dlaněmi sepjatými v pokorné prosbě a potom padli na zem, aby jim vzdali úctu.
Verš
he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān
Synonyma
he bhūmi-devāḥ — ó pozemští bohové; śṛṇuta — prosím vyslyšte nás; kṛṣṇasya ādeśa — Kṛṣṇova pokynu; kāriṇaḥ — vykonavatele; prāptān — kteří přišli; jānīta — prosím vezměte na vědomí; bhadram — vše dobré; vaḥ — k vám; gopān — pasáčky; naḥ — nás; rāma-coditān — které poslal Pán Rāma.
Překlad
(Pasáčci řekli:) Ó pozemští bohové, prosím vyslyšte nás. My pasáčci plníme Kṛṣṇovy pokyny a sem nás posílá Balarāma. Přejeme vám vše dobré. Prosím vezměte na vědomí náš příchod.
Význam
Výraz bhūmi-devāḥ, „bohové na Zemi“, se zde vztahuje na brāhmaṇy, kteří mají věrně zastupovat vůli Nejvyššího Pána. Filosofie vědomí Kṛṣṇy není nějakou primitivní polyteistickou doktrínou prohlašující, že lidské bytosti na Zemi jsou bohové. Je to věda, která sleduje původ autority od samotné Absolutní Pravdy, Śrī Kṛṣṇy. Autorita a moc Boha se přirozeně šíří s tím, jak se šíří Jeho stvoření, a na Zemi Pánovu vůli a autoritu zastupují očištění, osvícení lidé zvaní brāhmaṇové.
Tato událost ilustruje, že obřadní brāhmaṇové, na které se pasáčci obrátili se svou prosbou, nebyli vůbec patřičně osvícení, a tedy nechápali postavení Kṛṣṇy a Balarāmy ani Jejich důvěrných společníků. Tato zábava vlastně odhaluje domýšlivé postavení takzvaných brāhmaṇů, kteří nejsou věrní oddaní Nejvyššího Pána.
Verš
gāś cārayantāv avidūra odanaṁ
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau
tayor dvijā odanam arthinor yadi
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau
tayor dvijā odanam arthinor yadi
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ
Synonyma
gāḥ — své krávy; cārayantau — pasoucí; avidūre — nedaleko; odanam — jídlo; rāma-acyutau — Pán Rāma a Pán Acyuta; vaḥ — od vás; laṣataḥ — chtějí; bubhukṣitau — jelikož mají hlad; tayoḥ — pro Ně; dvijāḥ — ó brāhmaṇové; odanam — jídlo; arthinoḥ — žebrající; yadi — jestliže; śraddhā — nějaká víra; ca — a; vaḥ — u vás; yacchata — prosím dejte; dharma-vit-tamāḥ — ó nejlepší znalci náboženských zásad.
Překlad
Pán Rāma a Pán Acyuta pasou nedaleko odsud své krávy. Mají hlad a chtějí, abyste Jim dali trochu svého jídla. Máte-li víru, dejte Jim tedy prosím nějaké jídlo, ó brāhmaṇové, ó nejlepší ze znalců náboženství.
Význam
Pasáčci pochybovali o štědrosti brāhmaṇů, a proto použili slovo bubhukṣitau, které vyjadřuje, že Kṛṣṇa a Balarāma mají hlad. Chlapci předpokládali, že brāhmaṇové znají védský pokyn annasya kṣuditaṁ pātram – „Každý, kdo má hlad, je vhodný příjemce jídla jako milodaru.“ Pokud by však brāhmaṇové neuznali autoritu Kṛṣṇy a Balarāmy, jejich titul dvija by byl chápán jen jako „ti, kdo se narodili dvěma rodičům“ (dvi – dvěma, ja – narození), ne jako „dvojzrození“. Když brāhmaṇové na počáteční žádost pasáčků nereagovali, chlapci je s trochou sarkasmu oslovili výrazem dharma-vit-tamāḥ, „ó nejlepší ze znalců náboženství“.
Verš
dīkṣāyāḥ paśu-saṁsthāyāḥ
sautrāmaṇyāś ca sattamāḥ
anyatra dīkṣitasyāpi
nānnam aśnan hi duṣyati
sautrāmaṇyāś ca sattamāḥ
anyatra dīkṣitasyāpi
nānnam aśnan hi duṣyati
Synonyma
dīkṣāyāḥ — počínaje zasvěcením do oběti; paśu-saṁsthāyāḥ — až po obětování zvířete; sautrāmaṇyāḥ — mimo oběť zvanou Sautrāmaṇi; ca — a; sat-tamāḥ — ó nejčistší; anyatra — jinde; dīkṣitasya — toho, kdo byl zasvěcen do oběti; api — ani; na — ne; annam — jídla; aśnan — jedení; hi — jistě; duṣyati — způsobuje přestupek.
Překlad
S výjimkou doby od zasvěcení konatele oběti a samotným obětováním zvířete, ó nejčistší brāhmaṇové, se ani zasvěcený neznečistí jedením, alespoň pokud se nejedná o oběť Sautrāmaṇi.
Význam
Pasáčci předvídali možnou námitku brāhmaṇů, že jim nemohou dát žádné jídlo, protože sami ještě nejedli, a že kněz zasvěcený do konání oběti by neměl jíst. Proto chlapci pokorně přednesli brāhmaṇům různé technické podrobnosti o obřadní oběti. Pasáčkům nebyly formality védské kultury neznámé, ale jejich pravým záměrem bylo jednoduše s láskou sloužit Pánu Kṛṣṇovi.
Verš
iti te bhagavad-yācñāṁ
śṛṇvanto ’pi na śuśruvuḥ
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo
bāliśā vṛddha-māninaḥ
śṛṇvanto ’pi na śuśruvuḥ
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo
bāliśā vṛddha-māninaḥ
Synonyma
iti — takto; te — oni, brāhmaṇové; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; yācñām — žádost; śṛṇvantaḥ — slyšící; api — ačkoliv; na śuśruvuḥ — neslyšeli; kṣudra-āśāḥ — zabraní do nicotných tužeb; bhūri-karmāṇaḥ — zapletení ve složitých obřadních činnostech; bāliśāḥ — dětinští pošetilci; vṛddha-māninaḥ — pokládající se za moudré muže.
Překlad
Brāhmaṇové slyšeli tuto žádost Nejvyšší Osobnosti Božství, ale odmítli jí věnovat pozornost. Byli totiž plní nicotných tužeb a zapletení ve složitých obřadech. I když si o sobě mysleli, že jsou pokročilí ve védské učenosti, ve skutečnosti to byli nezkušení pošetilci.
Význam
Tito dětinští brāhmaṇové byli plní nicotných tužeb, jako je například touha dosáhnout hmotného nebe, a proto nepostřehli jedinečnou transcendentální příležitost, kterou jim nabídl příchod osobních přátel Kṛṣṇy. V současné době se lidé po celém světě honí za hmotným pokrokem jako šílení a kvůli tomu nejsou schopni slyšet poselství Nejvyššího Pána Kṛṣṇy, které se šíří díky misionářským činnostem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Časy se příliš nezměnily a pyšní, materialističtí kněží na Zemi stále převládají.
Verš
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
taṁ brahma paramaṁ sākṣād
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire
Synonyma
deśaḥ — místo; kālaḥ — čas; pṛthak dravyam — konkrétní příslušenství; mantra — védské hymny; tantra — předepsané obřady; ṛtvijaḥ — kněží; agnayaḥ — obětní ohně; devatāḥ — vládnoucí polobozi; yajamānaḥ — konatel oběti; ca — a; kratuḥ — obětina; dharmaḥ — neviditelná moc plodů; ca — a; yat — jehož; mayaḥ — tvořící; tam — Jeho; brahma paramam — Nejvyšší Absolutní Pravdu; sākṣāt — přímo projevenou; bhagavantam — Osobnost Božství; adhokṣajam — transcendentální vůči hmotným smyslům; manuṣya-dṛṣṭyā — jelikož v Něm viděli obyčejného člověka; duṣprajñāḥ — se zkaženou inteligencí; martya-ātmānaḥ — mylně se ztotožňující s hmotným tělem; na menire — patřičně neuctili.
Překlad
I když jednotlivé složky oběti – místo, čas, konkrétní příslušenství, mantry, obřady, kněží, ohně, polobozi, konatel, obětina a zatím ještě neviditelný prospěch – jsou jen různými aspekty Jeho majestátu, brāhmaṇové se svou zkaženou inteligencí viděli Pána Kṛṣṇu jako obyčejnou lidskou bytost. Nerozpoznali, že je Nejvyšší Absolutní Pravda, přímo projevená Osobnost Božství, již obvykle nelze vnímat hmotnými smysly. Jelikož byli zmatení tím, jak se mylně ztotožňovali se smrtelným tělem, neprojevili Mu náležitou úctu.
Význam
Obřadní brāhmaṇové nechápali, proč by se obětní jídlo mělo dávat Pánu Kṛṣṇovi, jehož považovali za obyčejnou lidskou bytost. Tak jako osoba s růžovými brýlemi vidí celý svět růžově, podmíněná duše se světským pohledem vidí i samotného Boha světsky, a tak ztrácí příležitost vrátit se domů, zpátky k Bohu.
Verš
na te yad om iti procur
na neti ca parantapa
gopā nirāśāḥ pratyetya
tathocuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ
na neti ca parantapa
gopā nirāśāḥ pratyetya
tathocuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ
Synonyma
na — ne; te — oni; yat — když; om — „budiž“; iti — takto; procuḥ — promluvili; na — ne; na — „ne“; iti — takto; ca — ani; parantapa — ó přemožiteli nepřátel, Parīkṣite Mahārāji; gopāḥ — pasáčci; nirāśāḥ — odrazeni; pratyetya — poté, co se vrátili; tathā — tak; ūcuḥ — popsali; kṛṣṇa-rāmayoḥ — Pánu Kṛṣṇovi a Pánu Rāmovi.
Překlad
Když se brāhmaṇové nezmohli ani na jednoduché „ano“ nebo „ne“, ó přemožiteli nepřátel (Parīkṣite), pasáčci se zklamaně vrátili ke Kṛṣṇovi a Rāmovi a zpravili Je o tom.
Verš
tad upākarṇya bhagavān
prahasya jagad-īśvaraḥ
vyājahāra punar gopān
darśayan laukikīṁ gatim
prahasya jagad-īśvaraḥ
vyājahāra punar gopān
darśayan laukikīṁ gatim
Synonyma
tat — to; upākarṇya — když slyšel; bhagavān — Nejvyšší Pán; prahasya — smějící se; jagat-īśvaraḥ — vládce celého vesmíru; vyājahāra — oslovil; punaḥ — znovu; gopān — pasáčky; darśayan — ukazující; laukikīm — běžného světa; gatim — chod.
Překlad
Když Pán vesmíru, Nejvyšší Osobnost Božství, uslyšel, co se stalo, jen se zasmál. Takto pasáčkům ukázal, jak lidé v tomto světě jednají a potom je znovu oslovil.
Význam
Smíchem Pán Kṛṣṇa pasáčkům naznačil, že se na obřadní brāhmaṇy nemusejí hněvat, ale měli by chápat, že ten, kdo žebrá, bude často odmítnut.
Verš
māṁ jñāpayata patnībhyaḥ
sa-saṅkarṣaṇam āgatam
dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ
snigdhā mayy uṣitā dhiyā
sa-saṅkarṣaṇam āgatam
dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ
snigdhā mayy uṣitā dhiyā
Synonyma
mām — Mě; jñāpayata — prosím ohlaste; patnībhyaḥ — manželkám; sa-saṅkarṣaṇam — společně s Pánem Balarāmou; āgatam — který přišel; dāsyanti — dají; kāmam — kolik si budete přát; annam — jídlo; vaḥ — vám; snigdhāḥ — milující; mayi — ve Mně; uṣitāḥ — prodlévající; dhiyā — svou inteligencí.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Povězte manželkám brāhmaṇů, že jsem sem přišel s Pánem Saṅkarṣaṇem. Jistě vám dají všechno jídlo, co budete chtít, protože Mě mají velmi rády a svou inteligencí ve skutečnosti prodlévají jen ve Mně.
Význam
Fyzicky se sice manželky brāhmaṇů zdržovaly doma, ale v duchu prodlévaly v Nejvyšším Pánu Kṛṣṇovi díky silné lásce k Němu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že Pán Kṛṣṇa nechtěl, aby pasáčci řekli manželkám brāhmaṇů, že má hlad, protože věděl, že tyto oddané ženy by to velmi zarmoutilo. S radostí však dají všechno vyžádané jídlo z pouhé lásky k Pánu Kṛṣṇovi. Na zákazy svých manželů nebudou dbát, protože svou transcendentální inteligencí prodlévají v Pánu.
Verš
gatvātha patnī-śālāyāṁ
dṛṣṭvāsīnāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
natvā dvija-satīr gopāḥ
praśritā idam abruvan
dṛṣṭvāsīnāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
natvā dvija-satīr gopāḥ
praśritā idam abruvan
Synonyma
gatvā — když šli; atha — pak; patnī-śālāyām — do domu brāhmaṇských žen; dṛṣṭvā — když je viděli; asīnāḥ — sedící; su-alaṅkṛtāḥ — pěkně ozdobené; natvā — poté, co se poklonili; dvija-satīḥ — počestným manželkám brāhmaṇů; gopāḥ — pasáčci; praśritāḥ — pokorně; idam — toto; abruvan — řekli.
Překlad
Pasáčkové pak šli do domu, kde bydlely manželky brāhmaṇů. Tam chlapci uviděli tyto počestné ženy sedět zkrášlené pěknými ozdobami. Poté, co se brāhmaṇským ženám poklonili, oslovili je s veškerou pokorou.
Verš
namo vo vipra-patnībhyo
nibodhata vacāṁsi naḥ
ito ’vidūre caratā
kṛṣṇeneheṣitā vayam
nibodhata vacāṁsi naḥ
ito ’vidūre caratā
kṛṣṇeneheṣitā vayam
Synonyma
namaḥ — poklony; vaḥ — vám; vipra-patnībhyaḥ — manželkám brāhmaṇů; nibodhata — prosím slyšte; vacāṁsi — slova; naḥ — naše; itaḥ — odsud; avidūre — nedaleko; caratā — jenž jde; kṛṣṇena — Pánem Kṛṣṇou; iha — sem; iṣitāḥ — poslaní; vayam — my.
Překlad
(Pasáčkové řekli:) Klaníme se vám, ó manželky učených brāhmaṇů. Vyslechněte laskavě naše slova. Posílá nás sem Pán Kṛṣṇa, jenž prochází nedaleko odsud.
Verš
gāś cārayan sa gopālaiḥ
sa-rāmo dūram āgataḥ
bubhukṣitasya tasyānnaṁ
sānugasya pradīyatām
sa-rāmo dūram āgataḥ
bubhukṣitasya tasyānnaṁ
sānugasya pradīyatām
Synonyma
gāḥ — krávy; cārayan — pasoucí; saḥ — On; gopālaiḥ — ve společnosti pasáčků; sa-rāmaḥ — společně s Pánem Balarāmou; dūram — zdaleka; āgataḥ — přišel; bubhukṣitasya — který má hlad; tasya — pro Něj; annam — jídlo; sa-anugasya — i s Jeho společníky; pradīyatām — bylo by vhodné dát.
Překlad
Má za sebou dlouhou cestu, jak s pasáčky a Pánem Balarāmou pase krávy. Teď má hlad, tak by bylo vhodné dát Mu a Jeho společníkům něco k jídlu.
Verš
śrutvācyutam upāyātaṁ
nityaṁ tad-darśanotsukāḥ
tat-kathākṣipta-manaso
babhūvur jāta-sambhramāḥ
nityaṁ tad-darśanotsukāḥ
tat-kathākṣipta-manaso
babhūvur jāta-sambhramāḥ
Synonyma
śrutvā — když slyšely; acyutam — Pán Kṛṣṇa; upāyātam — že přišel nedaleko; nityam — neustále; tat-darśana — spatřit Ho; utsukāḥ — dychtící; tat-kathā — Jeho popisy; ākṣpita — okouzlené; manasaḥ — jejich mysli; babhūvuḥ — staly se; jāta-sambhramāḥ — vzrušené.
Překlad
Manželky brāhmaṇů stále dychtily vidět Kṛṣṇu, neboť jejich mysli okouzlily Jeho popisy. Jakmile tedy uslyšely, že přišel, velmi je to vzrušilo.
Verš
catur-vidhaṁ bahu-guṇam
annam ādāya bhājanaiḥ
abhisasruḥ priyaṁ sarvāḥ
samudram iva nimnagāḥ
annam ādāya bhājanaiḥ
abhisasruḥ priyaṁ sarvāḥ
samudram iva nimnagāḥ
Synonyma
catuḥ-vidham — čtyř druhů (to, co se žvýká; to, co se pije; to, co se líže, a to, co se saje); bahu-guṇam — s mnoha bohatými chutěmi a vůněmi; annam — jídlo; ādāya — přinášející; bhājanaiḥ — ve velkých nádobách; abhisasruḥ — vydaly se; priyam — za svým milým; sarvāḥ — všechny; samudram — k oceánu; iva — jako; nimna-gāḥ — řeky.
Překlad
Všechny ženy vzaly velké nádoby se čtyřmi druhy jídel bohatých na jemné chutě a vůně a vydaly se na setkání se svým milým, tak jako řeky plynou k moři.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že manželky brāhmaṇů pociťovaly milostné zalíbení v Kṛṣṇovi, jako kdyby byl jejich milencem, a proto je nic nemohlo zadržet, když chvátaly, aby Ho viděly.
Verš
niṣidhyamānāḥ patibhir
bhrātṛbhir bandhubhiḥ sutaiḥ
bhagavaty uttama-śloke
dīrgha-śruta-dhṛtāśayāḥ
bhrātṛbhir bandhubhiḥ sutaiḥ
bhagavaty uttama-śloke
dīrgha-śruta-dhṛtāśayāḥ
yamunopavane ’śoka
nava-pallava-maṇḍite
vicarantaṁ vṛtaṁ gopaiḥ
sāgrajaṁ dadṛśuḥ striyaḥ
nava-pallava-maṇḍite
vicarantaṁ vṛtaṁ gopaiḥ
sāgrajaṁ dadṛśuḥ striyaḥ
Synonyma
niṣidhyamānāḥ — i když jim bylo zakazováno; patibhiḥ — jejich manželi; bhrātṛbhiḥ — jejich bratry; bandhubhiḥ — dalšími příbuznými; sutaiḥ — a jejich syny; bhagavati — nasměrované k Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství; uttama-śloke — jehož opěvují transcendentální hymny; dīrgha — po dlouhou dobu; śruta — díky naslouchání; dhṛta — získané; āśayāḥ — jejichž očekávání; yamunā-upavane — v zahradě podél řeky Yamuny; aśoka-nava-pallava — poupaty stromů aśoka; maṇḍite — vyzdobené; vicarantam — procházejícího se; vṛtam — obklopeného; gopaiḥ — pasáčky; sa-agrajam — s Jeho starším bratrem; dadṛśuḥ — uviděly; striyaḥ — ženy.
Překlad
I když se jim manželé, bratři, synové a další příbuzní snažili zakázat za Pánem jít, jejich naděje, že uvidí Kṛṣṇu, rozvinuté hojným nasloucháním o Jeho transcendentálních vlastnostech, zvítězily. U řeky Yamuny, v zahradě ozdobené poupaty stromů aśoka, Ho spatřily procházet se ve společnosti pasáčků a svého staršího bratra Balarāmy.
Verš
śyāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha-
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam
Synonyma
śyāmam — tmavě modré pleti; hiraṇya — zlaté; paridhim — jehož šaty; vana-mālya — s lesní girlandou; barha — pavím perem; dhātu — barevnými minerály; pravāla — a větvičkami s poupaty; naṭa — jako tanečníka na jevišti; veṣam — oblečeného; anuvrata — přítele; aṁse — na rameni; vinyasta — položená; hastam — Jeho ruka; itareṇa — druhou; dhunānam — točící; abjam — lotosem; karṇa — na uších; utpala — lekníny; alaka-kapola — s vlasy splývajícími přes tváře; mukha-abja — na svém lotosovém obličeji; hāsam — s úsměvem.
Překlad
Měl tmavě modrou pleť a zlaté šaty. Byl oblečený jako divadelní tanečník ozdobený pavím perem, barevnými minerály, větvičkami s poupaty a girlandou z lesních květů a listů. Jednu ruku měl položenou na rameni přítele a druhou si pohrával s lotosem. Uši Mu zdobily lekníny, vlasy Mu splývaly přes tváře a na Jeho lotosovém obličeji zářil úsměv.
Verš
prāyaḥ-śruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra
Synonyma
prāyaḥ — opakovaně; śruta — vyslechnutá; priya-tama — jejich nejdražšího; udaya — sláva; karṇa-pūraiḥ — jež byla ozdobou jejich uší; yasmin — v němž; nimagna — pohroužené; manasaḥ — jejich mysli; tam — Jeho; atha — pak; akṣi-randhraiḥ — štěrbinami svých očí; antaḥ — dovnitř; praveśya — poté, co nechaly vstoupit; su-ciram — dlouho; parirabhya — když objímaly; tāpam — svého utrpení; prājñam — niterné vědomí; yathā — jako; abhimatayaḥ — funkcí falešného ega; vijahuḥ — zbavily se; nara-indra — ó vládce lidí.
Překlad
Ó vládce lidí, tyto brāhmaṇské ženy po dlouhou dobu naslouchaly o svém milovaném Kṛṣṇovi a Jeho sláva stále zdobila jejich uši, neboť jejich mysli byly v Něm trvale pohroužené. Nyní Ho přiměly k tomu, aby jim skrze oční štěrbiny vstoupil do srdcí a tam Ho pak dlouho objímaly. Tímto způsobem se konečně zbavily bolesti z odloučení od Něho, tak jako se mudrci zbavují úzkosti vyvolané falešným egem tím, že se ztotožňují se svým nejniternějším vědomím.
Verš
tās tathā tyakta-sarvāśāḥ
prāptā ātma-didṛkṣayā
vijñāyākhila-dṛg-draṣṭā
prāha prahasitānanaḥ
prāptā ātma-didṛkṣayā
vijñāyākhila-dṛg-draṣṭā
prāha prahasitānanaḥ
Synonyma
tāḥ — ty ženy; tathā — v tomto stavu; tyakta-sarva-āśāḥ — poté, co se vzdaly všech hmotných tužeb; prāptāḥ — jež přišly; ātma-didṛkṣayā — s touhou vidět Ho; vijñāya — chápající; akhila-dṛk — představy všech bytostí; draṣṭā — ten, kdo vidí; prāha — promluvil; prahasita-ānanaḥ — s úsměvem na tváři.
Překlad
Pán Kṛṣṇa, jenž vnímá myšlenky všech bytostí, chápal, že se tyto ženy vzdaly veškerých světských nadějí a přišly tam jen proto, aby Ho viděly. S úsměvem na tváři je tedy oslovil.
Verš
svāgataṁ vo mahā-bhāgā
āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā
upapannam idaṁ hi vaḥ
āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā
upapannam idaṁ hi vaḥ
Synonyma
su-āgatam — příznivé uvítání; vaḥ — vám; mahā-bhāgāḥ — ó požehnané ženy; āsyatām — prosím pojďte se posadit; karavāma — mohu udělat; kim — co; yat — protože; naḥ — Nás; didṛkṣayā — s touhou vidět; prāptāḥ — přišly jste; upapannam — vhodné; idam — toto; hi — jistě; vaḥ — z vaší strany.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Vítejte, ó nanejvýš požehnané ženy. Prosím posaďte se a udělejte si pohodlí. Co pro vás mohu udělat? Je nanejvýš vhodné, že jste sem přišly, abyste Mne viděly.
Význam
Śrī Kṛṣṇa uvítal manželky brāhmaṇů podobně, jako uvítal gopī, které s Ním přišly v noci tancovat. I tyto ženy dokázaly svou čistou lásku k Němu tím, že překonaly mnoho překážek, aby Ho spatřily. Slovo upapannam vyjadřuje, že jejich chování nebylo vůbec nevhodné, přestože odmítly příkazy svých manželů, neboť ti se jim snažili bránit v jejich láskyplné službě Pánu Kṛṣṇovi.
Verš
nanv addhā mayi kurvanti
kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ
ahaituky avyavahitāṁ
bhaktim ātma-priye yathā
kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ
ahaituky avyavahitāṁ
bhaktim ātma-priye yathā
Synonyma
nanu — jistě; addhā — přímo; mayi — Mně; kurvanti — konají; kuśalāḥ — zkušení; sva-artha — svůj pravý zájem; darśinaḥ — kdo vidí; ahaitukī — nemotivovanou; avyavahitām — nepřerušovanou; bhaktim — oddanou službu; ātma — duši; priye — který jsem nanejvýš drahý; yathā — náležitě.
Překlad
Zkušené osobnosti, jež vidí svůj pravý zájem, poskytují nemotivovanou a nepřerušovanou oddanou službu přímo Mně, protože jsem duši nanejvýš drahý.
Význam
Nejvyšší Pán sdělil manželkám brāhmaṇů, že nejen ony, ale všichni lidé, kteří chápou, co je v jejich pravém zájmu, se věnují duchovnímu procesu láskyplné služby Pánu. Pán Kṛṣṇa je ātma-priya, pravý cíl lásky pro každého. I když má každý jedinec svůj osobitý vkus a svou svobodu, každá živá bytost je v konečném smyslu duchovní jiskrou Nejvyšší Osobnosti Božství; proto je prvořadé láskyplné zalíbení každé bytosti přirozeně určené pro Pána Śrī Kṛṣṇu. Láskyplná služba Pánu má být ahaitukī, bez osobní motivace, a avyavahitā, nenarušovaná mentální spekulací, sobeckými touhami nebo jakýmikoli zvraty v čase a okolnostech.
Verš
prāṇa-buddhi-manaḥ-svātma
dārāpatya-dhanādayaḥ
yat-samparkāt priyā āsaṁs
tataḥ ko nv aparaḥ priyaḥ
dārāpatya-dhanādayaḥ
yat-samparkāt priyā āsaṁs
tataḥ ko nv aparaḥ priyaḥ
Synonyma
prāṇa — životní síla; buddhi — inteligence; manaḥ — mysl; sva — příbuzní; ātma — tělo; dāra — manželka; apatya — děti; dhana — majetek; ādayaḥ — a tak dále; yat — s čím (vlastním já); samparkāt — díky styku; priyāḥ — drazí; āsan — stávají se; tataḥ — než to; kaḥ — jaký; nu — jistě; aparaḥ — jiný; priyaḥ — drahý objekt.
Překlad
Jedině díky styku se svým já je drahý životní vzduch, inteligence, mysl, přátelé, tělo, manželka, děti, majetek a tak dále. Jaký objekt tedy může být dražší než vlastní já?
Význam
Slovo yat-samparkāt v tomto verši označuje styk s individuálním vlastním já a v konečném smyslu s Nejvyšším Já, s Pánem, který je původem individuální živé bytosti. Rozvíjením vědomí Kṛṣṇy osoba automaticky dosahuje seberealizace a její životní síla, inteligence, mysl, příbuzní, tělo, rodina i majetek se klíčovým vlivem vědomí Kṛṣṇy obohacují a prozařují. Děje se tak proto, že vědomí Kṛṣṇy znamená optimální, nejúčinnější spojení individuálního já, jež je čisté vědomí, s Nejvyšším Já a svrchovaným vědomím, Kṛṣṇou.
Verš
tad yāta deva-yajanaṁ
patayo vo dvijātayaḥ
sva-satraṁ pārayiṣyanti
yuṣmābhir gṛha-medhinaḥ
patayo vo dvijātayaḥ
sva-satraṁ pārayiṣyanti
yuṣmābhir gṛha-medhinaḥ
Synonyma
tat — proto; yāta — jděte; deva-yajanam — k místu oběti; patayaḥ — manželé; vaḥ — vaši; dvi-jātayaḥ — brāhmaṇové; sva-satram — své oběti; pārayiṣyanti — budou moci dokončit; yuṣmābhiḥ — společně s vámi; gṛha-medhinaḥ — hospodáři.
Překlad
Měli byste se tedy vrátit k obětnímu místu, protože vaši manželé, učení brāhmaṇové, jsou hospodáři a potřebují vaši pomoc, aby své oběti mohli dokončit.
Verš
śrī-patnya ūcuḥ
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn
Synonyma
śrī-patnyaḥ ūcuḥ — manželky brāhmaṇů řekly; mā — ne; evam — takto; vibho — ó všemocný Pane; arhati — měl bys; bhavān — Ty; gaditum — hovořit; nṛ-śaṁsam — hrubě; satyam — pravdivým; kuruṣva — prosím učiň; nigamam — slib daný ve zjeveném písmu; tava — Tvých; pāda-mūlam — k chodidlům lotosových nohou; prāptāḥ — když jsme dospěly; vayam — my; tulasi-dāma — girlandu z lístků tulasī; padā — z Tvých nohou; avasṛṣṭam — spadlou; keśaiḥ — na svých vlasech; nivoḍhum — abychom nosily; atilaṅghya — poté, co jsme odvrhly; samasta — všechny; bandhūn — příbuzné.
Překlad
Manželky brāhmaṇů odpověděly: Ó všemocný, neříkej prosím taková krutá slova. Měl bys raději splnit svůj slib, že budeš vždy laskavě opětovat jednání svých oddaných. Teď, když jsme dospěly k Tvým lotosovým nohám, si pouze přejeme zůstat tady v lese, abychom mohly na hlavách nosit girlandy z lístků tulasī, které spadnou z Tvých lotosových nohou. Jsme připravené se vzdát všech hmotných vztahů.
Význam
Zde říkají manželky brāhmaṇů něco podobného tomu, co říkají gopī na začátku tance rāsa (Bhāg. 10.29.31), když je Pán Kṛṣṇa také posílá domů. Výrok gopī začíná jako tento verš slovy maivaṁ vibho 'rhati bhavān gadituṁ nṛ-śaṁsam.
Nigama se vztahuje na védskou literaturu, která uvádí, že ten, kdo se odevzdá u lotosových nohou Pána, se nevrací do tohoto hmotného světa. Manželky brāhmaṇů tedy na Pána naléhaly, že od Něho není čestné, aby jim nařizoval, ať se vrátí ke svým materialistickým manželům, když se odevzdaly Jemu.
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura mohl Pán Kṛṣṇa manželkám brāhmaṇů namítnout: „Jste mladé ženy z ušlechtilého brāhmaṇského společenství, tak jak se můžete odevzdat u nohou pouhého pasáčka krav?“
Na to mohly odpovědět: „My už jsme odevzdané u Tvých lotosových nohou a přejeme si být Tvými služebnicemi, takže si přece nebudeme udržovat klamnou totožnost členek takzvaného společenství brāhmaṇů. To můžeš snadno zjistit z našich slov.“
Pán Kṛṣṇa mohl odvětit: „Já jsem pasáček a ke Mně se jako služebnice a milenky hodí děvčata, která se starají o krávy, gopī.“
Na to mohly ženy říct: „To je pravda, nechť jimi jsou. Nechť mají přednost, pokud se stydíš před svými příbuznými dělat si služebnice z brāhmaṇských žen. Určitě Tě nechceme přivádět do rozpaků. Nebudeme chodit do Tvé vesnice, ale raději zůstaneme ve Vṛndāvanu, tak jako vládnoucí božstva lesa. Jen si přejeme byť i sebemenším spojením s Tebou dovést své životy k dokonalosti.“
Duchovní vhled Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura nám tady vyjevuje, že manželky brāhmaṇů byly ochotné zůstat v povzdálí a jen přijímat lístky tulasī, jež spadnou z lotosových nohou Kṛṣṇy nebo jež rozšlápnou Jeho milenky, až je Pán bude objímat.
Mladé brāhmaṇské ženy chtěly nosit tyto lístky tulasī na hlavách. Vzdávaly se tak touhy stát se Kṛṣṇovými důvěrnými milenkami či služebnicemi (neboť věděly, že toto postavení je těžké získat) a prosily, aby mohly zůstat ve vṛndāvanském lese. Kdyby se jich tehdy Pán zeptal: „A co na to řeknou vaši rodinní příslušníci?“ odpověděly by: „Již jsme transcendovaly naše takzvané příbuzné, protože vidíme Tebe, Nejvyššího Pána, tváří v tvář.“
Verš
gṛhṇanti no na patayaḥ pitarau sutā vā
na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye
tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no
nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi
na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye
tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no
nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi
Synonyma
gṛhṇanti — přijmou; naḥ — nás; na — ne; patayaḥ — naši manželé; pitarau — otcové; sutāḥ — synové; vā — nebo; na — ne; bhrātṛ — bratři; bandhu — jiní příbuzní; suhṛdaḥ — a přátelé; kutaḥ — jak potom; eva — jistě; ca — a; anye — jiní lidé; tasmāt — proto; bhavat — Tvých; prapadayoḥ — u špiček lotosových nohou; patita — padlá; ātmanām — jejichž těla; naḥ — pro nás; na — ne; anyā — jakýkoliv jiný; bhavet — může být; gatiḥ — cíl; arim-dama — ó přemožiteli nepřátel; tat — to; vidhehi — nám laskavě dej.
Překlad
Naši manželé, otcové, synové, bratři a jiní příbuzní a přátelé nás již zpátky nepřijmou a kdo jiný by nám chtěl poskytnout útočiště? Jelikož jsme tedy padly ke Tvým lotosovým nohám a nemáme, kam jinam jít, splň nám prosím naši touhu, ó přemožiteli nepřátel.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura to komentuje takto: „Manželky brāhmaṇů již od útlého mládí poslouchaly o kráse, vlastnostech a sladkosti Pána Kṛṣṇy od žen z vesnice Vṛndāvanu a také od prodavaček květin, arekových oříšků a dalších. Na základě toho stále cítily extatickou lásku ke Kṛṣṇovi a nedbaly na o své domácí povinnosti. Jejich manželé je viděli tak, že se odchylují od řádného způsobu života, a proto vůči nim chovali podezření a jak jen to šlo se jim vyhýbali. Nyní byly manželky brāhmaṇů připravené se formálně zříct svých takzvaných rodin a bližních. Byly velmi rozrušené, naříkaly a klaněly se Pánu Kṛṣṇovi tak, že pokládaly hlavy na Jeho lotosové nohy. V tomto stavu se zalknutými hlasy pronesly tento verš. Prosily, aby jim Pán Kṛṣṇa požehnal, že On sám bude jejich jediným cílem a že On jako přemožitel nepřátel porazí všechny jejich nepřátele – těžkosti, které jim brání v dosažení Pána.“
Manželky brāhmaṇů chtěly jednoduše sloužit Pánu Kṛṣṇovi. To je čisté vědomí Kṛṣṇy ve stavu extatické lásky k Bohu.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
patayo nābhyasūyeran
pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate
patayo nābhyasūyeran
pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; patayaḥ — vaši manželé; na abhyasūyeran — nebudou nepřátelští; pitṛ-bhrātṛ-suta-ādayaḥ — vaši otcové, bratři, synové a ostatní; lokāḥ — veřejnost; ca — také; vaḥ — vůči vám; mayā — Mnou; upetāḥ — poučení; devāḥ — polobozi; api — dokonce; anumanvate — vás budou vidět v příznivém světle.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, odpověděl: Buďte si jisté, že vaši manželé se k vám nebudou chovat nepřátelsky, tak jako vaši otcové, bratři, synové, jiní příbuzní či veřejnost. Osobně je poučím, jaká je situace. Dokonce i polobozi vám dají najevo svou přízeň.
Verš
na prītaye ’nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
Synonyma
na — ne; prītaye — pro uspokojení; anurāgāya — v zájmu láskyplného zalíbení; hi — jistě; aṅga-saṅgaḥ — tělesný styk; nṛṇām — pro lidi; iha — v tomto světě; tat — proto; manaḥ — své mysli; mayi — na Mě; yuñjānāḥ — upírající; acirāt — velmi brzy; mām — Mě; avāpsyatha — dosáhnete.
Překlad
Kdybyste se Mnou zůstávaly v tělesném styku, lidi v tomto světě by to jistě netěšilo a ani pro vás by to nebyl nejlepší způsob, jak posílit vaši lásku ke Mně. Měly byste na Mě raději upírat své mysli, a tak Mě velmi brzy dosáhnete.
Význam
Pán poukázal na to, že obyčejní lidé by neměli porozumění pro láskyplný vztah mezi Pánem Kṛṣṇou, který navenek vystupoval jako pasáček krav, a ženami ze společenství brāhmaṇů. Navíc oddanost a láska brāhmaṇských žen se bude nejlépe rozvíjet v odloučení. Po všech stránkách by tedy bylo nejlepší, kdyby i nadále upíraly mysl na Pána Kṛṣṇu a tímto způsobem pokračovaly v procesu, který praktikovaly celý život. Pán a Jeho pravý zástupce, duchovní mistr, zkušeně zaměstnávají Pánovy oddané různými druhy služby, aby se všichni mohli rychle vrátit k Jeho lotosovým nohám.
Verš
śravaṇād darśanād dhyānān
mayi bhāvo ’nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān
mayi bhāvo ’nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān
Synonyma
śravaṇāt — z naslouchání; darśanāt — ze zhlížení podoby Božstva; dhyānāt — z meditace; mayi — ke Mně; bhāvaḥ — láska; anukīrtanāt — z opěvování Mých jmen a vlastností; na — ne; tathā — stejným způsobem; sannikarṣeṇa — z osobní blízkosti; pratiyāta — vraťte se; tataḥ — proto; gṛhān — do svých domovů.
Překlad
Láska ke Mně se vyvíjí nasloucháním o Mně, zhlížením Mé podoby Božstva, meditací o Mně a opěvováním Mých jmen a slávy, ne fyzickou blízkostí. Proto se prosím vraťte do svých domovů.
Verš
śrī-śuka uvāca
ity uktā dvija-patnyas tā
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ
te cānasūyavas tābhiḥ
strībhiḥ satram apārayan
ity uktā dvija-patnyas tā
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ
te cānasūyavas tābhiḥ
strībhiḥ satram apārayan
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — těmito slovy; uktāḥ — oslovené; dvija-patnyaḥ — manželky brāhmaṇů; tāḥ — ony; yajña-vāṭam — na místo oběti; punaḥ — znovu; gatāḥ — šly; te — oni, jejich manželé; ca — a; anasūyavaḥ — bez nepřátelství; tābhiḥ — společně s nimi; strībhiḥ — svými manželkami; satram — oběť; apārayan — dokončili.
Překlad
Śrīla Śukadeva Gosvāmī řekl: Na tento pokyn se manželky brāhmaṇů vrátily na místo oběti. Brāhmaṇové neviděli na chování svých manželek nic špatného a společně s nimi oběť dokončili.
Význam
Manželky brāhmaṇů uposlechly pokyn Pána Kṛṣṇy a vrátily se k obětišti svých manželů, zatímco gopī navzdory Kṛṣṇovu pokynu, aby šly domů, zůstaly v lese, kde s Ním tančily během úplňkové noci. Jak gopī, tak manželky brāhmaṇů dosáhly čisté lásky k Bohu.
Verš
tatraikā vidhṛtā bhartrā
bhagavantaṁ yathā-śrutam
hṛḍopaguhya vijahau
dehaṁ karmānubandhanam
bhagavantaṁ yathā-śrutam
hṛḍopaguhya vijahau
dehaṁ karmānubandhanam
Synonyma
tatra — tam; ekā — jedna z nich; vidhṛtā — zadržená násilím; bhartrā — svým manželem; bhagavantam — Nejvyššího Pána, Śrī Kṛṣṇu; yathā-śrutam — jak o Něm slyšela od ostatních; hṛdā — v srdci; upaguhya — poté, co objala; vijahau — opustila; deham — své hmotné tělo; karma-anubandhanam — které je základem pout k hmotnému jednání.
Překlad
Jednu z žen manžel násilím zadržel. Když slyšela ostatní popisovat Nejvyššího Pána Kṛṣṇu, objala Ho v srdci a opustila své hmotné tělo, které je základem pout k hmotnému jednání.
Význam
Žena, o které se zde píše, byla Pánu Kṛṣṇovi zvláště oddaná. Poté, co opustila své hmotné tělo, získala ihned tělo duchovní a zmizela z místa oběti, aby se připojila k Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
bhagavān api govindas
tenaivānnena gopakān
catur-vidhenāśayitvā
svayaṁ ca bubhuje prabhuḥ
tenaivānnena gopakān
catur-vidhenāśayitvā
svayaṁ ca bubhuje prabhuḥ
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; api — navíc; govindaḥ — Pán Govinda; tena — tím; eva — právě; annena — jídlem; gopakān — pasáčky; catuḥ-vidhena — čtyř druhů; aśayitvā — poté, co nakrmil; svayam — sám; ca — a; bubhuje — najedl se; prabhuḥ — Všemocný.
Překlad
Govinda, Nejvyšší Osobnost Božství, nakrmil pasáčky oním jídlem čtyř druhů a potom se najedl sám všemocný Pán.
Verš
evaṁ līlā-nara-vapur
nr-lokam anuśīlayan
reme go-gopa-gopīnāṁ
ramayan rūpa-vāk-kṛtaiḥ
nr-lokam anuśīlayan
reme go-gopa-gopīnāṁ
ramayan rūpa-vāk-kṛtaiḥ
Synonyma
evam — takto; līlā — za účelem zábav; nara — zjevující se jako lidská bytost; vapuḥ — jehož transcendentální tělo; nṛ-lokam — lidskou společnost; anuśīlayan — napodobující; reme — radoval se; go — krávy; gopa — pasáčky; gopīnām — pasačky; ramayan — těšící; rūpa — svou krásou; vāk — slovy; kṛtaiḥ — a činy.
Překlad
Takto Nejvyšší Pán, jenž se zjevil jako lidská bytost, aby se věnoval svým zábavám, napodoboval činnosti lidské společnosti. S radostí těšil své krávy, přátele pasáčky a přítelkyně gopī svojí krásou, slovy a činy.
Verš
athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ
Synonyma
atha — potom; anusmṛtya — když přišli k rozumu; viprāḥ — brāhmaṇové; te — oni; anvatapyan — pocítili hlubokou lítost; kṛta-agasaḥ — neboť se zachovali hříšně; yat — protože; viśva-īśvarayoḥ — dvou Pánů vesmíru, Kṛṣṇy a Balarāmy; yācñām — pokorné prosbě; ahanma — nedopřáli jsme sluchu; nr-viḍambayoḥ — těch, kteří se klamně zjevili jako lidské bytosti.
Překlad
Brāhmaṇové pak přišli k rozumu a pocítili hlubokou lítost. Mysleli si: „Zhřešili jsme, protože jsme odmítli žádost dvou Pánů vesmíru, kteří se klamně zjevili jako obyčejné lidské bytosti.“
Význam
Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma nechtěli brāhmaṇy oklamat – žádali je o jídlo otevřeně. Brāhmaṇové spíše oklamali sami sebe, což vyjadřuje sanskrtské slovo nṛ-viḍambayoḥ, které znamená, že Kṛṣṇa a Balarāma působí matoucím dojmem na obyčejného člověka, jenž Je považuje rovněž za lidské bytosti. Jelikož však manželky brāhmaṇů byly velké oddané Pána, pošetilí brāhmaṇové získali duchovní prospěch a nakonec přišli k rozumu.
Verš
dṛṣṭvā strīṇāṁ bhagavati
kṛṣṇe bhaktim alaukikīm
ātmānaṁ ca tayā hīnam
anutaptā vyagarhayan
kṛṣṇe bhaktim alaukikīm
ātmānaṁ ca tayā hīnam
anutaptā vyagarhayan
Synonyma
dṛṣṭvā — když viděli; strīṇām — svých manželek; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛṣṇe — Śrī Kṛṣṇovi; bhaktim — čistou oddanost; alaukikīm — transcendentální tomuto světu; ātmānam — sebe; ca — a; tayā — o ni; hīnam — ochuzené; anutaptāḥ — bědující; vyagarhayan — odsuzovali se.
Překlad
Brāhmaṇové si všimli čisté, transcendentální oddanosti svých manželek Pánu Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, a viděli, že oni sami ji postrádají. Zoufale toho litovali a začali se odsuzovat.
Verš
dhig janma nas tri-vṛd yat tad
dhig vrataṁ dhig bahu-jñatām
dhik kulaṁ dhik kriyā-dākṣyaṁ
vimukhā ye tv adhokṣaje
dhig vrataṁ dhig bahu-jñatām
dhik kulaṁ dhik kriyā-dākṣyaṁ
vimukhā ye tv adhokṣaje
Synonyma
dhik — k čertu; janma — se zrozením; naḥ — naším; tri-vṛt — trojím (poprvé rodičům, podruhé při bráhmanském zasvěcení a potřetí při zasvěcení do konání védských obětí); yat tat — s tím vším; dhik — k čertu; vratam — s naším slibem (celibátu); dhik — k čertu; bahu-jñatām — s naším rozsáhlým poznáním; dhik — k čertu; kulam — s naším ušlechtilým původem; dhik — k čertu; kriyā-dākṣyam — s naší zkušeností v konání obřadů; vimukhaḥ — nepřátelští; ye — kteří; tu — ale; adhokṣaje — vůči transcendentální Osobnosti Božství.
Překlad
(Brāhmaṇové řekli:) K čertu s naším trojím zrozením, slibem celibátu a rozsáhlou učeností! K čertu s naším ušlechtilým původem a zkušeností v konání obřadních obětí! Budiž to vše zavrženo, neboť jsme se zachovali nepřátelsky vůči transcendentální Osobnosti Božství.
Význam
Jak je uvedeno výše ve vysvětlivkách, slova tri-vṛḍ janma neboli „trojí zrození“ se vztahují na 1) tělesné zrození, 2) bráhmanské zasvěcení a 3) zasvěcení do konání védské oběti. To vše je zbytečné, pokud osoba nezná Absolutní Pravdu, Nejvyššího Pána Kṛṣṇu.
Verš
nūnaṁ bhagavato māyā
yoginām api mohinī
yad vayaṁ guravo nṛṇāṁ
svārthe muhyāmahe dvijāḥ
yoginām api mohinī
yad vayaṁ guravo nṛṇāṁ
svārthe muhyāmahe dvijāḥ
Synonyma
nūnam — jistě; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána; māyā — klamná energie; yoginām — pro velké mystiky; api — dokonce i; mohinī — je matoucí; yat — jelikož; vayam — my; guravaḥ — duchovní učitelé; nṛṇām — celé společnosti; sva-arthe — ohledně našeho pravého zájmu; muhyāmahe — byli jsme zmateni; dvijāḥ — brāhmaṇové.
Překlad
Klamná energie Nejvyššího Pána jistě mate i velké mystiky, o nás nemluvě. Jako brāhmaṇové bychom měli být duchovními učiteli všech lidských tříd a přitom jsme byli zmatení ohledně našeho pravého zájmu.
Verš
aho paśyata nārīṇām
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān
Synonyma
aho paśyata — jen pohleďte; nārīṇām — těchto žen; api — dokonce i; kṛṣṇe — vůči Pánu Kṛṣṇovi; jagat-gurau — duchovnímu učiteli celého vesmíru; duranta — neomezenou; bhāvam — na oddanost; yaḥ — která; avidhyat — přetrhala; mṛtyu — smrti; pāśān — pouta; gṛha-abhidhān — známá jako rodinný život.
Překlad
Jen pohleďte na neomezenou lásku, kterou tyto ženy vyvinuly vůči Pánu Kṛṣṇovi, duchovnímu učiteli celého vesmíru! Ta láska pro ně přetrhala i samotná pouta smrti – lpění na rodinném životě.
Význam
Navenek byli manželé, otcové, tcháni a tak dále guruy neboli učiteli těchto žen. Ony však dosáhly dokonalosti vědomí Kṛṣṇy, zatímco muži upadli do temnoty nevědomosti.
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura projevovaly ženy po návratu domů příznaky transcendentální extáze – chvěly se, ronily slzy, ježily se jim chlupy, bledly, zalknutými hlasy volaly „Ó Kṛṣṇo, ó potěšení mého života!“ a podobně.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále uvádí, že někdo může namítat, že není vhodné, aby žena milovala kohokoliv jiného než svého manžela, ale zde manželé sami upozorňují, že jsou guruy jen jako napodobení Nejvyššího Pána, jenž je jagad-guru, učitel a duchovní mistr celého vesmíru. Manželé si všimli, že jejich ženy poté, co přivedly k dokonalosti svou transcendentální připoutanost ke Kṛṣṇovi, neměly již ani špetku připoutanosti k domovu, manželovi, dětem a tak dále. Od toho dne proto přijali tyto ženy jako své duchovní učitele hodné uctívání a přestali je považovat za své manželky či své vlastnictví.
Verš
nāsāṁ dvijāti-saṁskāro
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ
tathāpi hy uttamaḥ-śloke
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api
Synonyma
na — není; āsām — u nich; dvijāti-saṁskāraḥ — očistné obřady pro dvojzrozené třídy společnosti; na — ani; nivāsaḥ — sídlo; gurau — v āśramu duchovního učitele (tedy příprava brahmacārīho); api — dokonce; na — ne; tapaḥ — provádění askeze; na — ne; ātma-mīmāṁsā — filosofické dotazování se na realitu vlastního já; na — ne; śaucam — očistné obřady; na — žádné; kriyāḥ — obřadní činnosti; śubhāḥ — zbožné; tathā api — přesto; hi — jistě; uttamaḥ-śloke — jehož slávu opěvují vznešené mantry z Véd; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; yoga-īśvara-īśvare — nejvyššímu vládci všech vládců mystických sil; bhaktiḥ — čistá oddaná služba; dṛḍhā — neochvějná; na — ne; ca — oproti tomu; asmākam — nás; saṁskāra-ādi-matām — kteří máme za sebou očistu a tak dále; api — přestože.
Překlad
Tyto ženy nikdy nepodstoupily očistné obřady dvojzrozených tříd, ani nežily jako brahmacārī v āśramu duchovního učitele, ani neprováděly askezi, ani nezkoumaly povahu vlastního já, neřídily se formalitami ohledně čistoty a neprováděly zbožné obřady. Přesto jsou neochvějně oddané Pánu Kṛṣṇovi, jehož slávu opěvují vznešené hymny Véd a jenž je nejvyšším vládcem všech vládců mystických sil. My oproti tomu tuto oddanost Pánu nemáme, přestože jsme všechny tyto procesy prováděli.
Význam
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho si manželé nebyli vědomi toho, že se jejich ženy příležitostně stýkaly s obyvateli Vṛndāvanu, například květinářkami, a naslouchaly o kráse a vlastnostech Kṛṣṇy. Brāhmaṇové žasli nad láskyplnou oddaností svých manželek Kṛṣṇovi a neuvědomovali si, že se tato oddanost vyvinula jako výsledek naslouchání a rozmlouvání o Pánovi ve společnosti Jeho čistých oddaných.
Verš
nanu svārtha-vimūḍhānāṁ
pramattānāṁ gṛhehayā
aho naḥ smārayām āsa
gopa-vākyaiḥ satāṁ gatiḥ
pramattānāṁ gṛhehayā
aho naḥ smārayām āsa
gopa-vākyaiḥ satāṁ gatiḥ
Synonyma
nanu — jistě; sva-artha — ohledně svého pravého prospěchu; vimūḍhānām — kteří jsme byli zmatení; pramattānām — kteří jsme byli opojení; gṛha-īhayā — svým zaopatřováním domácnosti; aho — ó; naḥ — nám; smārayām āsa — připomněl; gopa-vākyaiḥ — slovy pasáčků; satām — transcendentálních duší; gatiḥ — konečný cíl.
Překlad
Ve své posedlosti péčí o domácnost jsme se úplně odchýlili od pravého cíle života. Ale podívejte, jak nám nyní Pán slovy těchto prostých pasáčků připomněl konečný cíl všech pravých transcendentalistů.
Verš
anyathā pūrṇa-kāmasya
kaivalyādy-aśiṣāṁ pateḥ
īśitavyaiḥ kim asmābhir
īśasyaitad viḍambanam
kaivalyādy-aśiṣāṁ pateḥ
īśitavyaiḥ kim asmābhir
īśasyaitad viḍambanam
Synonyma
anyathā — jinak; pūrṇa-kāmasya — toho, jehož každá touha je splněna; kaivalya — osvobození; ādi — a dalších; āśiṣām — požehnání; pateḥ — vládce; īśitavyaiḥ — s těmi, jimž je souzeno být ovládáni; kim — jaká; asmābhiḥ — s námi; īśasya — toho, jenž je absolutním vládcem; etat — tato; viḍambanam — klamná hra.
Překlad
Proč by jinak nejvyšší vládce, jehož každá touha je předem splněna a jenž je vládcem osvobození a všech ostatních transcendentálních požehnání, hrál s námi, kteří Mu věčně podléháme, tuto klamnou hru?
Význam
I když je Pán Kṛṣṇa Absolutní Pravdou, pokorně poslal své přátele pasáčky, aby od brāhmaṇů vyžebrali jídlo. Tímto jednáním odhalil pošetilou povýšenost brāhmaṇů a prosadil slávu své transcendentální krásy tím, že jejich vlastní manželky přiměl odevzdat se u Jeho lotosových nohou.
Verš
hitvānyān bhajate yaṁ śrīḥ
pāda-sparśāśayāsakṛt
svātma-doṣāpavargeṇa
tad-yācñā jana-mohinī
pāda-sparśāśayāsakṛt
svātma-doṣāpavargeṇa
tad-yācñā jana-mohinī
Synonyma
hitvā — vzdávající se; anyān — jiných; bhajate — uctívá; yam — kterého Pána; śrīḥ — bohyně štěstí; pāda-sparśa — po doteku Jeho lotosových nohou; āśayā — s touhou; asakṛt — neustále; sva-ātma — sebe; doṣa — chyb (přelétavosti a pýchy); apavargeṇa — zříkající se; tat — Jeho; yācñā — žebrání; jana — obyčejné lidi; mohinī — matoucí.
Překlad
S nadějí na dotek Jeho lotosových nohou bohyně štěstí neustále uctívá jen Jeho, opomíjí všechny ostatní a zříká se své pýchy a přelétavosti. To, že On žebrá, musí každého udivit.
Význam
Nejvyšší vládce samotné bohyně štěstí samozřejmě nemusí žebrat o jídlo, jak zde poukazují brāhmaṇové, kteří konečně začali projevovat pravou duchovní inteligenci.
Verš
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
sa eva bhagavān sākṣād
viṣṇur yogeśvareśvaraḥ
jāto yaduṣv ity āśṛṇma
hy api mūḍhā na vidmahe
viṣṇur yogeśvareśvaraḥ
jāto yaduṣv ity āśṛṇma
hy api mūḍhā na vidmahe
Synonyma
deśaḥ — místo; kālaḥ — čas; pṛthak dravyam — různé potřeby pro oběť; mantra — védské hymny; tantra — předepsané obřady; ṛtvijaḥ — kněží; agnayaḥ — a obětní ohně; devatā — vládnoucí božstva; yajamānaḥ — konatel; ca — a; kratuḥ — obětina; dharmaḥ — zbožná reakce; ca — a; yat — jehož; mayaḥ — tvořící; saḥ — On; eva — jistě; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; sākṣāt — přímo; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; yoga-īśvara-īśvaraḥ — Pán všech mystických vládců; jātaḥ — narozený; yaduṣu — v yaduovské dynastii; iti — takto; āśṛṇma — slyšeli jsme; hi — jistě; api — nicméně; mūḍhāḥ — pošetilí; na vidmahe — nechápali jsme.
Překlad
Všechny aspekty oběti – příznivé místo a čas, rozmanité potřeby, védské hymny, předepsané obřady, kněží a obětní ohně, polobozi, patron oběti, obětina i dosažené zbožné výsledky – to vše jsou jen projevy Jeho majestátu. Přestože jsme slyšeli, že se Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán všech mystických vládců, narodil v yaduovské dynastii, byli jsme tak pošetilí, že jsme nepoznali, že Śrī Kṛṣṇa není nikdo jiný než On.
Verš
tasmai namo bhagavate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
yan-māyā-mohita-dhiyo
bhramāmaḥ karma-vartmasu
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
yan-māyā-mohita-dhiyo
bhramāmaḥ karma-vartmasu
Synonyma
tasmai — Jemu; namaḥ — poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; kṛṣṇāya — Pánu Kṛṣṇovi; akuṇṭha-medhase — jehož inteligence není nikdy omezená; yat-māyā — jehož klamnou energií; mohita — zmatené; dhiyaḥ — jejichž mysli; bhramāmaḥ — bloudíme; karma-vartmasu — po cestách plodonosného jednání.
Překlad
Klaníme se Pánu Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Jeho inteligence není nikdy zmatená, kdežto my, ošálení Jeho silou klamu, jen bloudíme po cestách plodonosného jednání.
Verš
sa vai na ādyaḥ puruṣaḥ
sva-māyā-mohitātmanām
avijñatānubhāvānāṁ
kṣantum arhaty atikramam
sva-māyā-mohitātmanām
avijñatānubhāvānāṁ
kṣantum arhaty atikramam
Synonyma
saḥ — On; vai — vskutku; naḥ — náš; ādyaḥ — prvotní Pán; puruṣaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; sva-mayā-mohita-ātmanām — těch, jejichž mysli byly zmatené Jeho klamnou energií; avijñāta — kteří nechápali; anubhāvānām — Jeho vliv; kṣantum — odpustit; arhati — měl by; atikramam — přestupek.
Překlad
Byli jsme zmatení klamnou energií Pána Kṛṣṇy, a proto jsme nechápali Jeho vliv původní Osobnosti Božství. Nyní doufáme, že nám náš přestupek laskavě odpustí.
Verš
iti svāgham anusmṛtya
kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ
didṛkṣavo vrajam atha
kaṁsād bhītā na cācalan
kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ
didṛkṣavo vrajam atha
kaṁsād bhītā na cācalan
Synonyma
iti — takto; sva-agham — o svém přestupku; anusmṛtya — zpětně přemýšlející; kṛṣṇe — Pánu Kṛṣṇovi; te — oni; kṛta-helanāḥ — kteří projevili pohrdání; didṛkṣavaḥ — toužící spatřit; vrajam — do vesnice Nandy Mahārāje; atha — potom; kaṁsāt — z Kaṁsy; bhītāḥ — kvůli strachu; na — ne; ca — a; acalan — šli.
Překlad
Když takto zpětně přemýšleli o hříchu, kterého se dopustili tím, že nebrali ohled na Kṛṣṇu, velmi Ho zatoužili spatřit. Báli se ale krále Kaṁsy, a proto se neopovážili jít do Vraji.
Význam
Když si brāhmaṇové uvědomili, jakého přestupku se proti Pánu Kṛṣṇovi dopustili, a konečně docenili Jeho všemohoucí postavení, přirozeně chtěli spěchat do Vraji a odevzdat se u Jeho lotosových nohou. Báli se však toho, že Kaṁsa by je jistě zabil, až by mu špehové donesli zprávu, že šli za Kṛṣṇou. Jejich manželky byly pohroužené v extatickém vědomí Kṛṣṇy, a tak šly za Kṛṣṇou děj se co děj, tak jako gopī putovaly v hluboké noci lesem plným divokých zvířat, jen aby mohly s Pánem tancovat. Brāhmaṇové ale nebyli na tak pokročilé úrovni vědomí Kṛṣṇy, a protože byli ochromeni strachem z Kaṁsy, nemohli vidět Pána tváří v tvář.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Požehnání manželkám brāhmaṇů“.