Śrīmad-Bhāgavatam 10.23.42
Verš
aho paśyata nārīṇām
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān
Synonyma
aho paśyata — jen pohleďte; nārīṇām — těchto žen; api — dokonce i; kṛṣṇe — vůči Pánu Kṛṣṇovi; jagat-gurau — duchovnímu učiteli celého vesmíru; duranta — neomezenou; bhāvam — na oddanost; yaḥ — která; avidhyat — přetrhala; mṛtyu — smrti; pāśān — pouta; gṛha-abhidhān — známá jako rodinný život.
Překlad
Jen pohleďte na neomezenou lásku, kterou tyto ženy vyvinuly vůči Pánu Kṛṣṇovi, duchovnímu učiteli celého vesmíru! Ta láska pro ně přetrhala i samotná pouta smrti – lpění na rodinném životě.
Význam
Navenek byli manželé, otcové, tcháni a tak dále guruy neboli učiteli těchto žen. Ony však dosáhly dokonalosti vědomí Kṛṣṇy, zatímco muži upadli do temnoty nevědomosti.
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura projevovaly ženy po návratu domů příznaky transcendentální extáze – chvěly se, ronily slzy, ježily se jim chlupy, bledly, zalknutými hlasy volaly „Ó Kṛṣṇo, ó potěšení mého života!“ a podobně.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále uvádí, že někdo může namítat, že není vhodné, aby žena milovala kohokoliv jiného než svého manžela, ale zde manželé sami upozorňují, že jsou guruy jen jako napodobení Nejvyššího Pána, jenž je jagad-guru, učitel a duchovní mistr celého vesmíru. Manželé si všimli, že jejich ženy poté, co přivedly k dokonalosti svou transcendentální připoutanost ke Kṛṣṇovi, neměly již ani špetku připoutanosti k domovu, manželovi, dětem a tak dále. Od toho dne proto přijali tyto ženy jako své duchovní učitele hodné uctívání a přestali je považovat za své manželky či své vlastnictví.