Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA DVACÁTÁ TŘETÍ

Požehnání manželkám brāhmaṇů

Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa poté, co poslal pasáčky žebrat o jídlo, projevil milost manželkám jistých brāhmaṇů provádějících oběť a v samotných brāhmaṇech vzbudil výčitky svědomí.
Když pasáčci dostali velký hlad, zeptali se Śrī Kṛṣṇy, jak obstarat jídlo, a On je poslal, aby nějaké vyžebrali od skupiny brāhmaṇů, kteří nedaleko prováděli svou oběť. Tito brāhmaṇové ale chlapce ignorovali, neboť si mysleli, že Śrī Kṛṣṇa je obyčejná lidská bytost. Chlapci se vrátili zklamaní, ale Pán je poslal ještě jednou s doporučením, aby o jídlo požádali manželky oněch brāhmaṇů. Tyto ženy slyšely o Kṛṣṇových transcendentálních vlastnostech a byly k Němu velmi připoutané. Jakmile se tedy dozvěděly, že je nablízku, hned za Ním pospíchaly se všemi čtyřmi druhy jídla. Tímto způsobem se Śrī Kṛṣṇovi odevzdaly.
Kṛṣṇa ženám řekl, že transcendentální lásku k Němu lze vyvinout zhlížením Jeho podoby Božstva v chrámu, meditováním o Něm a opěvováním Jeho slávy, ale že pouhým zdržováním se v Jeho fyzické přítomnosti tohoto výsledku nelze dosáhnout. Vysvětlil jim, že jejich povinností jako žen v domácnosti je pomáhat manželům provádět oběti. Dal jim tedy pokyn, aby se vrátily do svých domovů.
Poté, co ženy odešly zpátky domů, jejich manželé brāhmaṇové ihned pocítili výčitky svědomí a naříkali: „U toho, kdo se staví nepřátelsky vůči Kṛṣṇovi, jsou všechna tři jeho zrození – ze semene, bráhmanské i obětní – prokletá. Oproti tomu tyto ženy, které se nepodrobily očistným procesům bráhmanské třídy, neprováděly žádnou askezi ani zbožné obřady, svou oddaností Kṛṣṇovi snadno přesekly pouta smrti.
Každá touha Pána Kṛṣṇy se beze zbytku splní a Jeho žebrání o jídlo bylo tedy jen milosrdenstvím vůči nám brāhmaṇům. Všechny plody védských obětí – a ostatně všechny věci na Zemi – jsou Jeho bohatstvím, ale my jsme si to ve své nevědomosti nedokázali uvědomit.“
Poté, co takto promluvili, se všichni brāhmaṇové poklonili Pánu Śrī Kṛṣṇovi s nadějí, že odčiní svůj přestupek. Kvůli strachu z krále Kaṁsy se však osobně za Pánem nevydali.
śrī-gopa ūcuḥ
rāma rāma mahā-bāho
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa
eṣā vai bādhate kṣun nas
tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ

Synonyma

Překlad

Pasáčci řekli: Ó Rāmo, Rāmo mocných paží! Ó Kṛṣṇo, který ničíš zlovolné! Trápí nás hlad a měli byste s tím něco udělat.

Význam

Pasáčci žertem naznačili, že když Śrī Kṛṣṇa přemáhá vše špatné, měl by také přemoci jejich hlad a obstarat jim jídlo. V tomto výroku vidíme důvěrné láskyplné přátelství pasáčků s Nejvyšší Osobností Božství.
śrī-śuka uvāca
iti vijñāpito gopair
bhagavān devakī-sutaḥ
bhaktāyā vipra-bhāryāyāḥ
prasīdann idam abravīt

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Když pasáčci takto naléhali, Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, syn Devakī, s touhou potěšit své jisté oddané, manželky brāhmaṇů, odpověděl tímto způsobem.
prayāta deva-yajanaṁ
brāhmaṇā brahma-vādinaḥ
satram āṅgirasaṁ nāma
hy āsate svarga-kāmyayā

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Jděte prosím k obětišti, kde skupina brāhmaṇů znalých védských pokynů nyní provádí oběť Āṅgirasa, aby se dostali do nebe.
tatra gatvaudanaṁ gopā
yācatāsmad-visarjitāḥ
kīrtayanto bhagavata
āryasya mama cābhidhām

Synonyma

Překlad

Až tam přijdete, Moji drazí pasáčci, jednoduše požádejte o nějaké jídlo. Sdělte jim jméno Mého staršího bratra, Nejvyššího Pána Balarāmy, a také Mé jméno, a zmiňte, že jsme vás poslali My.

Význam

Pán Kṛṣṇa povzbuzoval své přátele, aby se nestyděli požádat o milodar. Kdyby chlapci měli pocit, že nejsou oprávnění se na tak ctihodné brāhmaṇy osobně obracet, Pán jim řekl, ať zmíní jména Balarāmy a Kṛṣṇy, svatá jména Boha.
ity ādiṣṭā bhagavatā
gatvā yācanta te tathā
kṛtāñjali-puṭā viprān
daṇḍa-vat patitā bhuvi

Synonyma

Překlad

Na tento pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství tam pasáčci šli a přednesli svou žádost. Stáli před brāhmaṇy s dlaněmi sepjatými v pokorné prosbě a potom padli na zem, aby jim vzdali úctu.
he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān

Synonyma

Překlad

(Pasáčci řekli:) Ó pozemští bohové, prosím vyslyšte nás. My pasáčci plníme Kṛṣṇovy pokyny a sem nás posílá Balarāma. Přejeme vám vše dobré. Prosím vezměte na vědomí náš příchod.

Význam

Výraz bhūmi-devāḥ, „bohové na Zemi“, se zde vztahuje na brāhmaṇy, kteří mají věrně zastupovat vůli Nejvyššího Pána. Filosofie vědomí Kṛṣṇy není nějakou primitivní polyteistickou doktrínou prohlašující, že lidské bytosti na Zemi jsou bohové. Je to věda, která sleduje původ autority od samotné Absolutní Pravdy, Śrī Kṛṣṇy. Autorita a moc Boha se přirozeně šíří s tím, jak se šíří Jeho stvoření, a na Zemi Pánovu vůli a autoritu zastupují očištění, osvícení lidé zvaní brāhmaṇové.
Tato událost ilustruje, že obřadní brāhmaṇové, na které se pasáčci obrátili se svou prosbou, nebyli vůbec patřičně osvícení, a tedy nechápali postavení Kṛṣṇy a Balarāmy ani Jejich důvěrných společníků. Tato zábava vlastně odhaluje domýšlivé postavení takzvaných brāhmaṇů, kteří nejsou věrní oddaní Nejvyššího Pána.
gāś cārayantāv avidūra odanaṁ
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau
tayor dvijā odanam arthinor yadi
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ

Synonyma

Překlad

Pán Rāma a Pán Acyuta pasou nedaleko odsud své krávy. Mají hlad a chtějí, abyste Jim dali trochu svého jídla. Máte-li víru, dejte Jim tedy prosím nějaké jídlo, ó brāhmaṇové, ó nejlepší ze znalců náboženství.

Význam

Pasáčci pochybovali o štědrosti brāhmaṇů, a proto použili slovo bubhukṣitau, které vyjadřuje, že Kṛṣṇa a Balarāma mají hlad. Chlapci předpokládali, že brāhmaṇové znají védský pokyn annasya kṣuditaṁ pātram – „Každý, kdo má hlad, je vhodný příjemce jídla jako milodaru.“ Pokud by však brāhmaṇové neuznali autoritu Kṛṣṇy a Balarāmy, jejich titul dvija by byl chápán jen jako „ti, kdo se narodili dvěma rodičům“ (dvi – dvěma, ja – narození), ne jako „dvojzrození“. Když brāhmaṇové na počáteční žádost pasáčků nereagovali, chlapci je s trochou sarkasmu oslovili výrazem dharma-vit-tamāḥ, „ó nejlepší ze znalců náboženství“.
dīkṣāyāḥ paśu-saṁsthāyāḥ
sautrāmaṇyāś ca sattamāḥ
anyatra dīkṣitasyāpi
nānnam aśnan hi duṣyati

Synonyma

Překlad

S výjimkou doby od zasvěcení konatele oběti a samotným obětováním zvířete, ó nejčistší brāhmaṇové, se ani zasvěcený neznečistí jedením, alespoň pokud se nejedná o oběť Sautrāmaṇi.

Význam

Pasáčci předvídali možnou námitku brāhmaṇů, že jim nemohou dát žádné jídlo, protože sami ještě nejedli, a že kněz zasvěcený do konání oběti by neměl jíst. Proto chlapci pokorně přednesli brāhmaṇům různé technické podrobnosti o obřadní oběti. Pasáčkům nebyly formality védské kultury neznámé, ale jejich pravým záměrem bylo jednoduše s láskou sloužit Pánu Kṛṣṇovi.
iti te bhagavad-yācñāṁ
śṛṇvanto ’pi na śuśruvuḥ
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo
bāliśā vṛddha-māninaḥ

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇové slyšeli tuto žádost Nejvyšší Osobnosti Božství, ale odmítli jí věnovat pozornost. Byli totiž plní nicotných tužeb a zapletení ve složitých obřadech. I když si o sobě mysleli, že jsou pokročilí ve védské učenosti, ve skutečnosti to byli nezkušení pošetilci.

Význam

Tito dětinští brāhmaṇové byli plní nicotných tužeb, jako je například touha dosáhnout hmotného nebe, a proto nepostřehli jedinečnou transcendentální příležitost, kterou jim nabídl příchod osobních přátel Kṛṣṇy. V současné době se lidé po celém světě honí za hmotným pokrokem jako šílení a kvůli tomu nejsou schopni slyšet poselství Nejvyššího Pána Kṛṣṇy, které se šíří díky misionářským činnostem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Časy se příliš nezměnily a pyšní, materialističtí kněží na Zemi stále převládají.
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
taṁ brahma paramaṁ sākṣād
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire

Synonyma

Překlad

I když jednotlivé složky oběti – místo, čas, konkrétní příslušenství, mantry, obřady, kněží, ohně, polobozi, konatel, obětina a zatím ještě neviditelný prospěch – jsou jen různými aspekty Jeho majestátu, brāhmaṇové se svou zkaženou inteligencí viděli Pána Kṛṣṇu jako obyčejnou lidskou bytost. Nerozpoznali, že je Nejvyšší Absolutní Pravda, přímo projevená Osobnost Božství, již obvykle nelze vnímat hmotnými smysly. Jelikož byli zmatení tím, jak se mylně ztotožňovali se smrtelným tělem, neprojevili Mu náležitou úctu.

Význam

Obřadní brāhmaṇové nechápali, proč by se obětní jídlo mělo dávat Pánu Kṛṣṇovi, jehož považovali za obyčejnou lidskou bytost. Tak jako osoba s růžovými brýlemi vidí celý svět růžově, podmíněná duše se světským pohledem vidí i samotného Boha světsky, a tak ztrácí příležitost vrátit se domů, zpátky k Bohu.
na te yad om iti procur
na neti ca parantapa
gopā nirāśāḥ pratyetya
tathocuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ

Synonyma

Překlad

Když se brāhmaṇové nezmohli ani na jednoduché „ano“ nebo „ne“, ó přemožiteli nepřátel (Parīkṣite), pasáčci se zklamaně vrátili ke Kṛṣṇovi a Rāmovi a zpravili Je o tom.
tad upākarṇya bhagavān
prahasya jagad-īśvaraḥ
vyājahāra punar gopān
darśayan laukikīṁ gatim

Synonyma

Překlad

Když Pán vesmíru, Nejvyšší Osobnost Božství, uslyšel, co se stalo, jen se zasmál. Takto pasáčkům ukázal, jak lidé v tomto světě jednají a potom je znovu oslovil.

Význam

Smíchem Pán Kṛṣṇa pasáčkům naznačil, že se na obřadní brāhmaṇy nemusejí hněvat, ale měli by chápat, že ten, kdo žebrá, bude často odmítnut.
māṁ jñāpayata patnībhyaḥ
sa-saṅkarṣaṇam āgatam
dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ
snigdhā mayy uṣitā dhiyā

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Povězte manželkám brāhmaṇů, že jsem sem přišel s Pánem Saṅkarṣaṇem. Jistě vám dají všechno jídlo, co budete chtít, protože Mě mají velmi rády a svou inteligencí ve skutečnosti prodlévají jen ve Mně.

Význam

Fyzicky se sice manželky brāhmaṇů zdržovaly doma, ale v duchu prodlévaly v Nejvyšším Pánu Kṛṣṇovi díky silné lásce k Němu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že Pán Kṛṣṇa nechtěl, aby pasáčci řekli manželkám brāhmaṇů, že má hlad, protože věděl, že tyto oddané ženy by to velmi zarmoutilo. S radostí však dají všechno vyžádané jídlo z pouhé lásky k Pánu Kṛṣṇovi. Na zákazy svých manželů nebudou dbát, protože svou transcendentální inteligencí prodlévají v Pánu.
gatvātha patnī-śālāyāṁ
dṛṣṭvāsīnāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
natvā dvija-satīr gopāḥ
praśritā idam abruvan

Synonyma

Překlad

Pasáčkové pak šli do domu, kde bydlely manželky brāhmaṇů. Tam chlapci uviděli tyto počestné ženy sedět zkrášlené pěknými ozdobami. Poté, co se brāhmaṇským ženám poklonili, oslovili je s veškerou pokorou.
namo vo vipra-patnībhyo
nibodhata vacāṁsi naḥ
ito ’vidūre caratā
kṛṣṇeneheṣitā vayam

Synonyma

Překlad

(Pasáčkové řekli:) Klaníme se vám, ó manželky učených brāhmaṇů. Vyslechněte laskavě naše slova. Posílá nás sem Pán Kṛṣṇa, jenž prochází nedaleko odsud.
gāś cārayan sa gopālaiḥ
sa-rāmo dūram āgataḥ
bubhukṣitasya tasyānnaṁ
sānugasya pradīyatām

Synonyma

Překlad

Má za sebou dlouhou cestu, jak s pasáčky a Pánem Balarāmou pase krávy. Teď má hlad, tak by bylo vhodné dát Mu a Jeho společníkům něco k jídlu.
śrutvācyutam upāyātaṁ
nityaṁ tad-darśanotsukāḥ
tat-kathākṣipta-manaso
babhūvur jāta-sambhramāḥ

Synonyma

Překlad

Manželky brāhmaṇů stále dychtily vidět Kṛṣṇu, neboť jejich mysli okouzlily Jeho popisy. Jakmile tedy uslyšely, že přišel, velmi je to vzrušilo.
catur-vidhaṁ bahu-guṇam
annam ādāya bhājanaiḥ
abhisasruḥ priyaṁ sarvāḥ
samudram iva nimnagāḥ

Synonyma

Překlad

Všechny ženy vzaly velké nádoby se čtyřmi druhy jídel bohatých na jemné chutě a vůně a vydaly se na setkání se svým milým, tak jako řeky plynou k moři.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že manželky brāhmaṇů pociťovaly milostné zalíbení v Kṛṣṇovi, jako kdyby byl jejich milencem, a proto je nic nemohlo zadržet, když chvátaly, aby Ho viděly.
niṣidhyamānāḥ patibhir
bhrātṛbhir bandhubhiḥ sutaiḥ
bhagavaty uttama-śloke
dīrgha-śruta-dhṛtāśayāḥ
yamunopavane ’śoka
nava-pallava-maṇḍite
vicarantaṁ vṛtaṁ gopaiḥ
sāgrajaṁ dadṛśuḥ striyaḥ

Synonyma

Překlad

I když se jim manželé, bratři, synové a další příbuzní snažili zakázat za Pánem jít, jejich naděje, že uvidí Kṛṣṇu, rozvinuté hojným nasloucháním o Jeho transcendentálních vlastnostech, zvítězily. U řeky Yamuny, v zahradě ozdobené poupaty stromů aśoka, Ho spatřily procházet se ve společnosti pasáčků a svého staršího bratra Balarāmy.
śyāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha-
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam

Synonyma

Překlad

Měl tmavě modrou pleť a zlaté šaty. Byl oblečený jako divadelní tanečník ozdobený pavím perem, barevnými minerály, větvičkami s poupaty a girlandou z lesních květů a listů. Jednu ruku měl položenou na rameni přítele a druhou si pohrával s lotosem. Uši Mu zdobily lekníny, vlasy Mu splývaly přes tváře a na Jeho lotosovém obličeji zářil úsměv.
prāyaḥ-śruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra

Synonyma

Překlad

Ó vládce lidí, tyto brāhmaṇské ženy po dlouhou dobu naslouchaly o svém milovaném Kṛṣṇovi a Jeho sláva stále zdobila jejich uši, neboť jejich mysli byly v Něm trvale pohroužené. Nyní Ho přiměly k tomu, aby jim skrze oční štěrbiny vstoupil do srdcí a tam Ho pak dlouho objímaly. Tímto způsobem se konečně zbavily bolesti z odloučení od Něho, tak jako se mudrci zbavují úzkosti vyvolané falešným egem tím, že se ztotožňují se svým nejniternějším vědomím.
tās tathā tyakta-sarvāśāḥ
prāptā ātma-didṛkṣayā
vijñāyākhila-dṛg-draṣṭā
prāha prahasitānanaḥ

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa, jenž vnímá myšlenky všech bytostí, chápal, že se tyto ženy vzdaly veškerých světských nadějí a přišly tam jen proto, aby Ho viděly. S úsměvem na tváři je tedy oslovil.
svāgataṁ vo mahā-bhāgā
āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā
upapannam idaṁ hi vaḥ

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Vítejte, ó nanejvýš požehnané ženy. Prosím posaďte se a udělejte si pohodlí. Co pro vás mohu udělat? Je nanejvýš vhodné, že jste sem přišly, abyste Mne viděly.

Význam

Śrī Kṛṣṇa uvítal manželky brāhmaṇů podobně, jako uvítal gopī, které s Ním přišly v noci tancovat. I tyto ženy dokázaly svou čistou lásku k Němu tím, že překonaly mnoho překážek, aby Ho spatřily. Slovo upapannam vyjadřuje, že jejich chování nebylo vůbec nevhodné, přestože odmítly příkazy svých manželů, neboť ti se jim snažili bránit v jejich láskyplné službě Pánu Kṛṣṇovi.
nanv addhā mayi kurvanti
kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ
ahaituky avyavahitāṁ
bhaktim ātma-priye yathā

Synonyma

Překlad

Zkušené osobnosti, jež vidí svůj pravý zájem, poskytují nemotivovanou a nepřerušovanou oddanou službu přímo Mně, protože jsem duši nanejvýš drahý.

Význam

Nejvyšší Pán sdělil manželkám brāhmaṇů, že nejen ony, ale všichni lidé, kteří chápou, co je v jejich pravém zájmu, se věnují duchovnímu procesu láskyplné služby Pánu. Pán Kṛṣṇa je ātma-priya, pravý cíl lásky pro každého. I když má každý jedinec svůj osobitý vkus a svou svobodu, každá živá bytost je v konečném smyslu duchovní jiskrou Nejvyšší Osobnosti Božství; proto je prvořadé láskyplné zalíbení každé bytosti přirozeně určené pro Pána Śrī Kṛṣṇu. Láskyplná služba Pánu má být ahaitukī, bez osobní motivace, a avyavahitā, nenarušovaná mentální spekulací, sobeckými touhami nebo jakýmikoli zvraty v čase a okolnostech.
prāṇa-buddhi-manaḥ-svātma
dārāpatya-dhanādayaḥ
yat-samparkāt priyā āsaṁs
tataḥ ko nv aparaḥ priyaḥ

Synonyma

Překlad

Jedině díky styku se svým já je drahý životní vzduch, inteligence, mysl, přátelé, tělo, manželka, děti, majetek a tak dále. Jaký objekt tedy může být dražší než vlastní já?

Význam

Slovo yat-samparkāt v tomto verši označuje styk s individuálním vlastním já a v konečném smyslu s Nejvyšším Já, s Pánem, který je původem individuální živé bytosti. Rozvíjením vědomí Kṛṣṇy osoba automaticky dosahuje seberealizace a její životní síla, inteligence, mysl, příbuzní, tělo, rodina i majetek se klíčovým vlivem vědomí Kṛṣṇy obohacují a prozařují. Děje se tak proto, že vědomí Kṛṣṇy znamená optimální, nejúčinnější spojení individuálního já, jež je čisté vědomí, s Nejvyšším Já a svrchovaným vědomím, Kṛṣṇou.
tad yāta deva-yajanaṁ
patayo vo dvijātayaḥ
sva-satraṁ pārayiṣyanti
yuṣmābhir gṛha-medhinaḥ

Synonyma

Překlad

Měli byste se tedy vrátit k obětnímu místu, protože vaši manželé, učení brāhmaṇové, jsou hospodáři a potřebují vaši pomoc, aby své oběti mohli dokončit.
śrī-patnya ūcuḥ
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn

Synonyma

Překlad

Manželky brāhmaṇů odpověděly: Ó všemocný, neříkej prosím taková krutá slova. Měl bys raději splnit svůj slib, že budeš vždy laskavě opětovat jednání svých oddaných. Teď, když jsme dospěly k Tvým lotosovým nohám, si pouze přejeme zůstat tady v lese, abychom mohly na hlavách nosit girlandy z lístků tulasī, které spadnou z Tvých lotosových nohou. Jsme připravené se vzdát všech hmotných vztahů.

Význam

Zde říkají manželky brāhmaṇů něco podobného tomu, co říkají gopī na začátku tance rāsa (Bhāg. 10.29.31), když je Pán Kṛṣṇa také posílá domů. Výrok gopī začíná jako tento verš slovy maivaṁ vibho 'rhati bhavān gadituṁ nṛ-śaṁsam.
Nigama se vztahuje na védskou literaturu, která uvádí, že ten, kdo se odevzdá u lotosových nohou Pána, se nevrací do tohoto hmotného světa. Manželky brāhmaṇů tedy na Pána naléhaly, že od Něho není čestné, aby jim nařizoval, ať se vrátí ke svým materialistickým manželům, když se odevzdaly Jemu.
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura mohl Pán Kṛṣṇa manželkám brāhmaṇů namítnout: „Jste mladé ženy z ušlechtilého brāhmaṇského společenství, tak jak se můžete odevzdat u nohou pouhého pasáčka krav?“
Na to mohly odpovědět: „My už jsme odevzdané u Tvých lotosových nohou a přejeme si být Tvými služebnicemi, takže si přece nebudeme udržovat klamnou totožnost členek takzvaného společenství brāhmaṇů. To můžeš snadno zjistit z našich slov.“
Pán Kṛṣṇa mohl odvětit: „Já jsem pasáček a ke Mně se jako služebnice a milenky hodí děvčata, která se starají o krávy, gopī.“
Na to mohly ženy říct: „To je pravda, nechť jimi jsou. Nechť mají přednost, pokud se stydíš před svými příbuznými dělat si služebnice z brāhmaṇských žen. Určitě Tě nechceme přivádět do rozpaků. Nebudeme chodit do Tvé vesnice, ale raději zůstaneme ve Vṛndāvanu, tak jako vládnoucí božstva lesa. Jen si přejeme byť i sebemenším spojením s Tebou dovést své životy k dokonalosti.“
Duchovní vhled Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura nám tady vyjevuje, že manželky brāhmaṇů byly ochotné zůstat v povzdálí a jen přijímat lístky tulasī, jež spadnou z lotosových nohou Kṛṣṇy nebo jež rozšlápnou Jeho milenky, až je Pán bude objímat.
Mladé brāhmaṇské ženy chtěly nosit tyto lístky tulasī na hlavách. Vzdávaly se tak touhy stát se Kṛṣṇovými důvěrnými milenkami či služebnicemi (neboť věděly, že toto postavení je těžké získat) a prosily, aby mohly zůstat ve vṛndāvanském lese. Kdyby se jich tehdy Pán zeptal: „A co na to řeknou vaši rodinní příslušníci?“ odpověděly by: „Již jsme transcendovaly naše takzvané příbuzné, protože vidíme Tebe, Nejvyššího Pána, tváří v tvář.“
gṛhṇanti no na patayaḥ pitarau sutā vā
na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye
tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no
nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi

Synonyma

Překlad

Naši manželé, otcové, synové, bratři a jiní příbuzní a přátelé nás již zpátky nepřijmou a kdo jiný by nám chtěl poskytnout útočiště? Jelikož jsme tedy padly ke Tvým lotosovým nohám a nemáme, kam jinam jít, splň nám prosím naši touhu, ó přemožiteli nepřátel.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura to komentuje takto: „Manželky brāhmaṇů již od útlého mládí poslouchaly o kráse, vlastnostech a sladkosti Pána Kṛṣṇy od žen z vesnice Vṛndāvanu a také od prodavaček květin, arekových oříšků a dalších. Na základě toho stále cítily extatickou lásku ke Kṛṣṇovi a nedbaly na o své domácí povinnosti. Jejich manželé je viděli tak, že se odchylují od řádného způsobu života, a proto vůči nim chovali podezření a jak jen to šlo se jim vyhýbali. Nyní byly manželky brāhmaṇů připravené se formálně zříct svých takzvaných rodin a bližních. Byly velmi rozrušené, naříkaly a klaněly se Pánu Kṛṣṇovi tak, že pokládaly hlavy na Jeho lotosové nohy. V tomto stavu se zalknutými hlasy pronesly tento verš. Prosily, aby jim Pán Kṛṣṇa požehnal, že On sám bude jejich jediným cílem a že On jako přemožitel nepřátel porazí všechny jejich nepřátele – těžkosti, které jim brání v dosažení Pána.“
Manželky brāhmaṇů chtěly jednoduše sloužit Pánu Kṛṣṇovi. To je čisté vědomí Kṛṣṇy ve stavu extatické lásky k Bohu.
śrī-bhagavān uvāca
patayo nābhyasūyeran
pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, odpověděl: Buďte si jisté, že vaši manželé se k vám nebudou chovat nepřátelsky, tak jako vaši otcové, bratři, synové, jiní příbuzní či veřejnost. Osobně je poučím, jaká je situace. Dokonce i polobozi vám dají najevo svou přízeň.
na prītaye ’nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha

Synonyma

Překlad

Kdybyste se Mnou zůstávaly v tělesném styku, lidi v tomto světě by to jistě netěšilo a ani pro vás by to nebyl nejlepší způsob, jak posílit vaši lásku ke Mně. Měly byste na Mě raději upírat své mysli, a tak Mě velmi brzy dosáhnete.

Význam

Pán poukázal na to, že obyčejní lidé by neměli porozumění pro láskyplný vztah mezi Pánem Kṛṣṇou, který navenek vystupoval jako pasáček krav, a ženami ze společenství brāhmaṇů. Navíc oddanost a láska brāhmaṇských žen se bude nejlépe rozvíjet v odloučení. Po všech stránkách by tedy bylo nejlepší, kdyby i nadále upíraly mysl na Pána Kṛṣṇu a tímto způsobem pokračovaly v procesu, který praktikovaly celý život. Pán a Jeho pravý zástupce, duchovní mistr, zkušeně zaměstnávají Pánovy oddané různými druhy služby, aby se všichni mohli rychle vrátit k Jeho lotosovým nohám.
śravaṇād darśanād dhyānān
mayi bhāvo ’nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān

Synonyma

Překlad

Láska ke Mně se vyvíjí nasloucháním o Mně, zhlížením Mé podoby Božstva, meditací o Mně a opěvováním Mých jmen a slávy, ne fyzickou blízkostí. Proto se prosím vraťte do svých domovů.
śrī-śuka uvāca
ity uktā dvija-patnyas tā
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ
te cānasūyavas tābhiḥ
strībhiḥ satram apārayan

Synonyma

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī řekl: Na tento pokyn se manželky brāhmaṇů vrátily na místo oběti. Brāhmaṇové neviděli na chování svých manželek nic špatného a společně s nimi oběť dokončili.

Význam

Manželky brāhmaṇů uposlechly pokyn Pána Kṛṣṇy a vrátily se k obětišti svých manželů, zatímco gopī navzdory Kṛṣṇovu pokynu, aby šly domů, zůstaly v lese, kde s Ním tančily během úplňkové noci. Jak gopī, tak manželky brāhmaṇů dosáhly čisté lásky k Bohu.
tatraikā vidhṛtā bhartrā
bhagavantaṁ yathā-śrutam
hṛḍopaguhya vijahau
dehaṁ karmānubandhanam

Synonyma

Překlad

Jednu z žen manžel násilím zadržel. Když slyšela ostatní popisovat Nejvyššího Pána Kṛṣṇu, objala Ho v srdci a opustila své hmotné tělo, které je základem pout k hmotnému jednání.

Význam

Žena, o které se zde píše, byla Pánu Kṛṣṇovi zvláště oddaná. Poté, co opustila své hmotné tělo, získala ihned tělo duchovní a zmizela z místa oběti, aby se připojila k Nejvyšší Osobnosti Božství.
bhagavān api govindas
tenaivānnena gopakān
catur-vidhenāśayitvā
svayaṁ ca bubhuje prabhuḥ

Synonyma

Překlad

Govinda, Nejvyšší Osobnost Božství, nakrmil pasáčky oním jídlem čtyř druhů a potom se najedl sám všemocný Pán.
evaṁ līlā-nara-vapur
nr-lokam anuśīlayan
reme go-gopa-gopīnāṁ
ramayan rūpa-vāk-kṛtaiḥ

Synonyma

Překlad

Takto Nejvyšší Pán, jenž se zjevil jako lidská bytost, aby se věnoval svým zábavám, napodoboval činnosti lidské společnosti. S radostí těšil své krávy, přátele pasáčky a přítelkyně gopī svojí krásou, slovy a činy.
athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇové pak přišli k rozumu a pocítili hlubokou lítost. Mysleli si: „Zhřešili jsme, protože jsme odmítli žádost dvou Pánů vesmíru, kteří se klamně zjevili jako obyčejné lidské bytosti.“

Význam

Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma nechtěli brāhmaṇy oklamat – žádali je o jídlo otevřeně. Brāhmaṇové spíše oklamali sami sebe, což vyjadřuje sanskrtské slovo nṛ-viḍambayoḥ, které znamená, že Kṛṣṇa a Balarāma působí matoucím dojmem na obyčejného člověka, jenž Je považuje rovněž za lidské bytosti. Jelikož však manželky brāhmaṇů byly velké oddané Pána, pošetilí brāhmaṇové získali duchovní prospěch a nakonec přišli k rozumu.
dṛṣṭvā strīṇāṁ bhagavati
kṛṣṇe bhaktim alaukikīm
ātmānaṁ ca tayā hīnam
anutaptā vyagarhayan

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇové si všimli čisté, transcendentální oddanosti svých manželek Pánu Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, a viděli, že oni sami ji postrádají. Zoufale toho litovali a začali se odsuzovat.
dhig janma nas tri-vṛd yat tad
dhig vrataṁ dhig bahu-jñatām
dhik kulaṁ dhik kriyā-dākṣyaṁ
vimukhā ye tv adhokṣaje

Synonyma

Překlad

(Brāhmaṇové řekli:) K čertu s naším trojím zrozením, slibem celibátu a rozsáhlou učeností! K čertu s naším ušlechtilým původem a zkušeností v konání obřadních obětí! Budiž to vše zavrženo, neboť jsme se zachovali nepřátelsky vůči transcendentální Osobnosti Božství.

Význam

Jak je uvedeno výše ve vysvětlivkách, slova tri-vṛḍ janma neboli „trojí zrození“ se vztahují na 1) tělesné zrození, 2) bráhmanské zasvěcení a 3) zasvěcení do konání védské oběti. To vše je zbytečné, pokud osoba nezná Absolutní Pravdu, Nejvyššího Pána Kṛṣṇu.
nūnaṁ bhagavato māyā
yoginām api mohinī
yad vayaṁ guravo nṛṇāṁ
svārthe muhyāmahe dvijāḥ

Synonyma

Překlad

Klamná energie Nejvyššího Pána jistě mate i velké mystiky, o nás nemluvě. Jako brāhmaṇové bychom měli být duchovními učiteli všech lidských tříd a přitom jsme byli zmatení ohledně našeho pravého zájmu.
aho paśyata nārīṇām
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān

Synonyma

Překlad

Jen pohleďte na neomezenou lásku, kterou tyto ženy vyvinuly vůči Pánu Kṛṣṇovi, duchovnímu učiteli celého vesmíru! Ta láska pro ně přetrhala i samotná pouta smrti – lpění na rodinném životě.

Význam

Navenek byli manželé, otcové, tcháni a tak dále guruy neboli učiteli těchto žen. Ony však dosáhly dokonalosti vědomí Kṛṣṇy, zatímco muži upadli do temnoty nevědomosti.
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura projevovaly ženy po návratu domů příznaky transcendentální extáze – chvěly se, ronily slzy, ježily se jim chlupy, bledly, zalknutými hlasy volaly „Ó Kṛṣṇo, ó potěšení mého života!“ a podobně.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále uvádí, že někdo může namítat, že není vhodné, aby žena milovala kohokoliv jiného než svého manžela, ale zde manželé sami upozorňují, že jsou guruy jen jako napodobení Nejvyššího Pána, jenž je jagad-guru, učitel a duchovní mistr celého vesmíru. Manželé si všimli, že jejich ženy poté, co přivedly k dokonalosti svou transcendentální připoutanost ke Kṛṣṇovi, neměly již ani špetku připoutanosti k domovu, manželovi, dětem a tak dále. Od toho dne proto přijali tyto ženy jako své duchovní učitele hodné uctívání a přestali je považovat za své manželky či své vlastnictví.
nāsāṁ dvijāti-saṁskāro
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ
tathāpi hy uttamaḥ-śloke
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api

Synonyma

Překlad

Tyto ženy nikdy nepodstoupily očistné obřady dvojzrozených tříd, ani nežily jako brahmacārī v āśramu duchovního učitele, ani neprováděly askezi, ani nezkoumaly povahu vlastního já, neřídily se formalitami ohledně čistoty a neprováděly zbožné obřady. Přesto jsou neochvějně oddané Pánu Kṛṣṇovi, jehož slávu opěvují vznešené hymny Véd a jenž je nejvyšším vládcem všech vládců mystických sil. My oproti tomu tuto oddanost Pánu nemáme, přestože jsme všechny tyto procesy prováděli.

Význam

Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho si manželé nebyli vědomi toho, že se jejich ženy příležitostně stýkaly s obyvateli Vṛndāvanu, například květinářkami, a naslouchaly o kráse a vlastnostech Kṛṣṇy. Brāhmaṇové žasli nad láskyplnou oddaností svých manželek Kṛṣṇovi a neuvědomovali si, že se tato oddanost vyvinula jako výsledek naslouchání a rozmlouvání o Pánovi ve společnosti Jeho čistých oddaných.
nanu svārtha-vimūḍhānāṁ
pramattānāṁ gṛhehayā
aho naḥ smārayām āsa
gopa-vākyaiḥ satāṁ gatiḥ

Synonyma

Překlad

Ve své posedlosti péčí o domácnost jsme se úplně odchýlili od pravého cíle života. Ale podívejte, jak nám nyní Pán slovy těchto prostých pasáčků připomněl konečný cíl všech pravých transcendentalistů.
anyathā pūrṇa-kāmasya
kaivalyādy-aśiṣāṁ pateḥ
īśitavyaiḥ kim asmābhir
īśasyaitad viḍambanam

Synonyma

Překlad

Proč by jinak nejvyšší vládce, jehož každá touha je předem splněna a jenž je vládcem osvobození a všech ostatních transcendentálních požehnání, hrál s námi, kteří Mu věčně podléháme, tuto klamnou hru?

Význam

I když je Pán Kṛṣṇa Absolutní Pravdou, pokorně poslal své přátele pasáčky, aby od brāhmaṇů vyžebrali jídlo. Tímto jednáním odhalil pošetilou povýšenost brāhmaṇů a prosadil slávu své transcendentální krásy tím, že jejich vlastní manželky přiměl odevzdat se u Jeho lotosových nohou.
hitvānyān bhajate yaṁ śrīḥ
pāda-sparśāśayāsakṛt
svātma-doṣāpavargeṇa
tad-yācñā jana-mohinī

Synonyma

Překlad

S nadějí na dotek Jeho lotosových nohou bohyně štěstí neustále uctívá jen Jeho, opomíjí všechny ostatní a zříká se své pýchy a přelétavosti. To, že On žebrá, musí každého udivit.

Význam

Nejvyšší vládce samotné bohyně štěstí samozřejmě nemusí žebrat o jídlo, jak zde poukazují brāhmaṇové, kteří konečně začali projevovat pravou duchovní inteligenci.
deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
sa eva bhagavān sākṣād
viṣṇur yogeśvareśvaraḥ
jāto yaduṣv ity āśṛṇma
hy api mūḍhā na vidmahe

Synonyma

Překlad

Všechny aspekty oběti – příznivé místo a čas, rozmanité potřeby, védské hymny, předepsané obřady, kněží a obětní ohně, polobozi, patron oběti, obětina i dosažené zbožné výsledky – to vše jsou jen projevy Jeho majestátu. Přestože jsme slyšeli, že se Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán všech mystických vládců, narodil v yaduovské dynastii, byli jsme tak pošetilí, že jsme nepoznali, že Śrī Kṛṣṇa není nikdo jiný než On.
tasmai namo bhagavate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
yan-māyā-mohita-dhiyo
bhramāmaḥ karma-vartmasu

Synonyma

Překlad

Klaníme se Pánu Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Jeho inteligence není nikdy zmatená, kdežto my, ošálení Jeho silou klamu, jen bloudíme po cestách plodonosného jednání.
sa vai na ādyaḥ puruṣaḥ
sva-māyā-mohitātmanām
avijñatānubhāvānāṁ
kṣantum arhaty atikramam

Synonyma

Překlad

Byli jsme zmatení klamnou energií Pána Kṛṣṇy, a proto jsme nechápali Jeho vliv původní Osobnosti Božství. Nyní doufáme, že nám náš přestupek laskavě odpustí.
iti svāgham anusmṛtya
kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ
didṛkṣavo vrajam atha
kaṁsād bhītā na cācalan

Synonyma

Překlad

Když takto zpětně přemýšleli o hříchu, kterého se dopustili tím, že nebrali ohled na Kṛṣṇu, velmi Ho zatoužili spatřit. Báli se ale krále Kaṁsy, a proto se neopovážili jít do Vraji.

Význam

Když si brāhmaṇové uvědomili, jakého přestupku se proti Pánu Kṛṣṇovi dopustili, a konečně docenili Jeho všemohoucí postavení, přirozeně chtěli spěchat do Vraji a odevzdat se u Jeho lotosových nohou. Báli se však toho, že Kaṁsa by je jistě zabil, až by mu špehové donesli zprávu, že šli za Kṛṣṇou. Jejich manželky byly pohroužené v extatickém vědomí Kṛṣṇy, a tak šly za Kṛṣṇou děj se co děj, tak jako gopī putovaly v hluboké noci lesem plným divokých zvířat, jen aby mohly s Pánem tancovat. Brāhmaṇové ale nebyli na tak pokročilé úrovni vědomí Kṛṣṇy, a protože byli ochromeni strachem z Kaṁsy, nemohli vidět Pána tváří v tvář.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Požehnání manželkám brāhmaṇů“.